Literacy rate for females in the 15 - 19 age group was 97.3 percent while for those in the 20 - 24 age group, this ratio was 96.8 percent. |
Уровень грамотности женщин в возрастной группе 15-19 лет составлял 97,3%, тогда как в возрастной группе 20-24 лет этот показатель равнялся 96,8%. |
Since the commencement of the reform process, the Maldives now has a female member sitting in the Civil Service Commission, while two female members have been appointed to the National Human Rights Commission. |
Со времени начала процесса реформ сейчас на Мальдивах одна женщина заседает в Комиссии по делам гражданской службы, тогда как две женщины были назначены членами Национальной комиссии по правам человека. |
In the first president elections since the removal of the gender bar, no female candidates contested for the office of the president, while one woman was named running mate. |
На первых президентских выборах после устранения гендерных препятствий ни одна женщина не выдвинула своей кандидатуры на должность президента, тогда как одна женщина баллотировалась на пост вице-президента. |
The increase in expenditure on health was made at the cost of medium urban and rural areas; while expenditure on education was particularly marked in urban areas. |
Повышение доли расходов на медицинское обслуживание произошло за счет средних по размеру городов и сельской местности, тогда как в крупных городах особенно заметным является рост расходов на образование. |
The imputed case produces a market component of human capital that is 120 percent of GDP, while the direct case produces investment in human capital that is 20 percent of GDP. |
При вводе условно рассчитанных данных получают рыночный компонент человеческого капитала, который составляет 120% от ВВП, тогда как при прямом расчете получают инвестиции в человеческий капитал, составляющий 20% от ВВП. |
In calculating gender-specific wage differences, it must also be noted that the distribution of women's earnings is more concentrated on lower and medium income groups, while the earnings of men are more dispersed and might occasionally reach extremely high values. |
При расчете различий в заработной плате, обусловленных гендерным фактором, необходимо также учитывать, что распределение доходов женщин является более плотным в группах с низким и средним доходом, тогда как доходы мужчин более рассеяны и могут подчас достигать исключительно высоких уровней. |
The proportion of men reaches approximately 82 per cent in the uppermost (10th) decile, while the overall proportion of men among all employees is 64 per cent. |
Доля мужчин достигает примерно 82% в самом верхнем (10-м) дециле, тогда как общая доля мужчин среди всех работников составляет 64%. |
According to information submitted by Germany, small combustion plants were the main source of HCB emissions in the country, where HCB emissions had been increasing as a result of the increasing use of wood over recent years while emission factors remained constant. |
Согласно информации, которая была представлена Германией, главным источником выбросов ГХБ в стране являются небольшие установки для сжигания, выбросы ГХБ из которых растут с расширением в последние годы использования древесного топлива, тогда как факторы выбросов остаются неизменными. |
All of these are causes for respiratory problems and cancers for humans, while ozone causes damage to crops and other vegetation, as well as to buildings and other cultural heritage [18.2, 18.5]. |
Все это является причиной возникновения у людей респираторных проблем, а также раковых заболеваний, тогда как озон причиняет вред сельскохозяйственным культурам и другой растительности, равно как зданиям и другим объектам культурного наследия [18.2, 18.5]. |
These three wilayas accounted for about 28 per cent of the primary school numbers, while Nouakchott accounted for less than 23 per cent. |
На долю этих трех областей приходится порядка 28% учащихся начальных школ, тогда как в Нуакшоте насчитывается менее 23% этих учащихся. |
Women constitute 51.1 per cent of the population which is equivalent to 17.6 (million people), while men constitute 48.9 per cent (16.9 million). |
Женщины составляют 51.1 процента населения, что эквивалентно 17.6 миллиона человек, тогда как мужчины - 48.9 процента населения (16.9 миллиона человек). |
The proportion of children aged 0 - 14 years is 44.24 per cent of total population while that of old people aged 65 years and above is about 3.91 per cent. |
Доля детей в возрасте от 0 до 14 лет составляет 44.24 процента от общего населения страны, тогда как доля пожилых людей в возрасте 65 лет и старше - около 3.91 процента. |
During the year 2006 total benefit of payments was Tshs. 21.7 billion while in 2005 the benefits amounted to Tshs 17. 1 billion; this indicates an increase of 28 per cent. |
В течение 2006 года общая выплата пособий составила 21.7 миллиарда танзанийских шиллингов, тогда как в 2005 году - 17.1 миллиарда; это означает увеличение на 28 процентов. |
For Poland, the effectiveness of participation depended on proper notification of the public, while the level of participation depended on how controversial the proposed activity was. |
