The west part of the area (90 per cent) has less than a 3 degree gradient, while the east part is steeper and has gradient above 5 degrees. |
Западная часть района (90 процентов) имеет угол наклона менее 3 градусов, тогда как восточная часть более крутая - ее угол наклона превышает 5 градусов. |
In some countries the focus and support might be on agricultural policies, while in others they might be on energy policies or development plans. |
В одних странах объектом внимания и поддержки может быть сельскохозяйственная политика, тогда как в других странах это может быть энергетическая политика или планы развития. |
He also expressed concern that the number of parties using ozone-depleting substances as feedstock had remained relatively stable while the amounts used as feedstock had increased significantly. |
Он также выразил озабоченность в связи с тем, что число Сторон, использующих озоноразрушающие вещества в качестве исходного сырья, остается относительно стабильным, тогда как объемы их использования в качестве исходного сырья существенно возросли. |
Another representative said that adapting to low-carbon clean energy and protecting the environment were key to the growth and sustainability of the global economy, while another stressed the role of global collaboration and cooperation as a prerequisite to sustainable development. |
Другой представитель заявил, что адаптация к использованию низкоуглеродной чистой энергии и охрана окружающей среды являются ключевыми факторами роста и устойчивости мировой экономики, тогда как другой представитель подчеркнул роль глобального взаимодействия и сотрудничества, которые являются обязательным условием устойчивого развития. |
For certain committees (CTOC, HTOC, MTOC and MBTOC), a reduced membership was likely from 1 January 2015, while the membership of FTOC and RTOC would probably remain constant over that period. |
В некоторых комитетах (КТВХВ, КТВГ, КТВМ и КТВБМ) с 1 января 2015 года, вероятно, уменьшится количество членов, тогда как состав КТВП и КТВО в течение этого периода, вероятно, останется неизменным. |
One representative of an observer described wood preservation as a critical use of the chemical, while another provided information that she said demonstrated the economic and technical feasibility of using galvanized steel poles as a replacement for wood poles. |
Представитель одного из наблюдателей охарактеризовал консервацию древесины как один из важнейших видов использования данного химического вещества, тогда как другая представительница представила информацию, демонстрирующую, по ее мнению, экономические и технические возможности использования оцинкованных стальных столбов вместо деревянных. |
In 2013, import demand in developed economies shrank by 0.2 per cent, while imports in developing economies grew by 4.4 per cent. |
В 2013 году было отмечено снижение спроса на импорт в развитых странах на 0,2%, тогда как импорт в развивающихся экономиках вырос на 4,4%. |
The report also continues to cite unreliable, distorted and politically biased sources of information to describe the situation in Syria and places responsibility for deteriorating conditions on the Syrian Government, while ignoring documented information the Government has submitted. |
Кроме того, в докладе при описании ситуации в Сирии по-прежнему используется информация из ненадежных, сомнительных и политически ангажированных источников, и ответственность за ухудшение ситуации возлагается на сирийское правительство, тогда как представленная правительством документально подтвержденная информация игнорируется. |
On 16 September, however, Parliament approved only the appointment of the Minister for Water Resources, while the proposed candidates for the posts of Minister for the Interior, Minister for Defence and Minister for Tourism and Antiquities, failed to get enough votes. |
Однако 16 сентября парламент утвердил только назначение министра водных ресурсов, тогда как кандидатам, выдвинутым на должности министров внутренних дел, обороны и туризма и древностей, не удалось получить достаточного количества голосов. |
The opposition campaign focused on economic issues, crime, corruption and nepotism in the entity institutions, while the focus of the campaign of the ruling coalition was on Serb identity and nationalism, including the preservation of Republika Srpska and increased calls for Republika Srpska independence. |
Оппозиция в своей кампании сделала особый упор на экономические вопросы, преступность, коррупцию и кумовство в государственных учреждениях этого образования, тогда как правящая коалиция сосредоточилась на вопросах самобытности и национального самосознания сербов, включая сохранение Республики Сербской и все более громкие призывы к ее независимости. |
Some volumes are available in English, French, Russian and Spanish, while others are currently available in only one or two languages, which is most regrettable. |
Некоторые тома имеются на английском, испанском, русском и французском языках, тогда как другие имеются пока лишь на одном или двух языках, что вызывает большое сожаление. |
The cost of inventory in stock is determined using the weighted average cost basis, while cost of inventory in transit is based on the actual cost of the goods. |
Себестоимость запасов на складах определяется на основе средневзвешенной величины затрат, тогда как себестоимость товаров в пути - на основе фактической стоимости товаров. |
The Board of Auditors noted that the renovated campus would officially accommodate 323 fewer people than before the project began, while the Secretariat stated that 169 more occupants would be accommodated. |
