However, the Charter requires the compliance of Hungary only with regard to six languages, while domestic law accepts the equality of all 13 national and ethnic languages. |
Вместе с тем применительно к Венгрии требования Хартии касаются лишь шести языков, тогда как внутреннее законодательство предусматривает равенство всех 13 национальных языков и языков этнических меньшинств. |
In addition, host or destination countries obtain a new source of ideas and creativity, while home countries gain in terms of new knowledge and business and trade opportunities through networking. |
Помимо этого, принимающие страны или страны назначения получают благодаря этому новый источник идей и творческих предложений, тогда как страны происхождения выигрывают от получения новых знаний, а также расширения деловых и торговых возможностей благодаря установлению личных контактов. |
The primary role of the latter is to help implement the peace process in Burundi, while the Office for the Great Lakes is charged with looking at the cross-cutting issues in the region - security, minority rights, refugees, etc. |
Главная цель последнего заключается в содействии развитию мирного процесса в Бурунди, тогда как на Отделение в районе Великих озер возложена задача заниматься вопросами, общими для всего региона, - безопасностью, правами меньшинств, беженцами и т.д. |
A secured transactions regime seeks to ensure that the value of the encumbered assets protects the secured creditor when the obligations owed to the secured creditor are not satisfied, while an insolvency regime deals with circumstances where obligations owing to all creditors cannot be satisfied. |
Режим обеспеченных сделок стремится обеспечить, чтобы стоимость обремененных активов защищала обеспеченного кредитора в случае неисполнения обязательств перед обеспеченным кредитором, тогда как режим несостоятельности касается обстоятельств, при которых обязательства перед всеми кредиторами не могут быть исполнены. |
In the case of South Africa, supermarket chains represent 55 per cent of total national groceries sales, while in Nigeria the figure is still only 5 per cent. |
В Южной Африке сети супермаркетов составляют 55% всей национальной сети торговли продовольственными товарами, тогда как в Нигерии этот показатель по-прежнему не превышает 5%. |
For example many of the fake CDs circulating in Kyrgyzstan originated from Russia or the Ukraine while other fake goods came from China and these illegal activities were often linked to other crimes: "this is why Customs control is so important". |
Например, многие циркулирующие в Кыргызстане поддельные компактные диски были произведены в России или в Украине, тогда как другие поддельные товары поступают из Китая, и эти незаконные действия часто связаны с другими преступлениями: "Именно поэтому так важен таможенный контроль". |
In some countries migrants who are the subject of judicial proceedings have the right to free legal counsel and interpretation, while the costs of these services must be borne by the alien in administrative proceedings. |
В некоторых странах мигранты, привлекаемые к судебному разбирательству, имеют право на бесплатную помощь адвоката и переводчика, тогда как при административном производстве расходы на эти услуги должен нести иностранец. |
It addresses the situation in Central America, which imports 76 per cent of essential drugs while 200 or so local companies capable of producing them have idle capacity ranging from 10 and 50 per cent. |
Он позволяет рассмотреть ситуацию в Центральной Америке, которая импортирует 76 процентов основных лекарств, тогда как около 200 местных компаний, способных производить такие лекарства, не используют 10 - 50 процентов своего производственного потенциала. |
In the subprogramme on monitoring the Habitat Agenda, nine new posts have been budgeted for, while for two senior management posts regular budget funding has been requested. |
В рамках подпрограммы по мониторингу Повестки дня Хабитат бюджетом предусмотрено девять новых должностей, тогда как финансирование двух должностей старшего управленческого звена запрошено по линии регулярного бюджета. |
Some delegations also felt that the provision would fit better in either article 6 or article 7, while others were of the view that it should remain in chapter V. See footnote 293. |
Некоторые делегации также считали, что это положение больше подходит для либо статьи 6, либо статьи 7, тогда как ряд других делегаций придерживались мнения о том, что его следует оставить в главе V. См. сноску 293. |
The comparator civil service provided cost-free secondary education and higher education was fully subsidized for expatriates, while the common system subsidized 75 per cent of costs. |
В государственной службе-компараторе среднее образование рассматривается как бесплатное, а расходы на высшее образование детей экспатриантов покрываются полностью, тогда как в организациях общей системы они покрываются в размере, не превышающем 75 процентов. |
Furthermore, the alleged invalidity of a reservation might be challenged by an objection, while the possibility of reacting to an objection, the effects of which might be considered as exceeding the right to object, appeared doubtful. |
Кроме того, утверждаемая недействительность оговорки может быть поставлена под вопрос посредством возражения, тогда как возможность реагирования на возражение, последствия которого могут рассматриваться в качестве выходящих за рамки права на возражение, представляется сомнительной. |
