In one State party that had established a specialized court for illicit enrichment cases, the constitutional court had expressly rejected legal challenges to the introduction of the offence, while in other countries the supreme courts had not yet ruled on the issue. |
В одном государстве-участнике, в котором был создан специальный суд по рассмотрению дел о незаконном обогащении, конституционный суд прямо отклонил возражения против признания этого деяния уголовно наказуемым, тогда как в других странах верховные суды пока еще не высказали какого-либо определенного мнения по этому вопросу. |
It was illustrated that some existing legislation and practice recognized only change of medium from electronic to paper, and that in those cases the request of the holder could suffice to change medium, while the obligor would have to comply. |
Были приведены примеры случаев, когда действующее законодательство и существующая практика допускают лишь изменение электронного носителя на бумажный, и при этом для такого изменения достаточно соответствующей просьбы держателя, тогда как лицу, принявшему на себя обязательство, следует действовать с учетом этого изменения. |
It was widely felt that article 15 was properly cast to deal with general methods, while other methods applicable to specific types of asset were addressed in the asset-specific section of the chapter. |
Многие участники сочли, что формулировка статьи 15 в надлежащей степени затрагивает общие методы, тогда как другие методы, применимые к конкретным видам активов, рассматриваются в разделе главы, посвященном конкретным активам. |
Two thirds of the homes have been destroyed and 60 per cent of the population has fled, while the rest are prevented from leaving by ongoing attacks and sniper fire. |
Были разрушены две трети жилых домов, и 60 процентов жителей бежали из деревни, тогда как остальные не могут покинуть ее из-за продолжающихся обстрелов и снайперского огня; |
For example, 3 per cent of GDP was dedicated to education while 22 per cent was spent on security. |
Так, например, на образование выделяется только З процента ВВП, тогда как на обеспечение безопасности - 22 процента. |
With CRPD, a workshop had been held with all mayors in Kiribati while the Disability Persons Organization (NGO) carried out its awareness programs in some islands in Kiribati. |
В связи с КПИ со всеми мэрами в Кирибати был проведен семинар, тогда как Организация инвалидов (НПО) провела на некоторых островах Кирибати свои просветительские программы. |
The current wording of draft article 14 bis might suffice for the former, while one of the formulations proposed by Mr. Park might be appropriate for the latter. |
Нынешняя формулировка проекта статьи 14-бис может быть достаточной для первого стандарта, тогда как одна из формулировок, предложенных г-ном Паком, может быть уместной для второго. |
It was also observed that some States offered a fairly extensive menu of different legal options to enterprises wishing to formalize, while others appeared to offer fewer alternatives, but enhanced flexibility, to entrepreneurs. |
Кроме того, было отмечено, что некоторые государства предлагают относительно широкий перечень различных правовых вариантов предприятиям, которые желают официально определить свою форму, тогда как другие государства, как представляется, предлагают меньшее число альтернатив, однако обеспечивают большую гибкость для предпринимателей. |
Polling has also illustrated a decrease in the number of respondents who feel "very" or "a little" unsafe, while the number feeling "safe" has increased. |
Опросы свидетельствуют также о снижении числа респондентов, которые чувствуют себя в «большой» или «некоторой» опасности, тогда как число чувствующих себя «в безопасности» возросло. |
In FBiH, the Law on Confiscation of Proceeds from Crime and the Law on combating corruption and organised crime were adopted, while the Law on Whistle-blowers Protection is in the parliamentary procedure for adoption. |
В ФБиГ были приняты Закон о конфискации доходов от преступной деятельности и Закон о борьбе с коррупцией и организованной преступностью, тогда как Закон о защите осведомителей находится на парламентской процедуре в целях утверждения. |
Some Member States advocated for a solution by means of a process to establish new norms, while others questioned that solution, asserting that existing human rights standards should be properly implemented in order to address the situation of older persons in any region of the world. |
Некоторые государства выступают за решение этого вопроса путем установления новых норм, тогда как другие государства члены ставят это предложение под сомнение, утверждая, что необходимо надлежащим образом осуществлять имеющиеся стандарты в области прав человека для решения проблем пожилых людей в любом регионе мира. |
More than 64 per cent of unemployed women in the fourth quarter of 2011 had a secondary, post-secondary or higher education, while among men the rate was 43.4 per cent. |
В четвертом квартале 2011 года более 64 процентов безработных женщин имели среднее, незаконченное высшее или высшее образование, тогда как соответствующий показатель по мужчинам составил 43,4 процента. |
Regarding the human rights to water and sanitation, between 2007 and 2010 drinking water coverage had risen from 72 to 84 per cent, while sewerage service had increased from 33 to 39 per cent. |
Что касается прав человека на воду и санитарию, то с 2007 года по 2010 год охват питьевой водой возрос с 72% до 84%, тогда как канализационное обслуживание увеличилось с 33% до 39%. |
