However, the previous edition was published in 2000, while the latest edition (a project that started at the end of 2004) was published in April 2006. |
Вместе с тем предыдущий выпуск был опубликован в 2000 году, тогда как последний выпуск (работа над которым была начата в конце 2004 года) был издан в апреле 2006 года. |
The average of the four estimates, including one very low estimate, was $252,000, while the average without the low estimate was $330,000. |
Средняя величина по четырем сметам, включая наименьшую смету, составила 252000 долл. США, тогда как средняя величина без наименьшей сметы составила 330000 долл. США. |
Reporting on the group's deliberations, the chair of the group said that, while the Parties involved in the discussion had supported the basic concept behind the proposal, a range of views had been expressed on the best way to implement it. |
Докладывая о результатах работы группы, председатель группы заявил, что тогда как Стороны, принявшие участие в обсуждении, поддержали основополагающую концепцию, были высказаны различные соображения о том, как наиболее оптимальным образом реализовать ее. |
The former encompass those matters that support the internal operation of the instrument, while the latter entail review of technical developments that may inform the future development of the Protocol. |
Первые охватывают те вопросы, которые способствуют внутреннему функционированию документа, тогда как из последних вытекает рассмотрение событий технического характера, которые могут оказать воздействие на будущее развитие Протокола. |
Category 4 specifies less than 4 months of age (app. 120 days), while Category 5 states more than 140 days. |
В категории 4 указывается "возраст менее 4 месяцев" (примерно 120 дней), тогда как в категории 5 указывается "возраст старше 140 дней". |
Since the 2005 Review Conference, a notable number of States have expressed an interest in obtaining the benefits of nuclear power, while several more are expanding existing nuclear programmes and refurbishing existing reactors. |
После Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора значительное число государств заявили о своем интересе к использованию преимуществ ядерной энергии, тогда как ряд других государств расширяет существующие ядерные программы и модернизирует имеющиеся реакторы. |
Table 2 above shows that during the period from 2002 to 2006, in total 705 candidates were added to the roster, while only 389 candidates were actually recruited. |
В таблице 2 выше показано, что в период 2002-2006 годов в реестр было добавлено в общей сложности 705 кандидатов, тогда как фактически были приняты на работу лишь 389 кандидатов. |
South Africa accounted for 90 per cent of the subregional seizures, while in the subregion of West and Central Africa, Nigeria accounted for 98 per cent of seizures. |
На долю Южной Африки пришлось 90 процентов произведенных в субрегионе изъятий, тогда как в субрегионе Западной и Центральной Африки 98 процентов изъятий пришлось на долю Нигерии. |
It provides for current and capital expenditures, the first supporting the functioning of state and local authorities, while the second refers to expenditures for innovation and investment activities. |
Она обеспечивает текущие и капитальные расходы, причем по линии первого компонента оплачивается функционирование государственных и местных органов власти, тогда как второй компонент охватывает расходы на инновационную деятельность. |
A country such as Brazil has already reached 80 per cent treatment coverage, while others are only at 5 per cent or less. |
В одних странах, например в Бразилии, 80 процентов инфицированных лиц уже проходят курс лечения, тогда как в других странах этот показатель составляет всего 5 или менее процентов. |
The management of the Chamber of Craft of Slovenia consists of men only, while there are 8 per cent of women among the presidents of the regional chambers of craft. |
Руководство Палаты ремесленников Словении состоит исключительно из мужчин, тогда как среди председателей региональных палат ремесленников 8 процентов составляют женщины. |
In the cases of Ms. Chidiac and Mr. Hawi, the bombs were attached to their cars, while in the case of Mr. Kassir, it is still unclear whether the bomb was attached to the car or placed on the ground underneath the car. |
В случаях, касающихся г-жи Чидиак и г-на Хави, взрывные устройства были прикреплены к их автомашинам, тогда как в случае г-на Кассира до сих пор не ясно, было ли взрывное устройство прикреплено к автомашине или же установлено на земле под днищем автомобиля. |