There was no obligation to submit Spain's periodic reports to the Committee to the Spanish Parliament, as the responsibility for implementing policies lay with the country's ministries, while the Parliament dealt with legislative matters or Government commitments. |
Периодические доклады, которые Испания готовит для Комитета, вовсе не обязательно представлять парламенту, поскольку осуществление политики является обязанностью министерств страны, тогда как парламент занимается законодательными вопросами и обязательствами правительства. |
Only in 3 (dentistry, electrical engineering, and nursing) of 18 fields did the women rate relatively better than the men, while in the two teachers' certification tests, the passing rates for the two groups were a low 35 to 37 percent. |
Женщины имеют относительно более высокую успеваемость, чем мужчины, только в трех областях специализации (стоматология, электромашиностроение и услуги среднего медицинского персонала) из восемнадцати, тогда как доля сдавших аттестационные экзамены по двум направлениям педагогики в обоих группах составила всего 35-37 процентов. |
In yet other jurisdictions, security transfers are subject to the rules applicable to transfers of title while, in the case of enforcement and insolvency, they are treated as security devices. |
В третьих правовых системах обеспечительная передача регулируется правилами, применимыми к передаче правового титула, тогда как в случае принудительной реализации и несостоятельности они рассматриваются как инструменты обеспечения. |
Two thirds of visible world trade was handled by TNCs in the latter half of the 1990s, while one third of world trade is intra-firm trade within a single corporate system. |
Две трети официальной мировой торговли во второй половине 90-х годов приходилось на ТНК, тогда как одна треть - на торговлю между фирмами в рамках единой корпоративной системы. |
Over 80 % of those with a technical education were men in 2001 while 89 % of those with social or health education were women. |
В 2001 году свыше 80 процентов лиц с техническим образованием составляли мужчины, тогда как среди лиц, имевших образование в сфере общественных наук или медицины, женщины составляли 89 процентов. |
For the financial year 2001/2002 females received 729 loans or 51.5% of the total number of loans disbursed, while 687 were granted to men. |
В 2001/2002 финансовом году женщины получили 729 кредитов, или 51,5 процента от общего числа выданных кредитов, тогда как мужчины получили 687 кредитов. |
But also in this regard there are marked differences among regions: in the South, in 1999, the rate was 7.8 per cent while in the North-East it was 26.6 per cent. |
Однако также и в этой сфере существуют заметные различия между регионами: в южной части страны в 1999 году эта доля составляла 7,8%, тогда как на северо-востоке она была 26,6%. |
In 1999, 16.9 % of all employed women worked part-time and 17.1 % in 2002 while the corresponding shares for men were 7.7 % and 7.5 %. |
В 1999 году 16,9 процента всех трудоустроенных женщин работали на неполную ставку, а в 2002 году их насчитывалось 17,1 процента, тогда как соответствующие цифры для мужчин составляли 7,7 процента и 7,5 процента. |
It is said to be purely an argument on the wisdom of imposing the death penalty for certain offences, while the determination of which crimes should so qualify is purely a matter of domestic discretion. |
Как утверждается, такой довод касается исключительно вопроса о целесообразности назначения смертной казни за некоторые преступления, тогда как квалификация преступлений, влекущих за собой это наказание, является исключительно внутренним делом государства. |
In application, the new policy will require an accused with insignificant means to contribute less to the costs of his defence than under the previous formula, while a wealthier accused will contribute more. |
На практике новая политика потребует от обвиняемого, располагающего значительными средствами, меньшей доли в покрытии расходов на его защиту, чем при предыдущей формуле, тогда как более состоятельные обвиняемые будут платить больше. |
Shipping can have distributed impacts, while seafloor drilling and mining, the laying of cables and pipelines, marine scientific research and commercially oriented activities relating to genetic resources, as well as tourism can have local impacts. |
Последствия деятельности судов могут распространяться географически, тогда как бурение и разработка морского дна, прокладка кабелей и трубопроводов, проведение морских научных исследований и коммерчески направленных мероприятий, имеющих отношение к генетическим ресурсам, а также туризм могут иметь локальные последствия. |
In case of funding shortfalls, there is a risk that projects may not be completed, while some of the funding may already have been spent, with less than fully effective delivery. |
В связи с дефицитом финансирования возникает угроза невыполнения проектов, тогда как по некоторым статьям средства, возможно, уже израсходованы при неполной реализации проектов. |
Some offices would distribute the cost of premises, drivers and finance assistants among available projects or funds using an ad hoc ratio, often not supported by rational elements, while others would charge all costs to the office support budget. |
Некоторые отделения распределяли расходы на служебные помещения, водителей и помощников по финансовым вопросам между различными проектами или фондами с использованием специального коэффициента, который нередко применялся без какого бы то ни было обоснования, тогда как другие отделения покрывали все расходы за счет бюджета вспомогательных расходов. |