The means of such limitations are recommended as a matter of policy, some of which represent a modification of the prevailing practice while others are compatible therewith. |
Меры по обеспечению такого ограничения рекомендуются на директивном уровне, причем некоторые из которых представляют собой модификацию существующей практики, тогда как другие - сопоставимы с ней. |
It was reported that three of the children were finally taken to Khartoum, while the fourth was still in Brambeta at the end of 1992. |
По сообщениям, три ребенка в конце концов были доставлены в Хартум, тогда как четвертый по-прежнему находился в Брамбете в конце 1992 года. |
Countries in transition need special help, as transport demand in these countries will increase even more than in the highly industrialized countries in relative terms, while their financial constraints will make it difficult for them to implement international targets and standards. |
Страны с переходной экономикой нуждаются в особой помощи, поскольку в них спрос на транспортные перевозки будет увеличиваться в относительном выражении даже больше, чем в высокоиндустриализованных странах, тогда как финансовые трудности будут препятствовать им в достижении международных договорных показателей и норм. |
In terms of quantity, forest areas in southern and western Europe increased, while in many countries of eastern Europe forest cover decreased or remained stable. |
Если касаться количественных аспектов, то площадь лесов в южной и западной Европе увеличилась, тогда как во многих странах восточной Европы она сократилась или осталась прежней. |
It was also stated that procedural matters relating to the order of presentation of evidence should be dealt with in the rules of procedure, while protective measures for victims and witnesses should be elaborated in the Statute. |
Было также указано, что процессуальные вопросы, касающиеся распоряжения о представлении доказательств, следует рассматривать в правилах процедуры, тогда как меры защиты потерпевших и свидетелей должны быть изложены в Уставе. |
Thus, certain least developed countries have been de-industrializing, while others have failed to strengthen or maintain manufacturing growth. 68 |
Таким образом, в данных наименее развитых странах происходила деиндустриализация, тогда как другим не удавалось повысить или поддержать промышленный рост 68/. |
It was also noted that trade among the member States of the European Union represented more than 50 per cent of their aggregate trade with the world at large, while the equivalent ratio in the developing regions was much lower. |
Было отмечено также, что на взаимную торговлю между государствами - членами Европейского союза приходится свыше 50% совокупного объема их торговли со всем миром, тогда как соответствующий показатель в развивающихся регионах гораздо ниже. |
Agricultural raw materials and tobacco account for 16 per cent, while tropical beverages account for only 8 per cent of total commodity exports of developing countries. |
Сельскохозяйственные сырьевые материалы и табак обеспечивают 16%, тогда как тропические напитки обеспечивают лишь 8% совокупного экспорта сырьевых товаров развивающимися странами. |
The former mode is examined later in this paper while the issues relating to access to networks are discussed under agenda item 3 in a separate document. |
Первый из перечисленных способов рассматривается дальше в настоящем документе, тогда как вопросы, касающиеся доступа к сетям, обсуждаются в рамках пункта З в отдельном документе 2/. |
Although the situation varies according to different services sectors, developed country firms dominate world trade in services, while most developing countries have not been able to build up a productive and competitive capacity, or to overcome barriers to entry to world markets. |
Хотя положение является неодинаковым в различных секторах услуг, фирмы развитых стран господствуют в мировой торговле услугами, тогда как большинству развивающихся стран не удается наращивать производственный потенциал и конкурентоспособность или же преодолеть барьеры для доступа на мировые рынки. |
Some experts felt the criteria should be limited to trade-related indicators while others felt the criteria should be broadened to include more general development indicators. |
Некоторые эксперты выразили мнение, что критерии должны ограничиваться касающимися торговли показателями, тогда как другие заявили, что критерии должны охватывать более общие показатели развития. |
Technological diffusion from larger firms and through information networks gives SMEs the technological capacity to achieve flexible specialization, while the support structure of an industrial district encourages the sharing of machinery and skilled labour. |
Распространение технологий путем их передачи крупными компаниями и через информационные сети позволяет МСП создать технологический потенциал, необходимый для обеспечения гибкой специализации, тогда как вспомогательная структура промышленного района способствует созданию общего фонда оборудования и квалифицированной рабочей силы. |
