| Some of those proceedings were based on the principle of universal jurisdiction, while others were initiated on the basis of the nationality of the victims. | Некоторые из этих судебных действий основываются на принципе универсальной юрисдикции, тогда как другие инициируются исходя из национальной принадлежности жертв. |
| The code of ethics was a short, concise statement of values and principles, while the standards of conduct gave substance to and interpreted the values and principles. | Кодекс этики является кратким сжатым изложением ценностей и принципов, тогда как стандарты поведения наполняют эти ценности и принципы содержанием и дают их толкование. |
| Two thirds of a century later these great international values remain constant, while the challenges to which we apply them are subject to continuing change. | Спустя две трети столетия эти великие международные ценности остаются непреложными, тогда как проблемы, для решения которых мы их применяем, постоянно меняются. |
| We are absolutely amazed that $1.4 trillion was destined for military expenditure last year while there is not enough to satisfy the needs of official development assistance that was set three decades ago. | У нас вызывает искреннее изумление тот факт, что в прошлом году на военные расходы был выделен 1,4 трлн. долл. США, тогда как на обеспечение потребностей в официальной помощи на цели развития, масштабы которых был установлены три десятилетия назад, средств не хватает. |
| It was explained that the latter term was well known in procurement circles while the former might be confusing and meaningless. | Было разъяснено, что первый термин хорошо известен в осуществляющих закупки кругах, тогда как последний термин может вызвать недопонимания и лишен какого-либо смысла. |
| The impact on employment is relatively limited, since the latter two sectors are capital-intensive, while the effect on government budgets can be severe. | Вследствие этого влияние на занятость является относительно ограниченным, поскольку последние два сектора являются довольно капиталоемкими, тогда как последствия для государственного бюджета могут быть довольно серьезными. |
| Encouraging feedback was received from a few Governments, while other partners have actively supported the secretariat in carrying out its activities to ensure successful implementation of resolution 20/18. | От нескольких правительств был получен положительный отклик, тогда как другие партнеры оказали активную поддержку секретариату в осуществлении его деятельности и обеспечении успешного осуществления резолюции 20/18. |
| Total 19 16 3 Two audit specialists joined DOS during the first quarter of 2005 while another one left in the third quarter. | В течение первого квартала 2005 года к работе в ОСН приступили два специалиста по ревизии, тогда как другой специалист уволился в третьем квартале. |
| Some speakers recalled the financial and other contributions of their States to support the work of the Branch, while others stated their intention to provide additional funding. | Некоторые выступавшие напомнили о финансовых и других вкладах своих государств на цели поддержки деятельности Сектора, тогда как другие заявили о своем намерении выделить дополнительные средства. |
| The summary has been presented in deliberately general terms while specific technical details are contained in the five volume, 1,500 page full compendium. | Резюме специально написано так, что оно содержит лишь описание в общих словах, тогда как конкретные технические данные приводятся в полном пятитомном сборнике, содержащем 1500 страниц. |
| Tens of thousands more Dili residents sought refuge in churches and other public places, while thousands of others fled to the districts. | Еще несколько десятков тысяч жителей Дили пытались найти убежище в церквях и других общественных местах, тогда как тысячи других бежали за пределы города. |
| South-South FDI tended to be in the form of greenfield investment, while South-North FDI overwhelmingly involved acquisitions. | ПИИ Юг-Юг, как правило, осуществляются в форме инвестиций в новые проекты, тогда как ПИИ Юг-Север в основном осуществляются путем приобретения других компаний. |
| Nonetheless, the large majority of women are relegated to unskilled jobs where they earn low wages, while high-wage skilled positions are largely occupied by men. | Тем не менее подавляющее большинство женщин занимаются неквалифицированной работой, за которую они получают низкую заработную плату, тогда как высокооплачиваемые должности, требующие определенной квалификации, заняты главным образом мужчинами. |
