Some countries undertook to propagate the notion that their nuclear weapons were intended for peaceful purposes, while other countries' capacity for self-defence and nuclear deterrence allegedly posed a threat to world peace. |
Некоторые страны пытаются пропагандировать утверждение о том, что их ядерное оружие служит только мирным целям, тогда как способность других стран к самообороне и ядерному сдерживанию чревато угрозой для мира во всем мире. |
The Kingdom of Morocco was exploiting the mineral wealth of Western Sahara for its own benefit, while the rightful owner of that wealth, the Saharan people as a whole, did not profit from it in any way. |
Марокко эксплуатирует минеральные богатства Западной Сахары в своих собственных интересах, тогда как законному владельцу этих богатств - всему сахарскому народу - от этого ничего не достается. |
Tens of thousands had already voted with their feet and now lived in refugee camps, in the unforgiving Sahara desert, while their future was held hostage by foreign Powers. |
Десятки тысяч уже "проголосовали ногами" и живут в лагерях беженцев, в беспощадной пустыне Сахара, тогда как их будущее находится в руках иностранных держав. |
Sometimes one gets the feeling that sudden natural disasters push us to act within minutes or hours, while with long-lasting, even predictable, disasters such as the HIV/AIDS pandemic, we are not fast and generous enough. |
Но порой кажется, что неожиданные стихийные бедствия побуждают нас действовать буквально через несколько минут или часов, тогда как в случае с долгосрочными, и даже предсказуемыми, бедствиями, такими как пандемия ВИЧ/СПИДа, мы не проявляем должной оперативности и щедрости. |
According to the UN Food and Agriculture Organization, worldwide fishing revenue amounted to only $70 billion while total operating costs totalled $85 billion. |
По данным ФАО, общемировые поступления от рыбного промысла составили лишь 70 млрд., тогда как общие эксплуатационные издержки - 85 млрд. долл. США15. |
In the chapter entitled "Conclusion", it is concluded that the net revenue recording will have far-reaching and unwarranted consequences for the system of National Accounts while a variant of the capital transfer method would be feasible within a consistent system. |
В главе "Заключение" делается вывод о том, что регистрация чистых поступлений будет иметь далеко идущие и нежелательные последствия для системы национальных счетов, тогда как вариант метода капитальных трансфертов вполне мог бы оказаться пригодным в согласованной системе. |
One delegation pointed out that the meaning of an MPA was somewhat unclear as some of the reserves were absolute exclusion areas while others allowed for limited exploitation on a controlled basis. |
Одна из делегаций указала, что понятие «охраняемый район моря» не вполне четкое, поскольку одни из заповедников представляют собой абсолютно запретные зоны, тогда как в других разрешена ограниченная, контролируемая эксплуатация. |
Among the elements of the United Nations system that were surveyed, only two had never observed the International Day, while the others had organized some type of activity to mark the date in the previous few years. |
Среди обследованных организаций системы Организации Объединенных Наций только две никогда не проводили Международного дня, тогда как остальные в предыдущие годы организовывали те или иные мероприятия в ознаменование этой даты. |
Analysis of the use of consultants should take into consideration the fact that contracts for consultants and individual contractors are given for specific periods of time, while remuneration is based on the actual number of days worked. |
При анализе использования услуг консультантов следует иметь в виду, что контракты с консультантами и индивидуальными подрядчиками заключаются на конкретный срок, тогда как вознаграждение им выплачивается за фактически отработанное число дней. |
Currently, all design and development work is being funded through voluntary contributions, while all other coordination and support is being provided through informal arrangements within the Department, and occasional assistance from the Information Technology Services Division. |
В настоящее время вся деятельность по проектированию и разработке финансируется с помощью добровольных взносов, тогда как все другие услуги по координации и поддержке предоставляются на основе неофициальных договоренностей с Департаментом и эпизодической помощи со стороны Отдела информационно-технического обслуживания. |
It would address programmatic and operational issues with a well-defined agenda, while the Cabinet could focus on strategic issues along with the broad exchange of information. |
Этот орган рассматривал бы вопросы программы и оперативные вопросы, опираясь на четко сформулированную повестку дня, тогда как Кабинет мог бы сосредоточить внимание на стратегических вопросах, а также обеспечить широкий обмен информацией. |
The number of migrants, asylum-seekers and refugees risking their lives trying to cross sea borders clandestinely remains high, while seafarers' lives continue to be threatened mainly by acts of piracy and armed robbery at sea. |
Число мигрантов, искателей убежища и беженцев, рискующих своей жизнью в попытках тайно пересечь морские границы, остается высоким, тогда как жизни моряков по-прежнему угрожают главным образом акты пиратства и вооруженного разбоя на море. |
