For all bilateral Development Assistance Committee donors, on average, bilateral country programmable aid represents a little over 50 per cent of their gross bilateral ODA, while the share of multilateral country programmable aid in multilateral ODA is about 90 per cent. |
По всем двусторонним донорам, входящим в состав Комитета содействия развитию, объем помощи по таким программам в среднем составляет немногим более 50 процентов от их валовой двусторонней официальной помощи в целях развития, тогда как доля многосторонних программ в многосторонней официальной помощи развитию составляет около 90 процентов. |
According to the Brussels Programme of Action, hunger should be halved by 2015; however, in 2007, 32 per cent of the least developed country population was considered undernourished, while in developing countries the undernourished population rate was 16 per cent. |
Если следовать Брюссельской программе действий, то показатель голодающего населения должен быть снижен к 2015 году вдвое, однако в 2007 году доля недоедающего населения наименее развитых стран составляла 32 процента, тогда как в развивающихся странах этот показатель равнялся 16 процентам. |
A new integrated country programme for Paraguay was presented in May 2011, while programme development for the Southern Cone was delayed to coincide with the re-profiling of the UNODC Office for Brazil and the Southern Cone in 2012-2013. |
В мае 2011 года была представлена новая комплексная страновая программа для Парагвая, тогда как разработка программ для стран Южного конуса была отложена, с тем чтобы провести ее одновременно с перепрофилированием отделения ЮНОДК для Бразилии и стран Южного конуса в 2012-2013 годах. |
The estimated global potential production of opium fell from 8,640 tons in 2008 to 7,750 tons, while the estimated global potential manufacture of heroin fell from 750 tons in 2008 to 660 tons. |
Общемировое потенциальное производство опия, по оценкам, уменьшилось с 8640 т в 2008 году до 7750 т, тогда как общемировое потенциальное производство героина сократилось предположительно с 750 т в 2008 году до 660 тонн. |
This rising trend primarily benefited women, whose percentage of membership in 2002 was less than that of men (20 per cent versus 22 per cent); by 2009 it had increased to 39.8 per cent, while that of men rose to 38.5 per cent. |
Этот рост произошел в основном за счет женщин, доля участия которых в системе в 2002 году была меньше, чем у мужчин (20 процентов против 22), а в 2009 году выросла до 39,8 процента, тогда как доля мужчин увеличилась до 38,5 процента. |
Under the Citizenship Law, people are asked to actively take steps to protect themselves to avoid losing their citizenship, while the Child Protection Law states that the State shall take active steps to protect its citizens. |
Согласно Закону о гражданстве людям необходимо предпринимать активные действия, чтобы защитить себя от риска утраты гражданства, тогда как в Законе о защите детей говорится, что активные действия по защите своих граждан осуществляет государство. |
However, the Committee is concerned that 70.3 per cent of family farms are owned by men while only 26.3 per cent are owned by elderly widows, which shows that it is difficult for women to own land and property. |
Вместе с тем у Комитета вызывает озабоченность то, что 70,3 процента семейных фермерских хозяйств принадлежат мужчинам, тогда как только 26,3 процента таких хозяйств принадлежат престарелым вдовам, что говорит о сложностях, с которыми сталкиваются женщины в вопросах владения землей и собственностью. |
The share of rural women of working age is 44.7 per cent of all persons in this category, while the share of rural women past working age is significantly higher: 61.8 per cent. |
Доля сельских женщин трудоспособного возраста составляет 44,7 процента всех лиц в этой категории, тогда как доля сельских женщин послетрудоспособного возраста значительно выше: 61,8 процента. |
Family advocates and the divorce courts utilise mediation, but family advocates have been criticised for not making proper use of mediation procedures, while mediation in the divorce courts is a limited, irregular and an informal part of the settlement process. |
Семейные адвокаты и суды по разводным делам используют посредничество, но семейные адвокаты подвергались критике за ненадлежащее использование процедур посредничества, тогда как посредничество в судах по бракоразводных делам является ограниченной, нерегулярной и неформальной частью процедуры урегулирования семейных споров. |
This agreement specifies that the Department of Political Affairs is responsible for providing overall strategic direction, management and political and policy guidance to the missions, while the responsibilities of the Department of Field Support include providing administrative and logistical support services. |
Это соглашение указывает, что Департамент по политическим вопросам отвечает за общее стратегическое руководство, управление и разработку политических директив и руководящих указаний для миссий, тогда как Департамент полевой поддержки отвечает за административное и материально-техническое обслуживание. |
The capacity to develop legislation is likely to be a national-level issue, while the capacity to effectively implement national legislation will have ramifications at the municipal and local levels, depending on the governance of the country. |
Потенциал в области разработки законодательства, вероятно, относится к общенациональному уровню, тогда как потенциал в области эффективного осуществления национального законодательства имеет последствия на муниципальном и местном уровнях, в зависимости от системы управления той или иной страны. |
The share of small firms (10 to 49 employees) amounts to 2.6 per cent, medium-sized ones (with 50 to 249 workers) 0.9 per cent; while large companies (with more than 250 employees) constitute about 0.2 per cent of all enterprises. |
На долю малых фирм (10-49 работающих) приходится 2,6%, на долю средних компаний (с численностью работающих от 50 до 249 человек) - 0,9%, тогда как крупные компании (с более чем 250 работниками) составляют приблизительно 0,2% всех предприятий. |
However, the insured are entitled to have benefits financed by the National Health Fund (non-profit health insurer, governing the public means from health insurance premiums), while the above-mentioned benefits for the beneficiaries are financed from the State budget. |
