Those most deserving our consideration are the most numerous: the developing countries, particularly those of Africa, whose situations continue to deteriorate while the others continue progressing towards ever more growth and prosperity. |
Те, кто больше всего заслуживают нашего участия, составляют самую многочисленную группу: это развивающиеся страны, особенно страны Африки, ситуация в которых продолжает ухудшаться, тогда как другие продолжают продвигаться по пути еще большего роста и процветания. |
Some States relied on private record-keeping, for example, through the office of a notary, while other States developed public land-registry systems. |
Некоторые государства использовали частные каналы для регистрации, например, в нотариальных конторах, тогда как другие государства разработали публичные системы регистрации прав на землю. |
In this context, some delegations commented that the protection of women, children and the elderly warranted greater operational focus, while others noted that other particular groups, such as the disabled and adolescents, should also receive special attention. |
В этой связи некоторые делегации высказались за то, чтобы на уровне оперативной деятельности большее внимание уделялось защите женщин, детей и престарелых, тогда как другие делегации отметили, что особого внимания к себе требуют и другие особые группы населения, например инвалиды и подростки. |
The difference is even greater for persons over 45 years of age. (b) The employment rate of women in 2004 was 40.6%, while that for men was 60.9%. |
Эта разница увеличивается в возрастной группе старше 45 лет. В. Коэффициент занятости женщин в 2004 году составлял 40,6 процента, тогда как для мужчин этот показатель был равен 60,9 процента. |
It was noted that the Hague-Visby Rules had only one provision relating to shippers' liability), while the Hamburg Rules had two such rules. |
Было указано, что Гаагско-Висбийские правила содержат только одно положение, касающееся ответственности грузоотправителя по договору), тогда как Гамбургские правила содержат два таких правила. |
Generally, negative obligations are often articulated in the context of civil and political rights, while positive obligations arise within the context of the realization of economic, social and cultural rights. |
В общем плане негативные обязательства часто получают выражение применительно к гражданским и политическим правам, тогда как позитивные обязательства возникают в процессе реализации экономических, социальных и культурных прав. |
The violence against the Kosovo Serb community was widely condemned by the international community, while reaction from the Kosovo leadership tended to be more muted, with the exception of the Prime Minister and municipal officials in Gnjilane region, who spoke out clearly against ethnically motivated incidents. |
Насилие против косовских сербов вызвало широкое осуждение со стороны международного сообщества, тогда как реакция косовских руководителей была, как правило, более сдержанной, за исключением председателя Исполнительного вече и муниципальных служащих в районе Гнилане, открыто выступивших с осуждением этнически мотивированных инцидентов. |
Over the last five years, 72 States had signed additional protocols with IAEA but only 32 of those had entered into force, while 18 States with significant nuclear activities, some involving sensitive technologies, had not even signed an additional protocol. |
Между тем за последние пять лет такие протоколы были подписаны с МАГАТЭ 72 государствами, но лишь 32 из них вступили в силу, тогда как 18 государств, проводящих значительную ядерную деятельность, определенные виды которой сопряжены с чувствительными технологиями, даже не подписали дополнительных протоколов. |
Such a mechanism must function in conformity with the overall objectives of the Commission, while relevant communications should continue to be considered in accordance with the Commission's mandate as defined by the Economic and Social Council. |
Такой механизм должен функционировать с учетом общих целей Комиссии, тогда как надлежащие сообщения должны и дальше рассматриваться в соответствии с мандатом Комиссии, определенным Экономическим и Социальным Советом. |
In the Western Pacific, in the area regulated by the recently formed WCPFC, skipjack and South Pacific albacore are above Bmsy while bigeye and yellowfin are considered to be fully exploited. |
В западной части Тихого океана - районе, который регулируется недавно созданной ВКПФК, - запасы полосатого и южнотихоокеанского длинноперого тунца выше Bmsy, тогда как запасы большеглазого и желтоперого тунца считаются предельно эксплуатируемыми. |
Some had envisaged the State being liable for the remainder of the loss for which private liability proved insufficient, while others had felt that residual State liability should arise only in exceptional circumstances. |
Некоторыми членами было выражено мнение о том, что государство несет ответственность за покрытие расходов, связанных с остающейся частью ущерба, когда частная ответственность оказывается недостаточной, тогда как, по мнению других членов, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах. |
It was also pointed out that in certain countries, unbreakable limits of liability would be regarded as unconstitutional, while in other countries they could be ignored by judges under a general doctrine of fundamental breach. |
Было также подчеркнуто, что в некоторых странах нерушимые пределы ответственности рассматривались бы как неконституционные, тогда как в других странах они могут игнорироваться судьями на основании общей доктрины фундаментального нарушения. |
