Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Тогда как

Примеры в контексте "While - Тогда как"

Примеры: While - Тогда как
For an appellant holding a fixed-term contract, a few months of salary would constitute sufficient compensation, while for an appellant with a permanent contract a higher sum would be in order. Применительно к заявителю, который является обладателем срочного контракта, достаточной компенсацией будет должностной оклад за несколько месяцев, тогда как заявителю с постоянным контрактом будет правильно выплачивать сумму большего размера.
Jordan had already taken steps to propose the amendment of legislative measures in order to ensure the full advancement of women; some legislation had already been amended, while other legislation was still being studied by various authorities in accordance with the constitutional legislative procedure. Иордания уже предприняла шаги с целью внесения поправок в законы, с тем чтобы обеспечить полное улучшение положения женщин; в некоторые законы уже внесены поправки, тогда как другие законы все еще изучаются различными властями в соответствии с конституционной законодательной процедурой.
Since the 1960s, gross domestic product in low-income countries grew at an average of 4.1 per cent per annum, while the GDP in middle-income and high-income countries grew at averages of 4.2 and 3.2 per cent per annum, respectively. С 60-х годов ХХ века темпы роста валового внутреннего продукта в странах с низкими доходами составляли в среднем 4,1 процента в год, тогда как в странах со средними доходами и в странах с высокими доходами темпы роста ВВП составляли в среднем соответственно 4,2 и 3,2 процента в год.
Energy price volatility may continue in the future as, notwithstanding the temporary slump in demand arising from the global economic crisis, demand is expected to continue to increase, while energy supply might not expand in tandem. Неустойчивость цен на энергоресурсы может сохраниться и в будущем, поскольку, несмотря на временный спад спроса в условиях глобального экономического кризиса, спрос, как ожидается, будет и далее расти, тогда как предложение энергоресурсов может не поспевать за ростом спроса.
At the same time, of the four largest European economies Italy has the lowest GDP energy intensity (0.14 toe/000 95 US$), while France differentiates itself with the lowest unit emission of 0.21 kg CO2/95 US$ of GDP. В то же время из четырех наиболее крупных в экономическом плане стран Европы Италия имеет самый низкий показатель энергоемкости на единицу ВВП (0,14 тнэ/000 95 долл. США), тогда как Франция выделяется наиболее низким удельным показателем выбросов в 0,21 кг СО2/95 долл. США ВВП.
Pardon is an act of grace remitting, completely or partially, the punishment inflicted or commuting it to a different punishment, while mercy is an act remitting or commuting the punishment inflicted on a given convicted person. Амнистия является актом помилования посредством смягчения, полного или частичного, вынесенной меры наказания или ее замены на иную, тогда как помилование - это акт, который смягчает или заменяет на иное наказание, назначенное конкретному осужденному.
That Department therefore has responsibility for United Nations political and peace-building offices in the field, while the Department of Peacekeeping Operations coordinates the planning and management of all peace and security operations across the world. Поэтому этот Департамент отвечает за деятельность отделений по политическим вопросам и вопросам миростроительства на местах, тогда как Департамент операций по поддержанию мира координирует планирование и осуществление всех операций по поддержанию мира и безопасности во всем мире.
Until recently, the Organization's corporate human resources objectives were defined globally, while the Organization's staffing goals were managed at the department/office level without an integrated planning capability or definition of the Organization's objectives as they applied to each department. До недавнего времени общие цели Организации в области людских ресурсов определялись в глобальном масштабе, тогда как контроль за достижением кадровых целей Организации осуществлялся на уровне департаментов/управлений в отсутствии комплексного механизма планирования и без определения целей Организации применительно к каждому департаменту.
The CEEC and Baltic countries have increased the share of high value-added goods in their exports to developed market economies, while food products and intermediate goods have become major components of their exports to other transition countries, in particular, members of the CIS. В экспорте стран ЦВЕ и Балтии в развитые страны с рыночной экономикой возросла доля товаров с высокой добавленной стоимостью, тогда как продукты питания и товары промежуточного потребления стали основными статьями их экспорта в другие страны с переходной экономикой, в частности в страны СНГ.
It was stated that, as between the parties to the agreement, writing fulfilled a warning and an evidentiary function, while, as against third parties, writing fulfilled a fraud-prevention function. Было указано, что в отношениях между сторонами такого соглашения письменная форма выполняет роль предупреждения и доказательственную функцию, тогда как по отношению к третьим сторонам письменная форма выполняет функцию предотвращения мошенничества.
(e) The role and level of central evaluation offices respond to different organizational expectations within the United Nations system; some are independent, while others are twinned with audit or other oversight functions; ё) роль и уровень центральных подразделений по оценке соответствуют различным организационным задачам в рамках системы Организации Объединенных Наций; некоторые из них являются независимыми, тогда как другие спарены с ревизионными или другими надзорными органами;
In Southern Europe and Central Asia irrigation is essential in providing economic yields and results in high water demands, while in Central and Western Europe irrigation is used to ensure yields in dry summers. В странах Южной Европы и Центральной Азии орошение является важным условием обеспечения экономической рентабельности, что порождает высокий спрос на водные ресурсы, тогда как в странах Центральной и Западной Европы оно используется для обеспечения урожая во время засушливого лета.