Вместе с тем застрахованные лица имеют право на пособия, финансируемые Национальным фондом здравоохранения (некоммерческое учреждение медицинского страхования, которое распоряжается государственными средствами, аккумулированными путем внесения взносов на цели медицинского страхования), тогда как вышеупомянутые пособия для бенефициаров финансируются из государственного бюджета. |
Under the joint coordination option such consultations would take place in the Joint Coordinating Group, and therefore at the level of the three Executive Secretaries, while under the joint head option they would take place at the functional manager level. |
При варианте совместной координации такие консультации будут проходить в Совместной координационной группе и, таким образом, на уровне трех исполнительных секретарей, тогда как при варианте общего руководителя они будут проходить на уровне функциональных менеджеров. |
Where possible, information on hazards provided by the notifying parties has been presented together, while the evaluation of the risks, specific to the conditions prevailing in the notifying Parties are presented separately. |
Там, где это возможно, полученные от уведомляющих Сторон сведения о существующих опасностях представлены вместе, тогда как оценки специфических факторов риска, характерных для уведомляющих Сторон, представлены раздельно. |
There are 38 MDI manufacturing plants in China, with 104 production licenses. Sixteen manufacturing plants with 36 licenses have reported production in 2007 while 18 plants have not reported production for that year. |
В Китае насчитывается 38 предприятий по выпуску ДИ, владеющих 104 производственными лицензиями. 16 заводов-изготовителей, владеющих 36 лицензиями, сообщили данные об объемах производства в 2007 году, тогда как 18 предприятий не представили никаких данных за этот год. |
The Lebanese Armed Forces maintained liaison officers at UNIFIL headquarters in Naqoura and at Sector headquarters, while UNIFIL continued to have a liaison officer stationed with Lebanese Armed Forces headquarters, south Lebanon, in Tyre. |
У Ливанских вооруженных сил имеются офицеры связи в штабе ВСООНЛ в Накуре и секторальных штабах, тогда как у ВСООНЛ по-прежнему имеется офицер связи в штабе Ливанских вооруженных сил, расположенном в Тире на юге Ливана. |
The Policy Committee is co-chaired by the Commission and my Special Representative for the Sudan, and focuses on electoral issues of a political nature, while the Technical Committee, co-chaired by the Commission and the UNMIS Chief Electoral Affairs Officer, addresses technical electoral issues. |
Функции сопредседателей Комитета по вопросам политики выполняют Комиссия и мой Специальный представитель по Судану, и Комитет занимается в основном избирательными вопросами политического характера, тогда как Технический комитет, сопредседателями которого являются Комиссия и Главный сотрудник МООНВС по вопросам выборов, занимается техническими вопросами избирательной кампании. |
Climate action in the transport sector was challenged by the up-front high capital costs that were mainly borne directly by investors, while benefits to society were usually accrued in the long term; |
к) в транспортном секторе усилия по борьбе с изменением климата требуют значительных первоначальных капиталовложений, которые в основном ложатся непосредственно на инвесторов, тогда как соответствующие выводы для общества, как правило, проявляются в долгосрочном плане; |
Consequently, this projected rate of global growth will result in output growth in developing countries slowing from 5.9 per cent in 2008 to 4.6 per cent in 2009, while output in developed countries will decline by 0.5 per cent in 2009. |
В итоге эти прогнозируемые темпы глобального роста приведут к тому, что в развивающихся странах рост объема производства замедлится с 5,9 процента в 2008 году до 4,6 процента в 2009 году, тогда как объем производства в развитых странах в 2009 году сократится на 0,5 процента. |
In the BiH Federation House of Representatives each constituent people is represented by at least 4 members, while in the House of Peoples the constituent peoples have 17 delegates each, and "Others" seven. |
В Палате представителей Федерации БиГ каждый государственно-образующий народ представлен не менее чем четырьмя членами, тогда как в Палате народов каждый государственно-образующий народ имеет 17 делегатов, а "другие" группы - 7. |
Yet, an analysis of the early recovery financing showed that economic recovery and the infrastructure sector receive the greatest level of funding, 30 per cent of the total received, while health garnered only 2 per cent, and water and sanitation received only 4 per cent. |
Однако анализ раннего финансирования восстановительного периода показал, что больше всего средств выделяется на восстановление экономики и в сектор инфраструктуры - 30 процентов от общих полученных средств, тогда как здравоохранение набирает лишь 2 процента, а водоснабжение и канализация - только 4 процента. |
The Group noted that RID, ADR and ADN use in most of their provisions the phrase "solution or mixture" while the same phrase appears as "mixture or solution" in the equivalent provisions of the Model Regulations. |
Группа отметила, что в большинстве положений МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ используется формулировка "раствор или смесь", тогда как в эквивалентных положениях Типовых правил используется формулировка "смесь или раствор". |
The representative of Canada referred to the fact that often foreign services training in wealthier countries included intensive language courses to ensure that their diplomats would be proficient in at least one foreign language, while developing countries had less resources to provide language training to their future diplomats. |
Представитель Канады отметил, что в более богатых странах при подготовке работников дипломатических служб предусматриваются интенсивные языковые курсы для обеспечения того, чтобы их дипломаты владели как минимум одним иностранным языком, тогда как развивающиеся страны имеют меньше ресурсов для обеспечения языковой подготовки своих будущих дипломатов. |
This decrease is due mainly to the fact that the five UNCTAD projects under the sixth tranche entered their completion phase and are expected in principle to be ending by December 2011 while projects under the seventh tranche only started in the second half of 2010. |
Данное снижение в основном объясняется тем, что пять проектов ЮНКТАД в рамках шестого транша вступили в завершающую фазу, и в принципе ожидается, что они будут завершены к декабрю 2011 года, тогда как проекты в рамках седьмого транша начали реализовываться только во второй половине 2010 года. |