The representative of OICA also supported these statements and added that the suggestion for a two-phase approach was linked to the urgency of completing harmonized requirements in a first phase, based on available knowledge, while future research results could be considered in a second phase. |
Представитель МОПАП также поддержал эти заявления и добавил, что предложение о двухэтапном подходе связано с настоятельной необходимостью завершения подготовки согласованных требований на первом этапе на основе имеющихся знаний, тогда как итоги будущих исследований могут быть рассмотрены на втором этапе. |
The current staffing in the state operational centres in these three states comprises one P-3 post and two international United Nations Volunteers, while the staffing in the State Coordinator's front office is limited to administrative support staff. |
Нынешний кадровый состав оперативных центров в этих трех штатах включает одну должность С-З и две должности международных добровольцев Организации Объединенных Наций, тогда как персонал личной канцелярии координатора штата ограничен работниками, обеспечивающими административную поддержку. |
The history of severe environmental crises shows that any associated mobility is often short-term and local, while displacement due to political crises or conflict may be sustained, transnational and even permanent. |
История серьезных экологических кризисов свидетельствует о том, что любые сопутствующие перемещения часто являются краткосрочными и локальными[407], тогда как перемещения в результате политических кризисов или конфликтов могут носить устойчивый, транснациональный и даже постоянный характер[408]. |
The Ministry's emphasis has been on infrastructure, while MINUSTAH provided technical assistance for the Ministry's efforts to establish its office on pre-trial detention and improve the management of prison sentences. |
При этом министерство уделяло особое внимание вопросам инфраструктуры, тогда как МООНСГ оказывала техническую поддержку усилиям министерства по созданию своего следственного изолятора и улучшению условий содержания в тюрьмах. |
In addition, during the transition period, the armed forces should be maintained in their barracks, while resources provided to the police and the gendarmerie should be increased substantially to ensure security and public order in support of MISCA. |
Что касается военнослужащих центральноафриканских вооруженных сил, то во время переходного периода им следует оставаться в казармах, тогда как полицию и жандармерию необходимо усилить за счет значительного объема ресурсов, чтобы они обеспечивали безопасность и поддерживали порядок, помогая в этом АФИСМЦАР. |
In response to a question about possible additional funding for environmentally friendly technologies, he said that the data used in the calculations were based on existing commitments for the first two trienniums, while more indicative figures had been used for the third triennium. |
В ответ на вопрос о возможном дополнительном финансировании экологически безопасных технологий он заявил, что использованные в расчетах данные были основаны на существующих обязательствах, относящихся к первым двум трехгодичным периодам, тогда как для третьего трехгодичного периода были использованы показатели более ориентировочного характера. |
Some delegations noted that the Tribunal sought the views of States Parties and international organizations on this matter, while others observed that the advisory jurisdiction of the Tribunal as a whole remained disputed. |
Некоторые делегации отметили, что Трибунал запрашивает мнения государств-участников и международных организаций по этому вопросу, тогда как другие констатировали, что консультативная юрисдикция Трибунала остается в целом спорной. |
Kosovo responded to six requests from Serbia, while Serbia has not yet answered any requests from Kosovo. |
Косово ответило на шесть запросов Сербии, тогда как Сербия пока не ответила ни на один запрос Косово. |
Some of these recommendations fall within the scope of actions that the Board can consider, while others are more relevant to consideration at the level of the CMP. |
Некоторые из этих рекомендаций относятся к сфере действий, которые могут быть рассмотрены Советом, тогда как другие более подходят для рассмотрения на уровне КС/СС. |
Belarus, the Russian Federation and Ukraine benefit from support under the European Neighbourhood and Partnership Instrument, while Croatia receives support from the Instrument for Pre-Accession Assistance. |
Беларусь, Российская Федерация и Украина получают поддержку по линии Механизма европейского добрососедства и партнерства, тогда как Хорватия получает помощь по линии Механизма помощи до этапа присоединения. |
A brief overview of mainly global measures is presented below, while regional measures are mainly presented in paragraphs 115 to 127. |
Ниже приводится краткий обзор главным образом глобальных мер, тогда как региональные меры охарактеризованы в основном в пунктах 115 - 127. |
The Governments of the least developed countries must work assiduously to build organizational frameworks and market economy mechanisms, while States and international financial institutions must continue efforts to assist those countries in adopting suitable economic policies and carrying out appropriate structural reforms to support development. |
Правительства наименее развитых стран должны упорно работать в целях создания организационной структуры и механизмов рыночной экономики, тогда как государства и международные финансовые институты должны продолжать усилия по оказанию помощи этим странам в проведении соответствующей экономической политики и осуществлении надлежащих структурных реформ для поддержки развития. |