The Committee notes that, while it has received sufficient information from the author, the State party, despite reminders addressed to it, has not responded in respect of admissibility or the merits of the communication. |
Он констатирует, что, тогда как им был получен достаточный объем информации от автора сообщения, государство-участник, несмотря на направленные ему напоминания, не представило Комитету никакого ответа ни по вопросу о приемлемости сообщения, ни по существу рассматриваемого дела. |
For example, according to the Ministry of Finance, cruise visitors spent $19.6 million in the third quarter of 2001, while air visitors spent $112 million during the same period. |
По данным министерства финансов, например, в третьем квартале 2001 года туристы, прибывшие на круизных судах, израсходовали 19,6 млн. долл. США, тогда как туристы, прибывшие воздушным транспортом, потратили за тот же период 112 млн. долл. США. |
The youngest ethnic groups are from Eastern Europe and Africa, while important percentages of non-nationals of an older age can be found among citizens of Western European countries, especially external to the EU, and from North America. |
Наиболее молодые этнические группы составляют выходцы из стран Восточной Европы и Африки, тогда как значительная процентная доля лиц более старшего возраста отмечается среди тех групп иностранцев из стран Западной Европы, в особенности не входящих в ЕС, и Северной Америки. |
Commodities made up 26.6 per cent of Africa's total exports, while oil accounted for 54.7 per cent and manufactures, 18.4 per cent. |
Сырьевые товары составляли 26,6 процента общего объема экспорта Африки, тогда как на нефть приходилось 54,7 процента, а на готовые изделия 18,4 процента. |
Producer support to rice producers corresponded to 80 per cent of farm receipts, while support to producers of sheep meat, sugar and milk corresponded to 45 per cent or more. |
На поддержку производителей риса приходилось 80 процентов платежей фермерам, тогда как на поддержку производителей баранины, сахара и молока приходилось 45 процентов или более. |
The fact that only 31 out of 152 coastal States have yet to become parties to the Convention, while an impressive total of 138 States are parties, attests to the universal recognition that it has as an international model treaty. |
Тот факт, что из 152 прибрежных государств лишь 31 не стало еще участником Конвенции, тогда как 138 государств - впечатляющая цифра - являются ее участниками, свидетельствует о том всемирном признании, которым она пользуется как образцовый международный договор. |
Moreover, most of UNHCR's resources were allocated to just a few cases of massive refugee flows, while other actions - no less serious, but less publicized - did not receive sufficient resources. |
Кроме того, наибольших объем средств выделяется в ряде случаев для массовых потоков беженцев, тогда как в других ситуациях, которые являются не менее тяжелыми, но не освещаются столь же широко, наблюдается нехватка ресурсов. |
For example, from 1900 to 2000, world real GDP increased 20 to 40 times, while world population increased close to 4 times and the urban population increased 13 times. |
Например, в период с 1900 по 2000 год реальный ВВП в масштабах мирового хозяйства увеличился в 20-40 раз, тогда как численность населения мира увеличилась почти в 4 раза, а численность городского населения - в 13 раз. |
Disparities in growth rates within the industrialized world had resulted in growing and unsustainable trade imbalances, while technological and financial innovations had aggravated the underlying fragility of current financial and trade flows. |
Различия в темпах экономического роста среди промышленно развитых стран приводят к увеличению торговых диспропорций до неприемлемых масштабов, тогда как технологические и финансовые новшества усиливают нестабильность современных финансовых и торговых потоков. |
As annex II to the present report shows, between 1996 and 2006, China increased its share of global commodity imports from 2 to 6 per cent, while India increased its share at a lower rate. |
Как явствует из приложения II к настоящему докладу, в период между 1996 и 2006 годами доля Китая в глобальном импорте сырьевых товаров выросла с 2 до 6 процентов, тогда как доля Индии росла более низкими темпами. |
He noted that Bulgaria had managed to increase its energy efficiency in recent years with a more than 15 per cent decrease in the total final energy consumption since the mid-1970s while the real GDP had increased, for example, around 6 per cent only in 2000. |
Он отметил, что Болгарии за последние годы удалось добиться такого повышения энергоэффективности, при котором общее конечное энергопотребление за период с середины 70-х годов сократилось более чем на 15%, тогда как реальный ВВП увеличился, в частности, только в 2000 году примерно на 6%. |
The KITSAT series has measured global high-energy particle distribution and the Earth's magnetic fields, while KOMPSAT-1 carries out global ionospheric measurements as well as high-energy particle experiments. |
В рамках программы KITSAT было проведено измерение глобального распределения частиц с высокой энергией и магнитного поля земли, тогда как в рамках программы KOMPSAT-1 проводятся глобальные исследования ионосферы, а также эксперименты, связанные с частицами высокой энергии. |
On the other hand, the harmonization of the law in the EU style has met with positive reactions in Ukraine and in the Republic of Moldova in part while Azerbaijan and Georgia have not officially refused to explore this option. |
С другой стороны, гармонизация законодательства в стиле ЕС встретила определенную позитивную реакцию в Украине и частично в Республике Молдова, тогда как Азербайджан и Грузия официально не отказались рассматривать эту возможность. |