In 1992, for salaried government employees this pay level was 9,000 Finnish markka: 69 per cent of women earned less than that amount, while 70 per cent of men earned more. |
В 1992 году уровень оплаты труда государственных служащих составлял 9000 финляндских марок, при этом 69% женщин получали меньше этой суммы, тогда как 70% мужчин зарабатывали больше. |
In certain cases the decline in inequality has been a fortuitous result of severe economic difficulties which have led to a drop in salaries and income in the relatively "privileged urban areas" while living standards in rural sectors and areas remained unchanged. |
В некоторых случаях сокращение неравенства было случайным результатом серьезных экономических затруднений, повлекших снижение уровней заработной платы и доходов в относительно "привилегированных" кругах городских жителей, тогда как условия жизни занятого в сельском хозяйстве и сельского населения оставались неизменными. |
The dissent argued that there is a presumption of innocence and that protection of personal liberty is the rule, while detention should be the exception. |
Обвиняемый выдвинул доводы о существовании презумпции невиновности и о том, что защита личной свободы является правилом, тогда как содержание под стражей должно быть исключением. |
From the above mentioned, it is evident that the aggressor continues to ignore all the decisions of the international community while, on the other hand, UNPROFOR is unable to protect the civilian population in the demilitarized zone of Srebrenica. |
Из указанного выше явствует, что агрессор по-прежнему игнорирует все решения международного сообщества, тогда как, с другой стороны, СООНО не способны защитить гражданское население в демилитаризованной зоне Сребреницы. |
The same holds true for the audit of the education grant, where some cases were identified as containing significant errors and immediately corrected by management, while other cases are still contested. |
Аналогичная ситуация наблюдается в отношении проверки размеров выплат пособия на образование - в некоторых случаях были выявлены серьезные ошибки, которые были немедленно исправлены руководством, тогда как другие случаи все еще оспариваются. |
Only in 1990 and 1993, 24,000 fewer children were born, while 10,000 persons more died. |
Только в 1990 и 1993 годах детей родилось на 24000 человек меньше, тогда как умерло на 10000 детей больше. |
Cuba and a number of delegations favoured the deletion of square brackets from paragraph 2 while some other delegations preferred to retain the brackets. |
Куба и другие делегации выступили за снятие квадратных скобок вокруг пункта 2, тогда как другие делегации предпочли оставить эти скобки. |
The former will tend to diminish in size as the formal financial system is extended, while it is usually undesirable to formalize the latter. |
По мере развития формальной финансовой системы сфера действия первого вида систем будет, как правило, сокращаться, тогда как формализация последней группы систем обычно нецелесообразна. |
Indirect discrimination was covered by section 65 of the Human Rights Act, while sections 61 and 131 of the Act provided for penalties for racially offensive expressions. |
Косвенная дискриминация охватывается статьей 65 Закона о правах человека, тогда как его статьи 61 и 131 предусматривают санкции за оскорбление расовых чувств. |
Thus the ideal comparator in terms of structure might very likely not be particularly competitive while the best-paid might not be particularly comparable. |
Таким образом, весьма вероятно, что идеальный с точки зрения структуры компаратор может оказаться недостаточно конкурентоспособным, тогда как служба с наиболее высоким вознаграждением может быть не вполне сопоставима. |
The participating economies have a high degree of complementarity, with the Chinese coastal provinces having an abundance of land and labour while the two newly industrialized economies are well endowed with capital, technology, entrepreneurship and infrastructure. |
Для экономики участвующих стран характерна высокая степень взаимодополняемости, при этом в прибрежных провинциях Китая имеется избыток земли и рабочей силы, тогда как две новых индустриальных страны обладают капиталом, технологией, потенциалом в области предпринимательства и инфраструктурой. |
Already, there was concern about the depletion of the ozone layer, while the greenhouse effect might cause temperatures throughout the world to rise, melting glaciers and putting coastal areas at risk. |
Уже существует обеспокоенность по поводу разрушения озонового слоя, тогда как парниковый эффект грозит возможностью вызвать повсеместный рост температур, таяние ледников и превращение прибрежных районов в рисковые зоны. |
For instance, nursing tends to be a female-dominated profession, while the higher-paid and more prestigious occupation of doctors tends to be a male-dominated profession. |
Например, профессия медсестры становится все более женской профессией, тогда как более высокооплачиваемой и более престижной профессии врача свойственна тенденция к превращению в профессию с преобладанием мужского труда. |