We have been deprived of the right to defend ourselves, because our enemies are sitting in international forums, being allowed to manipulate decisions on our destiny, while the Russians have supplied our enemies with some of the most modern weaponry. |
Нас лишили права на самооборону, поскольку наши противники заседают на международных форумах, имея возможность влиять на принятие решений, касающихся нашей судьбы, тогда как русские поставляют нашим противникам некоторые виды самого современного оружия. |
It is the attitude of the Special Rapporteur to use such sweeping remarks to distort the image of the Government, while his mandate obliges him to verify such reports before reiterating their contents. |
Специальный докладчик пользуется таким приемом, как огульные заявления, для того чтобы выставить правительство в неприглядном свете, тогда как его мандат требует, чтобы он проверял такие сообщения перед тем, как пересказывать их содержание. |
Developed countries supported ongoing cooperation activities in multilateral projects, while developing countries stressed the need to concentrate the resources of international cooperation on building infrastructures, human resources development and capacity-building. |
В частности, первые поддерживают текущие мероприятия в области сотрудничества в рамках многонациональных проектов, тогда как последние настаивают на необходимости сосредоточения ресурсов по линии международного сотрудничества в целях создания инфраструктур, эффективного использования людских ресурсов и наращивания потенциала. |
How do you think it looks to have a brother and father doing business here while all the other men have either gone to fight or fled? |
Как, по-вашему, это выглядит, когда брат и отец занимаются здесь бизнесом, тогда как другие мужчины ушли сражаться или бежали из города? |
In his opinion, therefore, while disqualification from holding public office was inapplicable, the recommendation regarding dismissal of officers should be carried out. His letter did not express a view about the applicability of the dismissal of civil servants. |
В этой связи, на его взгляд, рекомендация о лишении права на занятие государственных должностей неприменима, тогда как рекомендация, касающаяся увольнения должностных лиц, подлежит выполнению (в письме ничего не говорится о применимости рекомендации об увольнении гражданских служащих). |
In practical terms, the downward flexibility could remain at 15 per cent while the upward flexibility could be set at a higher rate, such as 25 per cent. |
Если говорить практически, то отклонение в сторону уменьшения могло бы остаться на уровне 15 процентов, тогда как отклонение в сторону увеличения можно было бы сделать выше, определив его, например, в 25 процентов. |
However, the Statute of the International Tribunal had become applicable immediately to all Member States under Article 25 of the Charter, while the international criminal tribunal would have to be established by way of a treaty. |
Однако статут этого суда вступил в силу в отношении всех государств-членов в соответствии со статьей 25 Устава, тогда как международный уголовный суд должен создаваться посредством отдельного договора. |
By the number of students, the autonomous province of Kosovo and Metohija ranked fourth in the world (after the United States of America, Canada and the Netherlands), while in the same period the University in Tirana had only 19,000 students. |
По числу учащихся Автономный край Косово и Метохия занимал четвертое место в мире (после Соединенных Штатов Америки, Канады и Нидерландов), тогда как в Тиранском университете в тот же самый период обучалось лишь 19000 студентов. |
In nearly all developed countries, government resources spent on training schemes amount to less than half a per cent of GDP (while expenditure on unemployment benefits ranges up to 5 per cent of GDP). |
Практически во всех развитых странах государственные средства, расходуемые на программы подготовки кадров, составляют менее 0,5% ВВП (тогда как затраты на выплату пособий по безработице достигают 5% ВВП). |
He understood that reductions corresponding to 300,000 tons per year had so far been announced in the Russian Federation, while announced cutbacks in other countries since January corresponded to more than 900,000 tons per year. |
Оратор отметил, что, по имеющейся у него информации, Российская Федерация объявила уже о снижении объема производства на 300000 т в год, тогда как начиная с января другими странами было объявлено о сокращении производства более чем на 900000 т в год. |
Looking at the geographical shifts in locus of control, he said that the North American influence over the primary industries was clearly declining, while that of Latin American companies had increased over the last two decades. |
Коснувшись изменений в географическом распределении влияния в этой отрасли, оратор отметил, что в производстве первичной продукции довольно четко прослеживается снижение влияния североамериканских компаний, тогда как удельный вес латиноамериканских компаний за последние два десятилетия возрос. |
It was after the elections that new political parties were founded, with a number of representatives elected stepping over to newly founded parties, while others remained faithful to their original parties or became independent candidates. |
Лишь после выборов были созданы новые политические партии, причем ряд избранных представителей перешли во вновь созданные партии, тогда как другие остались верными своим партиям или же стали независимыми кандидатами. |