С точки зрения Польши эффективность участия зависит от надлежащего уведомления общественности, тогда как уровень участия - от того, насколько противоречивой является планируемая деятельность. |
It observed that Spain was at present expecting compliance by 2016, while according to its reported projections in previous years compliance was not expected before 2020. |
Он констатировал, что на данный момент Испания рассчитывает обеспечить соблюдение своих обязательств к 2016 году, тогда как согласно прогнозам, о которых она сообщала в предыдущие годы, соблюдение этих обязательств ожидалось не ранее 2020 года. |
In some cases the fact that there was no information might indicate that barriers actually existed, while in other cases ongoing legislative amendments were making the collection of information difficult. |
В некоторых случаях сам факт отсутствия информации может указывать на фактическое наличие препятствий, тогда как в других случаях протекающий процесс внесения поправок в законодательство затруднял сбор информации. |
States Parties that had not yet done so were encouraged to nominate their experts, while others were reminded to update the information on their nominees, as necessary. |
Государствам-участникам, которые еще этого не сделали, было предложено выдвигать кандидатуры своих экспертов, тогда как другим было указано на необходимость обновить информацию о своих кандидатах, если в этом есть необходимость. |
That has substantially reduced child mortality, which currently stands at 13 per 1,000 in Venezuela, while the average for Latin America is 29 per 1,000. |
Это значительно сократило показатель детской смертности, который в Венесуэле в настоящее время составляет 13 на 1000, тогда как в среднем по Латинской Америке этот показатель составляет 29 детей на 1000. |
The national continuously operating reference stations provided post-processed data that could be used for applications such as geological monitoring, monitoring of sea-level change, surveying and mapping, while ground-based augmentation systems were used to provide advanced capabilities for air navigation. |
Национальные постоянно действующие референцные станции предоставляют обработанные данные, которые можно использовать в таких сферах, как геологический мониторинг, мониторинг изменения уровня моря, топографическая съемка и картирование, тогда как наземные системы функционального дополнения используются для расширения возможностей авиации. |
CBM B should be deleted in total because all the information required is already provided to the WHO and OIE, furthermore the requirements for declaration of "unusual outbreaks" is confusing and ambiguous while the International Health Regulations already require the reporting of such outbreaks. |
МД В следует полностью исключить, потому что вся требуемая информация уже предоставляется в ВОЗ и МЭБ; кроме того, требования в отношении объявления "необычных вспышек" порождают путаницу и носят двусмысленный характер, тогда как Международные медико-санитарные правила уже требуют сообщения таких вспышек. |
Only one State party made a distinction between compulsory and optional grounds for refusal, while another took the approach of listing a few grounds for refusal in its Constitution. |
В одном из государств-участников проводится различие между обязательными и факультативными основаниями для отказа, тогда как в другом отдельные основания для отказа закреплены в конституции. |
He noted that, while policy issues and cooperation prior to the submission of formal requests for mutual legal assistance were well covered at both the global and regional levels, only regional networks dealt with formal requests for mutual legal assistance. |
Он отметил, что решение вопросов политики и сотрудничества до подачи официальных просьб о взаимной правовой помощи отлажено как на глобальном, так и региональном уровне, тогда как непосредственно этими просьбами занимаются только региональные сети. |
Paragraph 2 stipulated that consent to external assistance should not be withheld arbitrarily, while paragraph 3 placed a duty upon an affected State to make its decision regarding an offer of assistance known whenever possible. |
Пункт 2 гласит, что в согласии на внешнюю помощь не следует отказывать произвольно, тогда как пункт 3 налагает на пострадавшее государство обязанность извещать, по возможности, о своем решении относительно предложения о помощи. |
For instance, one State found the provision superfluous, while another State cast doubts over the idea that international organizations are generally bound by the Charter of the United Nations. |
Например, одно государство посчитало данное положение излишним, тогда как другое государство поставило под сомнение мысль о том, что Устав Организации Объединенных Наций имеет обязательную силу для всех международных организаций. |
This process may well show that certain treaty provisions come under one of the categories appearing on the list, while other provisions do not come under any of them. |
Такая процедура может к тому же показать, что определенные положения договора относятся к той или иной категории, фигурирующей в перечне, тогда как другие его положения не относятся ни к одной из них. |