It is very encouraging that the recommendation to compile data on international freight and insurance is being followed by 40.5 per cent of countries, while 10 years ago only 29.7 per cent of countries were compiling such data. |
Весьма обнадеживает, что рекомендация, касающаяся составления данных о стоимости международного фрахта и страхования, выполняется в 40,5 процентах стран, тогда как 10 лет назад такие данные составлялись только в 29,7 процентах стран. |
(a) The author's opponent testified under threat of sanctions, while such threat did not exist for the author. |
а) Оппонент автора давал показания под угрозой применения санкций, тогда как такая угроза отсутствовала в отношении автора. |
Thus, recruitment leads to almost all of the staff having a mastery of the English language, while only a minority speaks French; consequently, work is carried out largely in English in violation of the General Assembly resolution. |
Таким образом, процесс набора персонала приводит к тому, что почти все сотрудники владеют английским языком, тогда как лишь небольшая их часть говорит на французском языке; соответственно для работы главным образом используется английский язык в нарушение резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The Advisory Committee notes that the average daily cost for rations for military contingents and formed police units at UNAMID is $26.18, while the corresponding rate for UNMIS is $6.34. |
Консультативный комитет отмечает, что среднесуточная стоимость пайков для воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений в составе ЮНАМИД составляет 26,18 долл. США, тогда как соответствующая стоимость в МООНВС равна 6,34 долл. США. |
Many recalled the seriousness of recent declines in official development assistance and other resources directed to small island developing States, while some development partners reiterated and announced their support for implementation of the Mauritius Strategy. |
Многие участники напоминали о серьезном характере недавнего уменьшения объема официальной помощи в целях развития и других ресурсов, направляемых малым островным развивающимся государствам, тогда как некоторые партнеры в процессе развития вновь заявили о своей поддержке реализации Маврикийской стратегии. |
For some States, the security scenario in their immediate regional neighbourhood is a principal determinant in their threat perception, while other States respond both to global and regional security developments. |
Для некоторых государств сценарий безопасности в их регионе является решающим фактором, определяющим их оценку угроз, тогда как другие государства реагируют и на глобальные, и на региональные события в сфере безопасности. |
It stated that in the industrialized world, the income level over the past five decades had grown steadily, while it has failed to do so in many developing countries, thereby causing a rise in already high world inequality. |
В промышленно развитом мире уровень доходов в течение последних пяти десятилетий неуклонно возрастал, тогда как во многих развивающихся странах этого не происходило, в результате чего усугубилось и без того существовавшее неравенство в мире. |
So far, developing countries' policies and practices have been systematically scrutinized, while the shortcomings in the commitments of developed countries have been weakly, if at all, emphasized, and rarely quantified. |
До сих пор политика и практика развивающихся стран были объектом систематического наблюдения, тогда как недостатки в выполнении обязательств развитыми странами подчеркивались слабо, или вообще не подчеркивались, и редко подвергались количественной оценке. |
The Millennium Villages concept has been introduced, leading to the establishment of two such villages, while nine districts have been declared Millennium Districts. |
После внедрения концепции «деревни тысячелетия», нами было создано две подобных деревни, тогда как девять районов были объявлены «районами тысячелетия». |
The first established the principle that, in contrast to what applies with regard to reservations, acceptance of an interpretative declaration could not be presumed, while the second qualified it by saying that silence in itself did not necessarily indicate acquiescence. |
В первом устанавливается принцип, согласно которому в отличие от того, что применяется к оговоркам, согласие с заявлением о толковании не может презюмироваться, тогда как во втором подчеркивается тот нюанс, что само по себе молчание не обязательно означает согласие. |
Perhaps it has happened because we are rich and light with funds and poor and heavy with ideas, while we live in an era in which science, not land, is the basis for a successful economy. |
Возможно, это произошло потому, что мы богаты, но нам не хватает свободных средств, или бедны, но нас переполняют идеи, тогда как мы живем в эпоху, когда наука, а не земля является основой для успешного развития экономики. |
The draft resolution thus promoted the unjust principle that the rights of some people were paramount while the rights of others were disregarded because larger States wished to subsume them into their own territory. |
Таким образом, в проекте резолюции утверждается несправедливый принцип, согласно которому права одних народов являются преобладающими, тогда как права других игнорируются, поскольку более крупные государства стремятся включить их в свою территорию. |
Complaints filed by senior government officials, even when based on weak or unsubstantiated evidence, are prosecuted with vigour, while the vast majority of the populace have little hope or expectation of having their grievances taken up by public prosecutors. |