The Press Act only covered printed periodicals, while the new Media Responsibility Act also covers electronic mass media, i.e. radio and television and certain other news products. |
Закон о прессе охватывал лишь печатные периодические издания, тогда как новый Закон об ответственности средств массовой информации охватывает также радио, телевидение и некоторые другие источники информации. |
Some elements in the text have been bracketed for procedural reasons, such as proposals not yet discussed, while others are bracketed due to differences of opinion among delegations. |
Одни элементы текста, такие, как еще не обсуждавшиеся предложения, заключены в скобки по процедурным соображениям, тогда как другие элементы заключены в скобки в силу расхождений во мнениях между делегациями. |
The cost estimate for the budgeted period reflects requirements for the full authorized strength of 240 observers while those for the previous period were based on an average strength of 231 observers. |
Смета расходов на бюджетный период отражает потребности исходя из полной утвержденной численности наблюдателей в количестве 240 человек, тогда как смета расходов на предыдущий период была рассчитана исходя из средней численности наблюдателей в количестве 231 человека. |
Rigorous management of public finances has also made it possible to have effective control over the country's index of foreign debt, which is now less than 50 per cent of gross domestic product, while debt-servicing is less than 19 per cent of current revenue. |
Жесткое управление государственными финансами также позволило взять под эффективный контроль внешнюю задолженность страны, объем которой составляет сейчас менее 50 процентов валового внутреннего продукта, тогда как на обслуживание долга приходится менее 19 процентов нынешних доходов. |
In many developing countries, 45-50 per cent of the population is less than 25 years old, while in industrialized nations, both the number and proportion of elderly people are increasing. |
Во многих развивающихся странах 45-50 процентов населения составляют лица моложе 25 лет, тогда как в промышленных странах отмечается увеличение и числа и доли пожилых людей. |
Judges and prosecutors earn no more than civil servants - approximately $20 per month - while members of the National Assembly and Government earn approximately $1,500 per month. |
Судьи и прокуроры зарабатывают не больше, чем гражданские служащие, - примерно 20 долл. США в месяц, тогда как члены Национального собрания или правительства получают примерно 1500 долл. США в месяц. |
Some of these organizations indicated they had no information on this matter, while others sent information that was not directly relevant to the subject matter of the resolution. |
Некоторые из этих организаций сообщили, что не располагают информацией по данному вопросу, тогда как другие направили информацию, не имеющую непосредственного отношения к определенному в резолюции вопросу. |
As can be seen from table 1, the number of urgent appeals has decreased slightly from 1993 to 1994, while the number of persons on whose behalf such appeals were sent has risen dramatically. |
Как видно из таблицы 1, число срочных обращений в 1994 году несколько уменьшилось по сравнению с 1993 годом, тогда как число лиц, в интересах которых были направлены такие обращения, резко возросло. |
Several entail legislative measures, while others, such as recognition of the binding jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights, are simply conditional upon the Government's acceptance of an optional clause in the Inter-American Convention on Human Rights. |
Некоторые из них предполагают принятие законодательных мер, тогда как другие, такие, как признание обязательной юрисдикции Межамериканского суда по правам человека, зависят лишь от присоединения правительства Сальвадора к факультативному положению Межамериканской конвенции о правах человека. |
Hence, according to this new approach based on experience, any denial of human rights constitutes an obstacle to development, while a development that failed to take into consideration respect for all human rights would be incomplete. |
Так, в соответствии с этим новым подходом, в основу которого положен накопленный опыт, любое умаление прав человека становится препятствием на пути развития, тогда как развитие, не принимающее в расчет важности уважения всей совокупности прав человека, было бы неполным. |
It should be noted that during the past few years, more than 10 Portuguese journalists have visited Indonesia, including East Timor, while only 3 Indonesians have been allowed to visit Portugal; |
Следует отметить, что за последние несколько лет свыше 10 португальских журналистов посетили Индонезию, в том числе Восточный Тимор, тогда как посетить Португалию было разрешено лишь трем индонезийцам; |
A commonly shared view seemed to be that fundamental or substantive principles of evidence should figure in the Statute itself while secondary and subsidiary rules could appear in the rules of the Court or other instruments. |
Как представляется, все были согласны с той точкой зрения, что фундаментальные или существенные принципы доказывания должны фигурировать в самом Уставе, тогда как второстепенные и вспомогательные правила могли бы фигурировать в Регламенте Суда или других документах. |
The Committee also notes that, while the 1996 meetings of the Conference of the Parties and of its subsidiary bodies will be held at Geneva, those for 1997 will be held at Bonn. |
Комитет отмечает также, что в 1996 году заседания Конференции Сторон и ее вспомогательных органов будут проводиться в Женеве, тогда как в 1997 году они состоятся в Бонне. |