211.25. The percentage of families with owned housing units dropped from 73.4% in 1996 to 67.42% in 2006, while the percentage of families with rented housing units rose from 15.57 to 24.21% during the same period. |
211.25 Процент семей, имеющих в собственности жилищные единицы, снизился с 73,4% в 1996 году до 67,42% в 2006 году, тогда как за тот же период процент семей, арендующих жилье, вырос с 15,57% до 24,21%. |
In the public sector, women constituted 25.2 per cent of the total in 2006 and 28.9 per cent in 2011, while in the private sector the percentage was 74.8 per cent in 2006 and 71.1 per cent in 2011. |
В 2006 году доля женщин, занятых в государственном секторе, составляла 25,2%, а в 2011 году - 28,9%, тогда как в частном секторе в 2006 году - 74,8%, а в 2011 году - 71,1%. |
The most recent venue for supermarket take-off is Africa, especially Eastern and Southern Africa; in South Africa, supermarket chains represents 55 per cent of total national groceries sales, while in Nigeria they still account for only 5 per cent. |
Стремительное развитие сети супермаркетов недавно охватило и Африку, в частности восточную и южной часть Африки, так, например, в Южной Африке на сеть супермаркетов приходится 55% совокупного объема продаж бакалейно-гастрономических товаров в стране, тогда как в Нигерии их доля по-прежнему составляет лишь 5%. |
If the majority of tariffs in a country fall into the lowest tariff band, then the average reduction rate of that country will be low, while a country whose bound rates concentrate in higher bands will have a relatively higher average overall reduction rate. |
Если в стране большинство тарифных ставок относится к низшему диапазону, то средний размер снижения ставок в этой стране будет низким, тогда как в стране с большой долей связанных тарифных ставок в более высоких диапазонах общее снижение средних ставок будет относительно более значительным. |
As shown in chart 3, lack of compliance as a cause of audit issues decreased from 55 per cent in 2011 to 29 per cent in 2012, while lack of guidance increased from 22 per cent to 41 per cent. |
Как показывает диаграмма 3, доля несоблюдения правил как одной из причин отмечаемых ревизорами проблем сократилась с 55 процентов в 2011 году до 29 процентов в 2012 году, тогда как доля неадекватного руководства выросла с 22 процентов до 41 процента. |
The example was given of a law, under which, in the case of notice of the assignment to the debtor, payment should be made to the assignee, while, in the absence of notice, payment should be made to the assignor. |
Был приведен пример законодательства, согласно которому в случае направления уведомления об уступке должнику платеж должен производиться цессионарию, тогда как в отсутствие такого уведомления платеж должен производиться цеденту. |
Overall, 60% of rural women hold land registration titles, while 45% of property titles in urban areas (shares, building and business licenses) are registered to women. |
В целом правами собственности на землю в сельской местности обладают 60 процентов женщин, тогда как в городских районах за женщинами закреплено 45 процентов собственности (акционерный капитал, недвижимость и лицензии на предпринимательскую деятельность)22. |
Figures on the consumption of psychoactive substances show that the proportion of smokers among young women aged 15 to 24 has markedly increased from 1992 to 2002 while the percentage of smokers among men of the same age group has increased less. |
Показатели употребления психоактивных веществ свидетельствуют о том, что доля курящих молодых женщин в возрасте от 15 до 24 лет значительно возросла в период с 1992 по 2002 год, тогда как доля курящих мужчин в этой же возрастной группе увеличилась не так сильно. |
In the same year, airborne cargo had only a share of 0.27 per cent of trade volume and 14.1 per cent of trade value, while inland transport and other modes accounted for 10.2 per cent of trade volume and 15.8 per cent of trade value. |
В том же году на воздушные перевозки приходилось только 0,27 процента торговли по объему и 14,1 процента торговли по стоимости, тогда как на внутренние перевозки и другие виды транспортировки приходилось 10,2 процента торговли в объемном выражении и 15,8 процента в стоимостном выражении. |
In 1996 the number of male live births was 35,000 or 51.4 per cent of total live births, while female live births were 33,000 or 48.6 per cent of total live births. |
В 1996 году количество живорождений младенцев мужского пола составило 35000, или 51,4% от всех живорождений, тогда как число живорождений младенцев женского пола составило 33000, или 48,6% от всех живорождений. |
In 2002 the percentage of women on public committees and boards was 30%; in this respect the Ministry of Health is still in the lead with a women's proportion of 42% while the Ministries of Agriculture and Foreign Affairs only have 14%. |
В 2002 году процентная доля женщин в государственных комитетах и советах составляла 30 процентов; в министерстве здравоохранения эта доля по-прежнему составляет наибольший показатель - 42 процента, тогда как в министерстве сельского хозяйства и министерстве иностранных дел она равнялась всего лишь 14 процентов. |
In real terms, the gross domestic product growth rate was 1.2 per cent in 2003 and 2.7 per cent in 2004, while the average annual growth rate of the population was estimated at 3.1 per cent. |
В реальном выражении темпы роста валового внутреннего продукта составили 1,2 процента в 2003 году и 2,7 процента в 2004 году, тогда как среднегодовой показатель роста населения, составлял, по оценкам, 3,1 процента. |
Ethanol production now accounts for 30 per cent of maize utilization in the United States, while the share used for exports has dropped from 20 to 16 per cent and that for animal feed from 60 to 43 per cent. |