Жалобы, поступающие от старших должностных лиц правительства, даже если они подкреплены слабыми или безосновательными доказательствами, энергично расследуются прокурорами, тогда как подавляющее большинство населения мало надеется или полагается на рассмотрение их жалоб государственными прокурорами. |
With regard to housing, only nursing and teaching staff are provided with reasonable housing units, while the rest of the employees, especially rubber tappers, live in dilapidated units. |
Что касается жилья, то сносные жилищные условия обеспечены лишь для медсестринского персонала и учителей, тогда как остальные работники, в частности сборщики каучука, живут в ветхих строениях. |
Heroin seizures in South-Eastern Europe showed a strong increase (18 per cent), while seizures in Western and Central Europe rose by around 5 per cent. |
В Юго-Восточной Европе объемы изъятий возросли существенно - на 18 процентов, тогда как в Западной и Центральной Европе увеличение составило около 5 процентов. |
Maternal mortality rate stood at 16.77 per 100,000 live births in 2004 as registered by the government, while United Nations organizations showed statistics of 31 per 100,000. |
Зарегистрированная правительством материнская смертность составляла в 2004 году 16,77% на 100000 живорождений, тогда как по статистическим данным организаций Организации Объединенных Наций она составляла 31% на 10000062. |
Additionally, since a new fence was erected in 2005, domestic animals have not grazed in the area, while cows and sheep always grazed in the area until 2005. |
Вдобавок, с тех пор как в 2005 году была возведена новая ограда, в этом районе не пасутся домашние животные, тогда как до 2005 года в этом районе всегда паслись коровы и овцы. |
Humanitarian demining in Bosnia and Herzegovina includes systematic and general survey and preparation of project documentation done by BHMAC, while technical survey operations, clearance of land and houses, underwater clearance operations and removal of explosive remnants of war is done by accredited demining organisations. |
Гуманитарное разминирование в Боснии и Герцеговине включает систематическое и общее обследование и подготовку проектной документации силами БГЦПД, тогда как операции по техническому обследованию, расчистка земель и домов, подводные расчистные операции и удаление взрывоопасных пережитков войны производятся аккредитованными организациями по разминированию. |
Some experts pointed out that their countries did not participate in any existing mechanism, while others felt it was necessary to find a way to efficiently include both the information collected for those review mechanisms and the product of the reviews. |
Некоторые эксперты отметили, что их страны не участвуют ни в одном из существующих механизмов, тогда как другие выразили мнение о необходимости научиться эффективно использовать в работе материалы, собранные в рамках других механизмов, а также подготовленные на их основе итоговые документы. |
Consequently, the report and the recommendations should be addressed to the State party, while summaries of the report and the recommendations should be submitted by the Secretariat to the Conference. |
Следовательно, доклад и рекомендации должны быть адресованы этому государству-участнику, тогда как резюме доклада и рекомендации Секретариат должен представлять Конференции. |
It is at present active in 20 of the 32 Colombian Departments, while in 2004 it was in 12. |
В настоящее время он активно действует в 20 из 32 департаментов страны, тогда как в 2004 году таких департаментов было 12. |
Farming Development Stations must be the forum for support measures for small farmers while province-level bodies should be responsible for providing advice, supervision and activities of interest at provincial level. |
Станции аграрного развития должны стать местом оказания поддержки крестьянам, тогда как учреждения на уровне провинции должны готовить рекомендации, заниматься наблюдением и контролем, вопросами, касающимися провинции в целом. |
Social security benefits consist of retirement based on age and on the length of contribution time, while social welfare benefits consist of the Continued Benefit in the elderly category. |
Пособия по линии социального страхования состоят из пособия по старости и зависят от продолжительности периода выплаты взносов, тогда как пособия по линии социального вспомоществования состоят из постоянного пособия, выплачиваемого престарелым. |
The National Malaria Programme specifically targets all hinterland communities in regions where malaria is endemic, while the Global Fund Malaria Project targets all communities in Regions 7 and 8. |
Национальная программа борьбы с малярией конкретно предназначена для всех общин, проживающих в глубинных районах страны, где малярия является распространенным явлением, тогда как Проект Глобального фонда по борьбе с малярией предназначен для всех общих, живущих в районах 7 и 8. |
It would be desirable for Belgium to communicate the text of the law to the Committee, since the information provided in the written replies implied that the law was wider in scope than the Convention in some respects, while in others it was more restrictive. |
По его мнению, желательно, чтобы государство-участник передало Комитету текст этого закона, так как информация, полученная в устных ответах, дает основания полагать, что в некоторых вопросах закон идет значительно дальше Конвенции, тогда как в других остается позади. |