Совет ревизоров отметил, что в отремонтированных помещениях комплекса официально будет размещено на 323 сотрудника меньше, чем до начала осуществления проекта, тогда как Секретариат заявил, что будет размещено на 169 сотрудников больше. |
No peer education workshop was conducted since the ex-combatants were on the demobilization site for only one day, while the peer education programme required at least five days. |
Практикумов в формате взаимного обучения не проводилось, поскольку бывшие комбатанты находились в пункте демобилизации не более одного дня, тогда как программа взаимного обучения рассчитана по меньшей мере на пять дней. |
However, the protracted claims process meant that, while expenditure for remediation work would be incurred predominantly in 2013, most recoveries under the insurance policies would be received in the biennium 2014-2015. |
Однако ввиду продолжительного характера рассмотрения страховых требований следует учитывать, что большая часть расходов на осуществление восстановительных работ будет произведена в 2013 году, тогда как основная часть страхового возмещения по договорам страхования будет получена в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов. |
Several members had also expressed support for the development of a glossary of terms in all languages in order to build a common understanding and usage, while others had been of the view that a rigid lexicon was not advisable. |
Некоторые члены поддержали и идею о разработке глоссария терминов на всех языках, чтобы обеспечить единообразное их толкование и использование, тогда как другие сочли, что жесткий свод терминов не нужен. |
In that regard, Cuba's position was that the obligation to prosecute arose from the presence of the alleged perpetrator in the territory of a State, while the obligation to extradite only applied when there was a treaty or a declaration of reciprocity between the States involved. |
Позиция Кубы в данном вопросе заключается в том, что обязательство осуществлять судебное преследование вытекает из нахождения предполагаемого правонарушителя на территории государства, тогда как обязательство выдавать применимо только в случае, если между заинтересованными государствами имеется соглашение или декларация о взаимности. |
Moreover, while the reference to environmental law might be useful, it should be recalled that the duty to prevent harm in environmental law applied in relation to transboundary harm. |
Более того, тогда как ссылка на экологическое законодательство может быть полезной, следует помнить о том, что обязанность по предотвращению ущерба в экологическом законодательстве применима в отношении трансграничного ущерба. |
A village could be subject to inequality and discrimination - between rich and poor, for instance - while the family was governed solely by the principle of live and let live, mutual love, and equal care for all members. |
В "деревне" могут возникнуть дискриминация и неравенство, например между богатыми и бедными, тогда как семья руководствуется исключительно принципами "живи и дай жить другим", взаимной любви и равной заботой о всех членах. |
According to the Kenya Demographic and Health Survey 2008-2009, 53 per cent of Kenyan women believed that there were some circumstances in which a husband was justified in beating his wife, while only 44 per cent of men held the same view. |
По данным проведенного в Кении в 2008 - 2009 годах обследования в области народонаселения и здравоохранения, 53 процента кенийских женщин полагает, что бывают обстоятельства, в которых избиение жены мужем оправдано, тогда как среди мужчин такого же мнения придерживается только 44 процента. |
Among the countries that responded to the annual report questionnaire, Belarus reported an increase in opioid use, while in Bulgaria and the Republic of Moldova its use was reported as stable and decreasing trends were noted in the Russian Federation and Ukraine. |
Из числа стран, заполнивших вопросник к ежегодным докладам, Беларусь сообщила о росте потребления опиоидов, тогда как в Болгарии и Республике Молдове его потребление, по сообщениям, осталось на прежнем уровне, а в Российской Федерации и Украине были отмечены тенденции к сокращению его потребления. |
In Afghanistan, seizures were down to 55 tons in 2011 from 94 tons in 2010, while in Algeria seizures increased from 23 tons in 2010 to 53 tons in 2011. |
В Афганистане объем изъятий сократился с 94 т в 2010 году до 55 т в 2011 году, тогда как в Алжире объем изъятий увеличился с 23 т в 2010 году до 53 т в 2011 году. |
The delegation of the Philippines noted that many economies of the region were undergoing a demographic transition, with some countries reaping a "demographic dividend" while others faced a "demographic tax". |
Делегация Филиппин отметила, что многие страны региона переживают процесс демографического перехода, причем некоторые страны пожинают «демографические дивиденды», тогда как другие сталкиваются с «демографическим налогообложением». |
Australia, China, India, Japan and the Republic of Korea have adopted more comprehensive approaches which started even from the first Decade, while other Governments have initiated sector-specific policies in recent years. |
Австралия, Индия, Китай, Республика Корея и Япония стали использовать более комплексные стратегии, осуществление которых началось еще в первом Десятилетии, тогда как другие правительства осуществляют в последние годы посекторальные стратегии. |
In 2004, poverty in the Mid-Western Region was 44.8 per cent while in the Central Region and in Kathmandu Valley it was 27.1 per cent and 3.3 per cent, respectively. |
В 2004 году уровень бедности в Среднезападном регионе составлял 44,8%, тогда как в Центральном регионе и долине Катманду он составлял соответственно 27,1% и 3,3%. |