[122] For the purposes of the present report, "upstream" means the minerals supply chain from the mine site to the smelter or refinery, while "downstream" means the mineral supply chain from the smelter to the consumer. |
[120] Для целей настоящего доклада «первичными» считаются субъекты цепочки поставок с участка добычи на плавильные или горнообогатительные предприятия, тогда как «вторичные» - это субъекты поставок с плавильного предприятия потребителю. |
During that period, considerable advances were made in the areas of the economy, European Union matters and internal aspects of security, while much less progress was made on property, territory and citizenship matters. |
В этот период удалось значительно продвинуться в решении экономических вопросов, вопросов Европейского союза и внутренних аспектов безопасности, тогда как работа над другими вопросами, такими как бедность, терроризм и гражданство, шла значительно медленнее. |
The average net salary in Bosnia and Herzegovina in 2010 amounted to 408 euros, an increase of 1 per cent, while the average pension amounted to 170 euros, a 1 per cent decrease. |
Средний размер чистого оклада в Боснии и Герцеговине составил в 2010 году 408 евро, увеличившись на 1 процент, тогда как средний размер пенсии составил 170 евро, сократившись на 1 процент. |
However, at the same time, the number of civilian casualties caused by ISAF during the reporting period decreased by 15 per cent compared with the previous period, while the number of civilian casualties caused by insurgents increased by 14 per cent. |
Однако число гражданских лиц, пострадавших в результате действий МССБ в отчетном периоде, уменьшилось на 15 процентов по сравнению с предыдущим периодом, тогда как число гражданских лиц, пострадавших в результате действий мятежников, выросло на 14 процентов. |
A much larger share of respondents was able to correctly define the concept of "gender mainstreaming" as practised in UNICEF - in 2010, some 78 per cent of respondents identified the correct definition while only 42 per cent were able to do so in 2009. |
Значительно увеличилась доля респондентов, которые могли дать правильное определение понятия «учет гендерной проблематики», которое применяется в ЮНИСЕФ, - в 2010 году около 78 процентов респондентов дали правильное определение, тогда как в 2009 году лишь 42 процента из них могли сделать это. |
Women make up 67 per cent of the unemployed population in Azerbaijan, 57 per cent in Kazakhstan and 53 per cent in Kyrgyzstan, while men make up 63 per cent of the unemployed in Belarus. |
Среди безработного населения в Азербайджане на долю женщин приходится 67 процентов, в Казахстане - 57 процентов, в Кыргызстане - 53 процентов, тогда как среди безработных в Беларуси преобладают мужчины - 63 процентов. |
Injection projects have many challenges, some of which are similar to oil and gas extraction projects, while others are specific to injection projects in general or to the site or project in question. |
Проекты по закачке сопряжены с многочисленными проблемами, некоторые из которых аналогичны проблемам, характерным для проектов по добыче нефти и газа, тогда как другие присущи только проектам по закачке в целом или конкретному объекту или проекту. |
The agreement stipulates that the Joint Integration Units will continue to secure the outer circle of the oil installations until 9 July 2011, while the security forces from the National Intelligence and Security Services and the Southern Sudan Police Service will protect the inner circle. |
В соглашении прописано, что совместные сводные подразделения продолжают охранять внешний круг нефтяных установок до 9 июля 2011 года, тогда как внутренний их круг будет охраняться силами безопасности из состава Национальной службы разведки и безопасности и Полицейской службы Южного Судана. |
The reserving State would continue to maintain that the reservation was valid and therefore that it remains a party to the treaty, while the objecting State would take the view that the reserving State cannot be party to the treaty. |
Государство, сформулировавшее оговорку, будет продолжать утверждать, что оговорка является действительной и поэтому оно остается участником договора, тогда как возражающее государство будет считать, что государство-автор оговорки не может быть участником договора. |
Another difference between discretionary relief under articles 19 and 21 and the effects under article 20 is that discretionary relief may be issued in favour of main as well as non-main proceedings, while the automatic effects apply only to main proceedings. |
Еще одно различие между дискреционной помощью согласно статьям 19 и 21 и последствиями согласно статье 20 заключается в том, что дискреционная помощь может быть предоставлена в интересах как основного, так и неосновного производства, тогда как автоматически возникающие последствия относятся только к основному производству. |
The Forum mentioned that 50 per cent of the population lived in the capital and were at high risk owing to a uranium exploration project, while nomadic herders made up 25 per cent of the population and were being pushed off their lands because of mining projects. |
Форум упомянул, что 50% населения Монголии проживает в столице и подвергается высокому риску вследствие реализации проекта о разведке запасов урана, тогда как пастухи, ведущие кочевой образ жизни, составляют до 25% населения и вытесняются со своих земель вследствие осуществления проектов горнорудной добычи полезных ископаемых. |
Semi-permanent learning spaces, or learning spaces constructed using local materials, are the second largest category with 833 identified learning spaces, while 313 communities had constructed a basic roof structure using grass or plastic. |
Полупостоянные школьные помещения или школьные помещения, построенные с использованием подручных материалов, составляют вторую по численности категорию помещений, которых было выявлено 833, тогда как 313 общин соорудили базовые конструкции покрытия с использованием травы или пластика. |
The entire Police detention cells have been gazetted; just like the Stations and Police Posts. 37% of the Police Stations country-wide have sanitation facilities found inside the cells; while 63% have toilets outside the detention facility. |