В настоящее время 30 процентов выращиваемой в Соединенных Штатах кукурузы потребляется при производстве этанола, тогда как на экспорт идет 16 процентов вместо 20, а в качестве корма для скота используется 43 процента вместо 60. |
The main responsibility for maintaining international peace and security lies with the Security Council, while the particular mission of the General Assembly is to consider the principles for general cooperation in the maintenance of international peace and security, including those regulating disarmament and arms regulation. |
Главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности возложена на Совет Безопасности, тогда как особая миссия Генеральной Ассамблеи - рассматривать принципы общего сотрудничества в поддержании международного мира и безопасности, включая принципы, определяющие разоружение и регулирование вооружений. |
In the last general elections in 2002, 83 per cent of Swedish citizens born in the country with two Swedish parents participated, while the corresponding level of participation for Swedish citizens born abroad was 62 per cent. |
В последних всеобщих выборах, состоявшихся в 2002 году, приняли участие 83 процента шведских граждан, родившихся в стране от двух родителей-шведов, тогда как соответствующий уровень участия шведских граждан, родившихся за рубежом, составил 62 процента. |
Compared to the 2006 baseline, exclusive breastfeeding soared from 35 per cent to 79 per cent, while the percentage of households with supplementary children's books rose from 38 per cent to 58 per cent. |
В сравнении с исходными показателями 2006 года, показатель исключительно грудного вскармливания резко вырос с 35 до 79 процентов, тогда как количество семей, у которых имелись детские книги, выросло с 38 до 58 процентов. |
As the Board of Auditors indicates in paragraph 83 of its report, the level of the support account increased between 2000 and 2005 by 217 per cent, while total peacekeeping costs for the same period increased by 76 per cent. |
Как указывает Комиссия ревизоров в пункте 83 своего доклада, объем средств на вспомогательном счете в период 2000 - 2005 годов увеличился на 217 процентов, тогда как общий объем расходов на операции по поддержанию мира за тот же период возрос на 76 процентов. |
Various participants reiterated the importance of guaranteeing equal or increased access of NGOs to the proposed new body, while others referred to some shortcomings which should be addressed, particularly in terms of the politicization of some NGO participants. |
Различные участники вновь обратили внимание на важность гарантирования равного или более широкого доступа НПО к предлагаемому новому органу, тогда как другие участники упомянули о некоторых недостатках, которые следует устранить, в частности в связи с политической ангажированностью некоторых участвующих в этой работе НПО. |
For developed countries, services account for 70 per cent of GDP and 23 per cent of exports, while for developing countries the corresponding figures are 50 per cent and 15 per cent respectively. |
В развитых странах доля услуг составляет 70% ВВП и 23% экспорта, тогда как для развивающихся стран соответствующие показатели находятся на уровне соответственно 50 и 15%. |
It is that State which commits an internationally wrongful act, although in the case of coercion wrongfulness could be excluded, while the other State is held responsible not for having actually committed the wrongful act but for its causal contribution to the commission of the act. |
Именно это государство и совершает международно-противоправное деяние, хотя в случае принуждения противоправность может быть исключена, тогда как другое государство несет ответственность не за то, что оно фактически совершило противоправное деяние, а за его каузальное участие в совершении этого деяния. |
In 1999, for example, only 77 million of the region's 211 million poor lived in rural areas, while the remaining 134 million lived in urban areas. |
Например, в 1999 году только 77 миллионов из 211 миллионов малообеспеченных жителей региона жили в сельских районах, тогда как остальные 134 миллиона жили в городских районах. |
The government sector accounted for 44 per cent of formal sector employment, while the informal sector accounted for 74.6 per cent of total employment, which was 30 per cent of the labour force. |
В государственном секторе было занято 44 процента лиц, работающих в формальном секторе, тогда как в неформальном секторе было занято 74,6 процента всех работающих по найму, что составляет 30 процентов от численности рабочей силы. |
Furthermore, subsidies could not be discussed too broadly as there were cases where their elimination was indeed justified; they were costly and did not benefit the poor, while in other cases well-targeted subsidies did make life easier for the poor. |
Кроме того, нельзя обсуждать субсидии в слишком широком смысле, поскольку имеются случаи, когда их отмена действительно оправдана тем, что они приводят к большим издержкам и не помогают неимущим, тогда как в других случаях целенаправленные субсидии действительно облегчают неимущим жизнь. |
The participation trend in terms of numbers of farm loans granted to women was 21 per cent in 1999 and 25 per cent in 2002, while the figures for men in the same years were 79 and 75 per cent, respectively. |
Одновременно доля женщин, имевших обязательства по кредитам, составляла в 1999 году - 21 процент, а в 2002 году - 25 процентов, тогда как для мужчин тот же показатель в эти годы составил, соответственно, 79 и 75 процентов. |
For example, in reply to the question "Does a woman need to have children in order to achieve self-fulfilment?" 84% of the Estonian respondents in 1990 replied that women must have children, while ten years later 67% expressed the same opinion. |
Например, в ответ на вопрос «Должна ли женщина иметь детей для своей самореализации?» 84 процента эстонских респондентов в 1990 году ответили, что женщина должна иметь детей, тогда как десять лет спустя такого мнения придерживались 67 процентов. |