| This initiative will enable start-up mission staff to focus on establishing a local presence and on local procurement while essential material and services are procured via the Base. | Реализация этой инициативы позволит персоналу первоначально развертываемых миссий сконцентрировать усилия на закреплении своего присутствия на местах и на осуществлении закупок на местном рынке, тогда как закупки основных видов материальных средств и услуг будут производиться через Базу. |
| It was immoral for certain nuclear-weapon States to condemn third world countries for supposedly failing to meet their obligations while they themselves continued to build their nuclear arsenals. | Просто аморально, что определенные государства, обладающие ядерным оружием, осуждают страны третьего мира за некое неисполнение теми своих обязательств, тогда как они сами совершенствуют свой ядерный арсенал. |
| The security situation in Darfur deteriorated dramatically in some areas during the month of February 2008, while other areas experienced relative stability. | В феврале 2008 года обстановка в плане безопасности в некоторых районах Дарфура резко ухудшилась, тогда как в других районах она была относительно стабильной. |
| It is envisaged that the drawdown will begin with substantive personnel, while the administrative and logistical staff needed to complete the liquidation process will withdraw last. | Предусматривается, что сокращение начнется с основного персонала, тогда как административный персонал и персонал по вопросам материально-технического снабжения, необходимый для завершения процесса свертывания миссии, будет выведен в последнюю очередь. |
| The press publishes only in Portuguese, while the radio and television communication organizations have national language programmes, run by the main ethnic-linguistic groups. | Печатные средства массовой информации выходят только на португальском языке, тогда как организации радио- и телевизионных коммуникаций имеют программы на национальных языках, находящиеся в ведении основных этнолингвистических групп. |
| They can also be used as benchmarks for a monitoring mechanism: exceeding the maximum raises questions about favouritism, while failure to reach the minimum threshold should raise concerns about discrimination. | Они также могут быть использованы в качестве критериев для механизма мониторинга: превышение максимального показателя ставит вопросы о фаворитизме, тогда как неспособность достичь минимального уровня должна вызывать обеспокоенность по поводу дискриминации. |
| Main responsibility of women is to bear children while husband leaves home to find work and provide for his children. | Основной обязанностью женщины после вступления в брак является рождение детей, тогда как ее муж должен найти работу и обеспечивать их материально. |
| After the violence on 17 March, the overall security situation returned to a relative calm in the south while tension remains high in the north. | После вспышки насилия 17 марта обстановка на юге в целом оставалась спокойной, тогда как на севере сохранялась напряженность. |
| The capacity to freeze without delay funds and assets linked to terrorism is limited in most States, while six have no measures in place. | Возможности незамедлительно блокировать средства и активы, связанные с терроризмом, являются ограниченными в большинстве государств, тогда как в шести вообще не принимается никаких мер в этом плане. |
| Two States have comprehensive domestic laws on mutual legal assistance and extradition, while the remaining States need to strengthen their domestic legal framework to improve their cooperation in criminal matters. | В двух государствах приняты всеобъемлющие внутренние законы о взаимной правовой помощи и выдаче, тогда как остальным необходимо укрепить свою внутреннюю нормативно-правовую базу для повышения эффективности сотрудничества по уголовным делам. |
| Only one State has fully implemented measures to prevent the illegal movement of persons across borders, while the rest are in the process of developing relevant laws and procedures. | Лишь одно государство в полной мере осуществило меры по предотвращению незаконного перемещения людей через границы, тогда как в остальных идет процесс разработки соответствующих законов и процедур. |
| Humanitarian access continues to be denied in parts of Darfur, while reports of food shortage as the rainy season approaches suggest that the humanitarian situation may further deteriorate. | Гуманитарный доступ по-прежнему отсутствует в различных частях Дарфура, тогда как сообщения о дефиците продовольствия в условиях приближающегося сезона дождей наталкивают на мысль о том, что гуманитарная ситуация может еще более усугубиться. |