Перечни камер для содержания под стражей в полиции, как и полицейских участков и постов, публикуются в Официальных ведомостях. 37% полицейских участков всей страны оборудованы камерами с санитарно-гигиеническими удобствами, тогда как 63% участков используют туалеты, находящиеся за пределами мест содержания под стражей. |
The first ordinary session took place in Oslo in 1999, while its Sixth ordinary session (latest ordinary session) took place in Kuala Lumpur in 2009, and the latest extraordinary session took place in France, in 2010. |
Первая очередная сессия состоялась в Осло в 1999 году, тогда как ее шестая очередная сессия (самая последняя очередная сессия) состоялась в Куала-Лумпуре в 2009 году, а последняя внеочередная сессия состоялась во Франции в 2010 году. |
Short-term high-level exposure may result in skin lesions and altered liver functions, while low-level exposure to dioxins may lead to impairment of the immune system, the nervous system, the endocrine system and reproductive functions. |
Подверженность кратковременному сильному воздействию может привести к повреждениям кожного покрова и деформированию функции печени, тогда как подверженность слабому воздействию диоксинов может повлечь за собой нарушение иммунной системы, нервной системы, эндокринной системы и воспроизводственных функций. |
Various Governments and companies identified benefits to indigenous peoples resulting from natural resource extraction projects, while, in general, indigenous peoples and organizations reported that benefits were limited in scope and did not make up for the problems associated with these projects. |
Различные правительства и компании усматривают очевидные выгоды для коренных народов в результате осуществления проектов по добыче полезных ископаемых, тогда как из сообщений коренных народов и организаций в целом следует, что такие выгоды являются ограниченными и не могут "компенсировать" проблем, связанных с этими проектами. |
Moreover, contrary to article 56 the Criminal Code, aggravating circumstances were taken into account twice - as elements of the crime and in determining the punishment, while mitigating circumstances were altogether ignored by the courts. |
Кроме того, вопреки статье 56 Уголовного кодекса отягчающие обстоятельства были приняты во внимание дважды - как элементы состава преступления и при определении меры наказания, тогда как смягчающие обстоятельства суды полностью проигнорировали. |
The variance between the 2012 requirements and the 2011 budget is due to the fact that the provision for 2012 is based on 12 months of operation while the provision for 2011 is based on 7 months of operation. |
Разница между потребностями на 2012 год и ассигнованиями по бюджету на 2011 год объясняется тем, что на 2012 год были выделены средства на период в 12 месяцев, тогда как на 2011 год средства были выделены из расчета 7 месяцев работы. |
From 1995 to 2009, machinery and transport equipment contributed more than 40 per cent to export growth in Asia, while mineral fuels were responsible for 60 per cent of export growth in least developed countries. |
В период с 1995 по 2009 год на механизмы и транспортное оборудование приходилось более 40 процентов роста экспорта Азии, тогда как в наименее развитых странах в росте экспорта 60 процентов составляло минеральное топливо. |
Headline inflation (including energy and food) in developing countries rose from 6 per cent in 2010 to 6.9 per cent in April 2011, while world food price inflation in developing countries exceeded 9 per cent in February 2011. |
Темпы общей инфляции (с учетом энергоносителей и продовольственных товаров) в развивающихся странах выросли с 6 процентов в 2010 года до 6,9 процента в апреле 2011 года, тогда как темпы глобальной инфляции цен на продовольственные товары в развивающихся странах превысили 9 процентов в феврале 2011 года. |
The United Nations Conference on Trade and Development estimates that global foreign direct investment decreased by 37 per cent from 2007 to 2010, while the same source confirms that in Albania it grew by 316 per cent from 2006 to 2010. |
По оценкам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, объем прямых инвестиций в период 2007 - 2010 годов сократился в мире на 37 процентов, тогда как, согласно тому же источнику, их объем в Албании в 2006 - 2010 годы вырос на 316 процентов. |
In 2005, fossil fuels accounted for 85 per cent of the global primary energy mix, while low-carbon nuclear power accounted for 6 per cent, hydroelectricity for 3 per cent and biomass for 4 per cent. |
В 2005 году на ископаемые виды топлива приходилось 85 процентов первичной глобальной структуры энергопотребления, тогда как на низкоуглеродную ядерную энергию приходилось 6 процентов, на гидроэнергию - 3 процента и биомассу - 4 процента. |
One member of the Commission was surprised that total after-tax remuneration only was chosen as the basis of the comparison, while in the case of many national services this net remuneration did not reflect the social payments and this distorted the comparison. |
У одного из членов Комиссии вызвало удивление то, что в качестве основы для сопоставления была выбрана только общая сумма вознаграждения за вычетом налогов, тогда как во многих национальных службах в такое чистое вознаграждение не включаются социальные выплаты, и это приводит к искаженным результатам сопоставления. |
In integrated peace operations with an electoral component, the peace operations budget covers some of the electoral work, while the balance, often quite substantial, is funded through UNDP multi-donor funding mechanisms. |
В комплексных миротворческих операциях с компонентом по проведению выборов часть расходов на работу по проведению выборов покрывается из бюджета на миротворческие операции, тогда как остальные расходы, часто вполне существенные, финансируются за счет многосторонних донорских финансовых механизмов ПРООН. |
For example, those conventions that aim at the suppression of specific international offences generally contain detailed provisions concerning the prosecution of such offences, while multilateral conventions on extradition rather regulate the extradition process and do not include provisions on the conduct of prosecution. |
Например, те конвенции, которые направлены на борьбу с конкретными международными преступлениями, как правило, содержат подробные положения относительно преследования за такие преступления, тогда как многосторонние конвенции о выдаче регулируют процесс выдачи и не содержат положений о порядке преследования. |