Also, the Taliban is a nationalist movement, while the whole essence of Al-Qaida is to act on a global stage. |
Кроме того, «Талибан» представляет собой националистическое движение, тогда как сущностная основа «Аль-Каиды» подразумевает действия на глобальной арене. |
PRSP health expenditure usually targets an expanded access to primary (essential preventive) health care while free curative health care is restricted to a few specific diseases. |
Расходы на здравоохранение, предусмотренные в рамках ДССН, обычно ориентированы на расширение доступа к первичной (в сущности профилактической) медико-санитарной помощи, тогда как бесплатные услуги в области лечения оказываются исключительно в случае некоторых конкретных заболеваний. |
Opinions converged on a number of issues, while there was less convergence - or even clear differences - on others which will necessitate ongoing dialogue. |
По некоторым вопросам мнения совпали, тогда как по другим было достигнуто меньшее единство или даже остались явные разногласия, что потребует продолжения диалога. |
A number of NGOs presented their work and described projects to support children, while others described projects that address protection of vulnerable groups. |
Ряд НПО представили информацию о своей деятельности и о проектах по оказанию помощи детям, тогда как другие описывали проекты по обеспечению защиты уязвимых групп. |
Low agricultural productivity and inefficient energy production resulted from a lack of capacity and technology, while climate change continued to frustrate development efforts. |
Низкая продуктивность сельского хозяйства и неэффективное производство энергии являются результатом нехватки мощностей и необходимых технологий, тогда как процессы, связанные с изменением климата, продолжают сводить на нет усилия в области развития. |
Algeria, Burkina Faso, Namibia and Nigeria indicated full compliance with article 9, while the United Republic of Tanzania reported partial compliance. |
Алжир, Буркина-Фасо, Намибия и Нигерия указали на полное выполнение статьи 9, тогда как Объединенная Республика Танзания сообщила о ее частичном выполнении. |
IMF and AfDF decided to cancel all debts disbursed before 2004, while IDA chose the end of 2003 as cut-off date. |
МВФ и АФР приняли решение о списании всех долгов, образовавшихся до 2004 года, тогда как МАР выбрала в качестве конечной даты конец 2003 года. |
The total amount of losses was fixed at $105,456 while only $7,207 was recovered. |
Общая сумма убытков была оценена в 105456 долл. США, тогда как было взыскано лишь 7207 долл. США. |
This is because on container wagons, maintenance only deals with running gears and braking system while the length of the frame has virtually no incidence on the process. |
Это объясняется тем, что в случае контейнерных вагонов текущее обслуживание и ремонт связаны только с ходовой частью и тормозной системой, тогда как длина рамы практически никак не влияет на этот процесс. |
In the Russian Federation, inland waterways are frozen for 3 to 8 months during the winter season, while the sea-river vessels can operate all-year round. |
В Российской Федерации внутренние водные пути в зимнее время замерзают на 3-8 месяцев, тогда как суда река-море могут работать круглогодично. |
The target is in the range of 1,100 apartments, while the need is estimated to be at least 10 times higher in participating municipalities. |
Целевой показатель составляет порядка 1100 квартир, тогда как потребности в участвующих муниципалитетах превышают его, согласно расчетам, минимум в десять раз. |
The Liberian legal system maintains a facade of justice while there appears to be little serious intention to actually bring cases to a verdict. |
Либерийская правовая система сохраняет фасад правосудия, тогда как на деле, как представляется, серьезностью намерений в плане фактического доведения судебных дел до вынесения приговора не отличается. |
He was in the headquarters of the newspaper with several international observers during the incident, while those outside were being physically abused or arrested. |
Во время инцидента он вместе с несколькими международными наблюдателями находился в редакции газеты, тогда как находившиеся в тот момент на улице подверглись физическому насилию или аресту. |
Some expressed support for campaign production of CFCs for metered-dose inhalers, while others expressed concern about related costs and the lack of certainty of supply. |
Одни участники высказались в поддержку планово-периодического производства ХФУ для дозированных ингаляторов, тогда как другие выразили обеспокоенность по поводу связанных с этим издержек и отсутствия определенности в отношении предложения. |
The Peacebuilding Fund aims to fill funding gaps while the international donor community prepares for longer-term commitments, as well as to attract new and additional sources of funding. |
Тогда как перед Фондом миростроительства ставится задача устранения пробелов в финансировании, международное сообщество доноров, со своей стороны, берет на себя заботу о закреплении долгосрочных обязательств и изыскивает новые и дополнительные источники финансирования. |
Droughts have led to economic losses due to decreases in hydropower generation, while floods have caused widespread damage to infrastructure, thus disrupting food production and threatening food security. |
Засуха ведет к экономическому ущербу в результате сокращения производства гидроэлектроэнергии, тогда как наводнения наносят огромный ущерб инфраструктуре, подрывая тем самым производство продуктов питания и угрожая продовольственной безопасности. |
Some countries find themselves in more advanced stages of achievement, while others are still lagging far behind on all or many important Goals. |
Некоторые страны находятся на более продвинутой стадии их достижения, тогда как другие все еще сильно отстают по всем или многим важным целям. |
Between January 2007 and January 2008, nine media professionals were killed and dozens more threatened into silence for their work, while several fled Mogadishu in fear. |
С января 2007 года по январь 2008 года девять сотрудников средств массовой информации были убиты, а десятки других запугиваниями заставляли замолчать, тогда как некоторые из них в страхе покинули Могадишо. |
Economic and social infrastructure, such as roads, schools and hospitals, are geographically concentrated in urban and coastal zones, while rural areas are poorly served. |
Экономическая и социальная инфраструктура, в частности дороги, школы и больницы, в географическом отношении сосредоточены в городских и прибрежных зонах, тогда как сельские районы с этой точки зрения обслуживаются плохо. |
In some cases, causes of action applied to disparate impacts only, while other constitutional causes of action required proof of actual discriminatory intent. |
В некоторых случаях причины действий относятся лишь к несоразмерному воздействию, тогда как другие конституционные причины действий требуют доказательства фактического дискриминационного намерения. |
According to that logic, Spanish speakers could remain "monocultural", while the other population groups should be "bicultural". |
Действительно, если следовать такой логике, испаноговорящие могут «оставаться монокультурными», тогда как другие группы населения должны быть «бикультурными». |
Several official language reports, however, significantly exceeded the recommended word limit, while others were so concise as to be relatively uninformative. |
Однако некоторые из докладов, составленных на официальных языках, существенно превышали рекомендованный предельный объем, тогда как другие были слишком краткими и относительно малоинформативными. |
Furthermore, while the importance of programmes for urban sustainability has been increasing in the last few years, municipalities are key players in this sector due to subsidiarity principle. |
Кроме того, тогда как важность программ устойчивого развития городов в последние несколько лет повышается, коммуны выступают основными участвующими субъектами в данном секторе вследствие принципа субсидиарности. |
In individual cases, initiators invited certain environmental NGOs to attend public hearings, while the most concerned central and local government bodies, voluntary and non-governmental organizations were informed at a later date. |
В отдельных случаях на общественные слушания заказчиками приглашались определенные экологические НПО, тогда как наиболее заинтересованные центральные, местные исполнительные органы, общественные и неправительственные организации информировались в более поздние сроки. |
The Rapporteur had said that, according to the latest official statistics, there were some 12,000 Roma in Moldova, while other sources put the number much higher. |
Что касается меньшинства рома, то Докладчик указал, что, согласно последним официальным статистическим данным, их численность составляет 12000 человек, тогда как, по некоторой информации, это число намного выше. |