It has been suggested that horizontal groups are more common in some parts of the world, such as Europe, while vertical groups are more common in others, such as the USA and Japan. Отмечено, что в некоторых регионах мира, например в Европе, больше распространены группы с горизонтальной структурой, тогда как для других регионов, например для Соединенных Штатов Америки и Японии, более типичны вертикально организованные группы.
In 1999, the proportion of first-generation immigrants (19-24 years old) registered as students at universities and colleges was 11.9 per cent, while the proportion of second-generation immigrants was 23.1 per cent. В 1999 году доля учащихся университетов и колледжей среди иммигрантов первого поколения (в возрасте 19-24 года) составляла 11,9%, тогда как их доля среди иммигрантов второго поколения того же возраста - 23,1%.
In 1999, the Committee decided that its pre-sessional working group should draft and approve lists of issues with respect to initial reports not exceeding 60 questions, while for periodic reports lists of issues should be limited where possible to 30 questions. В 1999 году Комитет постановил, что его предсессионной рабочей группе следует подготовить и утвердить перечни вопросов по первоначальным докладам, не превышающие 60 вопросов, тогда как перечни вопросов по периодическим докладам, в тех случаях, когда это возможно, не должны превышать 30 вопросов.
The reason is that the classification code is not indicated in the transport document except for Class 1, while the indication of the subsidiary risks, by referring to the label model, is required in the transport document. Секретариат исходит из того, что, за исключением класса 1, классификационные коды в транспортном документе не указываются, тогда как в нем требуется указывать дополнительные виды опасности путем ссылки на образец знака опасности.
In this modified network principle the basis of liability is the same (presumed fault or neglect), independently of the damage (non-) localization, while the limitation of liability in case of localized damage is based on the network system. Согласно этому измененному сетевому принципу, основания ответственности аналогичны (предполагаемая вина или упущение), независимо от того, установлено (или не установлено) место причинения ущерба, тогда как ограничение ответственности при локализованном ущербе базируется на сетевой системе.
Article 18, paragraph 3, refers to the "fundamental rights and freedoms of others" while article 19, paragraph 3, refers to the "rights and reputations of others". Пункт З статьи 18 касается "основных прав и свобод других лиц", тогда как пункт 3 статьи 19 - "прав и репутации других лиц".
He suggested that Main Committee I should review the scope and operation of the Convention and annexed Protocols, consider any proposals relating to the Convention or Protocols, and prepare and consider the final documents, while Main Committee II would consider proposals for additional Protocols. Он предлагает, чтобы Главный комитет I рассматривал сферу охвата и действие Конвенции и прилагаемых Протоколов, любые предложения, касающиеся Конвенции или протоколов, а также готовил и рассматривал заключительные документы, тогда как Главный комитет II рассмотрит предложения в отношении дополнительных протоколов.
The growth of passenger volumes was slower in EU and EFTA countries with larger part of growth attributed to public transport while in Central and Eastern Europe and CIS countries most of it growth could be attributed to passenger transport by private vehicles. В странах ЕС и ЕАСТ отмечались более медленные темпы роста объема пассажирских перевозок, причем значительная его часть приходится на общественный транспорт, тогда как в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ этот рост в основном обусловлен более активным использованием индивидуального автотранспорта.
Several delegations called for the declaration to take greater account of the regional proceedings and declarations, while one delegation proposed a specific reference, within the declaration, to assistance for cities in difficult physical environments, especially deserts, mountains and cold regions. Несколько делегаций призвали в большей степени учесть в декларации региональные документы и декларации, тогда как одна делегация предложила конкретное упоминание в декларации помощи городам, находящимся в сложной физической среде, особенно в пустынях, горах и в холодных регионах.
As Tokelau considers what its commitment to basic human rights should be, Tokelau is mindful that human rights promote the imported notion of individuality, while the idea of community, with which Tokelauans are familiar, promotes a sense of unity and sharing. При рассмотрении вопроса о том, какой должна быть ее приверженность основным правам человека, Токелау не упускает из виду тот факт, что права человека закрепляют привнесенное понятие индивидуальности, тогда как понятие коллективизма, с которым знакомы токелауанцы, закрепляет понятие единства и совместного владения.
Essential characteristics are those marking methods that must be achieved now while desirable characteristics are those methods that are desirable now but that would be considered essential after a set period of time after ratification of an agreed protocol. Существенными характеристиками являются те методы маркировки, которых надо добиться уже сейчас, тогда как желательные характеристики представляют собой те методы, которые желательны и сейчас, но были бы сочтены существенными по истечении установленного времени после ратификации согласованного протокола.
The average income of women from the former German Democratic Republic after reunification was 95 per cent that of men in 2001, while the average income of their western counterparts was 75 per cent that of men. В 2001 году средний доход женщин из бывшей Германской Демократической Республики после воссоединения составил 95 процентов от дохода мужчин, тогда как средний доход женщин из западных федеральных земель составил 75 процентов от дохода мужчин.
Third, while article 28 focuses upon the obligations of State parties in relation to the establishment of educational systems and in ensuring access thereto, article 29 (1) underlines the individual and subjective right to a specific quality of education. В-третьих, тогда как в статье 28 делается упор на обязанностях государств-участников, касающихся создания систем образования и обеспечения к ним доступа, в статье 29(1) подчеркивается индивидуальное и субъективное право на конкретное качество образования.