For example, the focus of the work and activities of most clusters is not clear yet, with some organizations tilting towards normative issues while others emphasize operational aspects. |
Например, сфокусированность работы и деятельности по большинству тематических блоков пока не ясна, причем одни организации склоняются к рассмотрению нормативных вопросов, тогда как другие делают акцент на оперативных аспектах. |
By causing war and conflict, some are quickly expanding their domination, accumulating greater wealth and usurping all the resources, while others endure poverty, suffering and misery as a result. |
Развязывая войны и конфликты, кто-то быстро расширяет свое господство, накапливает огромные богатства и узурпирует все ресурсы, тогда как другие в результате страдают от нищеты, бедствий и лишений. |
Most States, including Chile, considered the Council to be a major body in its own right within the United Nations system, while others saw it as a subsidiary organ of the General Assembly. |
Большинство государств, включая Чили, считают Совет важным самостоятельным органом в рамках системы Организации Объединенных Наций, тогда как другие страны видят в нем вспомогательный орган Генеральной Ассамблеи. |
As we speak, several African countries, including my country, Ethiopia, have become participants in the APRM, while others have expressed their intention to accede to this project. |
В настоящий момент несколько африканских стран, в том числе моя страна, Эфиопия, присоединились к АМКО, тогда как другие страны заявили о своем намерении присоединиться к этому Механизму. |
In the past, improvements in social indicators have often stemmed from changes for the upper and middle classes, while the poor lag behind, sometimes indefinitely. |
В прошлом улучшение социальных показателей происходило нередко в силу изменений на благо высшего и среднего классов, тогда как малоимущие слои отстают, иногда неизмеримо долго. |
Countries with strong service industries may not be strongly export oriented in relative terms, while small developing and especially island economies may be crucially dependent on their exports of commercial services. |
Страны с развитыми сервисными отраслями могут в относительном выражении и не иметь выраженной экспортной ориентации, тогда как малые развивающиеся, и в особенности островные государства могут в решающей степени зависеть от экспорта коммерческих услуг. |
With regard to investment promotion issues, the treatment is varied: some instruments address a wide array of promotional measures, while other instruments are silent on the matter. |
Существуют расхождения и в подходе к стимулированию инвестиций: одни инструменты представляют широкий набор мер поощрения, тогда как другие обходят этот вопрос молчанием. |
In fact, competition will bring down prices, entirely to the benefit of national welfare, while the costs of reduced incentives to innovate will be spread among all countries. |
На деле конкуренция влечет за собой снижение цен, что в целом отвечает интересам национального благосостояния, тогда как издержки, связанные с меньшей склонностью к инновационной деятельности, будут распределяться между всеми странами. |
Furthermore, those who went into the Congo, under Article 51 of the Charter, have withdrawn, while the aggressors continue to besiege the Congolese people. |
Более того, те, кто вошел в Конго на основании статьи 51 Устава, уже покинули территорию страны, тогда как агрессоры продолжают терроризировать конголезский народ. |
And with privatization, a two-tier system has emerged in many countries, whereby the better-off take advantages of the latest technologies while the poorest obtain minimal care from inadequately financed public facilities. |
С приватизацией во многих странах появилась двухуровневая система, позволяющая лучше использовать преимущества новейших технологий, тогда как для самых малоимущих слоев населения обеспечивается минимальное обслуживание государственными учреждениями, которые не получают достаточного финансирования. |
Why do many adolescents manage to avoid HIV infection, while others, predominantly girls, become infected? |
Почему многим подросткам удается избежать заражения ВИЧ, тогда как другие, в большинстве своем девочки, заражаются? |
Nevertheless, especially in developing countries, SMEs remain an underserved market segment, with the majority of commercial lending going to the government or to large established enterprises, while internationally driven finance programmes tend to focus on micro lending. |
Тем не менее МСП, особенно в развивающихся странах, по-прежнему являются недостаточно обслуживаемым сектором рынка, поскольку большинство коммерческих кредитов предоставляется правительству или крупным давно существующим предприятиям, тогда как международные программы финансирования обычно ориентированы на предоставление микрокредитов. |
Cash grants may be more effective since they cut the initial costs of an investment, while a tax holiday kicks in only when an enterprise starts making a profit. |
Гранты в денежной форме могут быть более эффективны, поскольку ведут к снижению первоначальных затрат на инвестиции, тогда как эффект от налоговых льгот проявится лишь после того, как предприятие начнет получать прибыль. |