Croatia reports that data confidentiality requests submitted by State-owned companies and institutions mainly refer to the data relating to company organization, the number of employees and geographical location, while private firms request confidentiality concerning production capacities and the technologies used. |
Хорватия сообщает, что требования конфиденциальности данных, поданные государственными компаниями и организациями, касались главным образом сведений о структуре компании, численности персонала и географического местоположения, тогда как частные фирмы требовали конфиденциальности в отношении производственных мощностей и используемых технологий. |
In Afghanistan, the majority of services were in direct support to the Government, while in Guatemala and Peru the partnership with the governments continued through UNDP management services agreements. |
В Афганистане большая часть услуг предоставлялась в виде непосредственной помощи правительству, тогда как в Перу и Гватемале партнерство с правительствами по-прежнему осуществлялось по соглашениям об оказании управленческих услуг по линии ПРООН. |
The project engaged local communities through consultations and training for local leaders, while creating an estimated 6,400 days of labour for local workers, 25 per cent of whom are women. |
В рамках реализации проекта проводятся консультации с лидерами местных общин и их обучение, тогда как сам проект предоставил примерно 6400 рабочих дней для местных рабочих, 25 процентов из которых - женщины. |
Another factor responsible for increasing inequality has been a decline in labour's share of national income; in the United States it has declined to its lowest level since 1965, while the share going to corporate profits is the highest since the 1920s. |
Еще одним фактором, способствующим росту неравенства, является сокращение доли труда в национальном доходе; в Соединенных Штатах ее величина достигла самого низкого уровня с 1965 года, тогда как доля корпоративной прибыли достигла самого высокого значения с 1920х годов. |
Furthermore, while most measures have been directed at capital inflows or purchases, some have also been targeted at discouraging capital outflows or sales. |
Кроме того, тогда как большинство мер направлено на регулирование притока капитала или приобретения активов, некоторые меры также нацелены на предотвращение оттока капитала или продажи активов. |
The Housing Bill seeks to provide for the effective coordination, facilitation, capacity building and monitoring of the housing and human settlement sector while the Built Environment Bill seeks to manage the way buildings are constructed so as to ensure safety and quality. |
Законопроект о жилье преследует цель обеспечения эффективной координации, содействия, наращивания потенциала и мониторинга в секторе жилья и населенных пунктов, тогда как законопроект об обеспечении охраны окружающей среды при строительстве стремится урегулировать порядок строительства зданий для обеспечения безопасности и качества. |
However, while the policy states that Independent Evaluation Office "conducts independent evaluations in line with best international evaluation standards", the evaluation units simply "manage and conduct evaluations". |
Вместе с тем в документе, в котором излагается данная политика, говорится, что Независимое управление оценки «проводит независимую оценку в соответствии с самыми высокими международными стандартами оценки», тогда как подразделения по вопросам оценки лишь «организуют проведение оценки и осуществляют ее». |
As shown in figure 2, 72 per cent of the outcome indicators showed positive trends, while 17 per cent did not show any trend during this period. |
Как показано на диаграмме 2, в течение этого периода позитивная динамика отмечалась по 72 процентам показателей, тогда как по 17 процентам показателей какой-либо динамики не наблюдалось. |
It is true that many countries that prohibit non-therapeutic abortion have a high incidence of maternal mortality, while many of those that permit non-therapeutic abortion have a low incidence of maternal mortality. |
Действительно, во многих странах, где запрещены аборты, производимые не по медицинским показаниям, отмечается большое число случаев материнской смертности, тогда как многие страны, которые разрешают аборты, производимые по медицинским показаниям, имеют более низкое число случаев материнской смертности. |
In 2000/01, they numbered 102 out of 221, or 46 per cent, while the proportion of lecturers with first degrees had increased from 8 per cent to 30 per cent. |
В 2000/01 году докторов наук насчитывалось 102 из 221, т.е. 46%, тогда как число помощников со степенью бакалавра, увеличилось с 8% до 30%. |
In four cases the complaints filed by citizens were submitted to the Ombudsmen of the countries in the region, while in other cases the Ombudsman had no mandate to act (7 cases). |
В четырех случаях жалобы, поданные гражданами, были представлены на рассмотрение омбудсменов стран, входящих в регион, тогда как в других случаях Омбудсмен не имел полномочий предпринимать какие-либо действия (семь случаев). |
At municipal level men are over-represented in committees responsible for questions such as infrastructure, business, tourism and building matters, while women are over-represented in committees responsible for childcare and elderly care. |
На муниципальном уровне мужчины более широко представлены в комитетах, отвечающих за такие вопросы, как инфраструктура, предпринимательство, туризм и строительство, тогда как женщины, более широко представлены в комитетах, отвечающих за вопросы ухода за детьми и престарелыми... |