| Some offices have reprioritized where possible, focusing on the completion of operational work, while delaying the production of reports. | В некоторых подразделениях были пересмотрены приоритеты, когда это было возможно, и основное внимание стали уделять завершению оперативных мероприятий, тогда как подготовка докладов была отложена. |
| One mother was released in the first part of 2005, while the other was still imprisoned with her 2-year-old daughter. | Одна из матерей была освобождена в первой половине 2005 года, тогда как вторая все еще находится в заключении вместе со своей двухлетней дочерью. |
| Safety nets and social protection programmes are increasingly needed within long-term strategies, while appropriate rehabilitation and economic development activities should be considered during relief periods. | В рамках долгосрочных стратегий все более актуальной становится задача формирования сетей и программ социальной защиты, тогда как на этапе оказания чрезвычайной помощи следует рассматривать возможность осуществления мероприятий по восстановлению и экономическому развитию. |
| In practice, elected officials were chosen by universal suffrage while administrative posts were filled on the basis of competence. | На практике граждане избираются на представительные должности путем всеобщего голосования, тогда как для занятия административной должности непременным условием является компетенция кандидата на должность. |
| Concerning paragraph 2, while some support was expressed for the inclusion of an indicative list, several members expressed doubts. | Что касается пункта 2, то некоторые члены Комиссии высказались за включение в него примерного перечня, тогда как иные выразили сомнения. |
| They can be considered an interim reporting mechanism, while the most important audit findings and recommendations are included in the final audit reports to programme managers. | Их можно рассматривать в качестве промежуточного механизма представления отчетности, тогда как наиболее важные выводы и рекомендации, выносимые руководителям программ, включаются в окончательные доклады по итогам ревизии. |
| In some regions strong regional and subregional institutions either exist or are rapidly evolving while others have strayed from their original mandates. | В некоторых регионах сильные региональные и субрегиональные учреждения или уже существуют, или быстро развиваются, тогда как в других регионах такие учреждения отошли от своего первоначального мандата. |
| The amount budgeted for common staff costs was based on 81 per cent of net salaries while the actual rate was 69.1 per cent. | Предусмотренная в бюджете сумма общих расходов по персоналу была исчислена исходя из показателя в 81 процент от суммы чистых окладов, тогда как фактически он составил 69,1 процента. |
| General disqualification extends to all these provisions, while specific disqualification comprises one or several of them. | Полное поражение в правах включает все вышеизложенное, тогда как частичное поражение в правах предусматривает утрату одного или нескольких из таких прав. |
| The Group has found some States to be extremely helpful, while the reluctance of others to provide information could be described as almost obstructive. | Группа имела возможность убедиться в том, что одни государства с большим желанием предоставляли информацию, тогда как другие неохотно шли на это, занимая чуть ли не обструкционистскую позицию. |
| This is particularly evident in the well established democracies, while the more centralized countries are cautiously moving towards more inclusive shelter policies. | Эта тенденция особенно четко прослеживается в странах с устоявшимися демократическими традициями, тогда как страны с более централизованным режимом осторожно переориентируют свою жилищную политику на удовлетворение потребностей более широких слоев населения. |
| Some of these problems may be more illustrative of one or another category of developing countries or regions, while others are a concern to all. | Некоторые из этих проблем могут быть более показательны для той или иной категории развивающихся стран или регионов, тогда как другие затрагивают всех. |
| Some of the returned weapons are subsequently sold at auction to registered gun dealers, while the rest, including all illegal weapons, are destroyed. | Часть возвращенного оружия продается затем на аукционах зарегистрированным торговцам оружием, тогда как остальная часть, включая все незаконное оружие, уничтожается. |
| Nevertheless, venture capital is almost completely confined to Asia, while in Latin America and Africa the availability of such funding is very limited. | Тем не менее венчурный капитал ограничивается почти исключительно Азией, тогда как в Латинской Америке и Африке подобное финансирование является крайне ограниченным. |
| The Liberian Government also requires most taxes to be paid in United States dollars while it pays salaries only in Liberian dollars. | Кроме того, либерийское правительство требует, чтобы большинство налогов уплачивалось в долларах США, тогда как зарплата выплачивается исключительно в либерийских долларах. |
| The Secretary-General wishes to point out that the overall cost of coordinating information technology activities has remained stable over the past bienniums, while overall expenditure has increased dramatically. | Генеральный секретарь хотел бы отметить, что общие затраты на координацию деятельности в области информационной технологии оставались стабильными в течение последних двухгодичных периодов, тогда как общий объем расходов значительно возрос. |
| SEAFO agreed to rules similar to those of NAFO and NEAFC, while WCPFC does not set out specific qualification criteria for potential observers. | СЕАФО согласовала правила, сходные с правилами НАФО и НЕАФК, тогда как ВКПФК не выработала конкретных квалификационных критериев для потенциальных наблюдателей. |
| There were very contradictory reports of the situation, as the Government denied any conflict, while according to the communications the hostilities were ongoing. | По этой ситуации поступают очень противоречивые сообщения, поскольку правительство отрицает наличие какого-либо конфликта, тогда как, согласно сообщениям, вооруженные столкновения продолжаются. |
| Yet, legitimate defence and proportionality were linked; the former was a cause for justification while the latter was an element of the former. | Однако законная оборона неотделима от соразмерности; первое служит доводом в оправдание, тогда как второе является элементом первого. |
| She had also noted that girls tended to specialize in subjects such as education and health, while boys opted for construction, industry and information technology. | Она также отмечает, что девочки чаще специализируются в таких областях, как образование и здравоохранение, тогда как мальчики выбирают строительство, производственные профессии и информационные технологии. |
| At the same time, only one of them is sufficiently capitalized and fully operational, while the other three are technically insolvent. | В то же время лишь один из них капитализирован в достаточной степени и функционирует в полном объеме, тогда как три остальных банка технически неплатежеспособны. |
| The United Nations Millennium Declaration provided a powerful framework of development benchmarks, while the Monterrey Consensus provided a comprehensive set of commitments and agreements for financing development. | Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций обеспечила прочную основу для установления исходных показателей в области развития, тогда как в Монтеррейском консенсусе был предусмотрен всеобъемлющий комплекс обязательств и договоренностей в отношении финансирования развития. |
| Some organizations have designated one or several languages as the working language(s) of the secretariat while others have not. | В. В секретариатах некоторых организаций в качестве рабочего(их) избран один или несколько языков, тогда как в других этого не сделано. |
| Several delegations proposed a periodic five-year review of the Agreement in the context of formal meetings of States parties, while others expressed preference for a four-year review cycle. | Несколько делегаций предложило проводить пятилетние обзоры Соглашения на официальных совещаниях государств-участников, тогда как еще одни делегации высказывали предпочтение четырехлетнему обзорному циклу. |
| For the people, peace is fundamental, while politicians seem to be focusing on the distribution of power and positions of responsibility. | Для народа Бурунди главное - это мир, тогда как цель политиков заключается, по всей видимости, в разделе власти и руководящих должностей. |