Several delegations supported the creation of a monitoring body to conduct an independent assessment of unilateral coercive measures and to ensure accountability, while some did not agree with the proposal to create a world court of human rights. |
Несколько делегаций поддержали идею создания наблюдательного органа в целях проведения независимой оценки односторонних принудительных мер и обеспечения подотчетности, тогда как другие делегации не согласились с предложением об учреждении всемирного суда по правам человека. |
The protective role of States is especially important in this context, while companies should exercise due diligence and develop policies and practices to ensure that they do not unfairly benefit from such power imbalances. |
В этой связи защита со стороны государства играет особо важную роль, тогда как компании должны проявлять должную осмотрительность и разработать политику и практику, направленные на то, чтобы они не извлекали несправедливые выгоды из такого неравенства возможностей. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea had continued to pursue a belligerent military policy, while the majority of the people's right to food was denied. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики продолжает проводить агрессивную военную политику, тогда как большинство ее населения не имеет возможности реализовать право на питание. |
Mr. Dempsey (Canada) said that it had been reported that the regime in the Democratic People's Republic of Korea spent millions of dollars on luxury goods for the elite, while its people continued to suffer from starvation. |
Г-н Демпси (Канада) говорит, что имеются данные о том, что режим в Корейской Народно-Демократической Республике тратит миллионы долларов на предметы роскоши для элиты, тогда как население страны продолжает страдать от голода. |
Since 1991, child and maternal mortality had decreased, while life expectancy had markedly increased, putting Eritrea on track to achieve several of the MDGs. |
С 1991 года снижается детская и материнская смертность, тогда как ожидаемая продолжительность жизни заметно возросла, поставив Эритрею на путь достижения нескольких целей из числа ЦРТ. |
The first sentence of guideline 3.1.5.1 (Determination of the object and purpose of a treaty) gave priority to a literal interpretation, while the second provided for subsidiary means of interpretation. |
В первом предложении руководящего положения 3.1.5.1 (Установление объекта и цели договора) говорится о том, что буквальное толкование будет иметь приоритетное значение, тогда как вторым предложением предусматривается использование дополнительных средств толкования. |
The inclusion of transnational organized crime had been questioned by some delegations as being too broad a concept, while others had suggested the removal of terrorism in the absence of an all-encompassing international treaty on that crime. |
Некоторые делегации выражали сомнения по поводу включения транснациональной организованной преступности, поскольку это понятие слишком широко, тогда как другие предлагали изъять терроризм на том основании, что всеобъемлющего международного договора в отношении этого преступления не существует. |
Since April, more than 133,000 people have arrived in Kinshasa, Bandundu and Equateur; some 2,000 expulsions were confirmed, while other returns appear to have been triggered by the deteriorating situation in Brazzaville. |
С апреля в Киншасу, Бандунду и Экваториальную провинцию прибыло более 133000 человек; было подтверждено, что из них 2000 человек были изгнаны, тогда как остальные, судя по всему, вернулись из-за ухудшения обстановки в Браззавиле. |
Increasing trends in opioid use were reported in Japan and Singapore, while China reported a decrease in opioid use. |
Сообщалось о тенденциях к росту потребления опиоидов в Сингапуре и Японии, тогда как Китай сообщил о сокращении потребления опиоидов. |
According to Russian legislation, the forestry lands are under the federal management, while lands of agricultural designation are under the management of the local authorities. |
По российскому законодательству лесные земли находятся в федеральном управлении, тогда как земли сельскохозяйственного назначения находятся в управлении местных органов власти. |
Several States parties provided information about the date and location of the seizure of firearms and ammunition, while other States identified only the date of the seizure. |
Ряд государств представили сведения о дате и месте ареста огнестрельного оружия и боеприпасов, тогда как другие государства указали только дату ареста. |
The Multilateral Fund has a specific purpose that can only be serviced through that one particular funding source and does not affect the range of UNDP environmental work, while the whole premise of the partnership with GFATM is on an as-needed basis. |
Многосторонний фонд имеет особую цель, осуществление которой может быть обеспечено только через один конкретный источник финансирования и не затрагивает весь диапазон экологической деятельности ПРООН, тогда как партнерство с ГФБСТМ целиком строится по принципу "по мере необходимости". |
However, it should also be noted that due to improvements inthe revenue recognition policy, in accordance with IPSAS, some multi-year agreements were recognized in 2010, while the availability of funds was tied to programmable resources. |
Однако следует отметить также, что благодаря усовершенствованиям методики признания доходов в соответствии с МСУГС ряд многолетних соглашений был учтен в 2010 году, тогда как наличие средств было привязано к программируемым ресурсам. |