It is unclear whether Mr. Kassir and Ms. Chidiac had started their cars before the blast, while Mr. Hawi had already travelled several hundred metres, sitting in the passenger seat. |
Нет ясности в отношении того, заводили ли г-н Кассир и г-жа Чидиак свои автомобили до того, как произошел взрыв, тогда как г-н Хави к моменту взрыва уже проехал несколько сотен метров, сидя на пассажирском сиденье. |
With regard to the form, the rules of procedure stipulate in rule 28 that the programme of work shall be adopted on an annual basis, while your paper provides for open-ended mandates and does not indicate that the coordinators are designated for the current session. |
Что касается формы, то, как устанавливают Правила процедуры в пункте 28, программа работы принимается на годичной основе, тогда как ваш документ предусматривает открытые мандаты и не указывает, что координаторы назначаются на текущую сессию. |
This is, not lastly, a result of the fact that women are still assigned the main responsibility for family work, while men are seen as responsible for the financial support of the family. |
Это не в последнюю очередь является следствием того, что на женщинах все еще лежит главная ответственность за выполнение семейных обязанностей, тогда как мужчины считаются ответственными за финансовую поддержку семьи. |
There was also a correspondingly strong increase in the annual female unemployment rate (related to all civilian employees), up 1.9 percentage points to 12.7 per cent, while for men it was only 0.9 percentage points totalling 13.4 per cent. |
Наблюдался также соответственно высокий рост уровня безработицы среди женщин в годовом исчислении (по отношению ко всем гражданским служащим), который составил 1,9 процентных пункта и достиг 12,7 процента, тогда как для мужчин этот показатель равнялся только 0,9 процентным пунктам и достиг в целом 13,4 процента. |
Malnutrition is acute: according to the 2000 demographic and health survey, 9% of women fell below the critical weight threshold, while 13% were overweight, and 42% of children suffered chronic malnutrition. |
По данным обследования в области народонаселения и здравоохранения, проведенного в 2000 году, в стране существует острая проблема нарушения питания; 9 процентов женщин пересекли критическую отметку, тогда как у 13 процентов женщин наблюдался лишний вес, а 42 процента детей страдали от хронического недоедания. |
Many reasons had been given for the rejection of quotas one group had insisted that no woman could be a minister, president or member of Parliament, while another had stated that quotas for women discriminated against men. |
Приводились самые различные причины отказа от введения квот: одна группа настаивала на том, что ни одна женщина не может быть министром, президентом или членом парламента, тогда как другая группа заявляла, что введение квот для женщин является дискриминацией по отношению к мужчинам. |
Small producers, the first and principal actors in the production chain, have been mostly marginalized, while intermediaries and big private companies have taken over producers, and a continuously growing part of the revenue stays with them. |
Мелкие производители, являющиеся первыми и главными участниками производственной цепочки, оказываются в наиболее маргинализованном положении, тогда как посредники и крупные частные компании взяли под свой контроль производителей, и у них остается неизменно все большая часть доходов. |
Some 80 per cent of all international bandwidth was used by Europe and North America in 2005, while Africa accounted for only 0.3 per cent of international bandwidth, despite being home to 14 per cent of the world's population. |
В 2005 году примерно 80% общей международной пропускной способности приходилось на страны Европы и Северной Америки, тогда как на Африку - лишь 0,3%, хотя в африканских странах проживает 14% мирового населения. |
In Latin America and the Caribbean, export revenues increased by 20 per cent during 2006, boosted largely by a continued improvement in unit value of exports, or commodity prices, while the volume of exports rose by some 8 per cent. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна экспортные поступления в 2006 году выросли на 20%, главным образом в результате продолжавшегося повышения удельной стоимости экспортной продукции, или товарных цен, тогда как физический объем экспорта увеличился примерно на 8%. |
Ethiopia uses the port of Mombasa, in addition to Djibouti, while southern Sudan uses Mombasa and Port Sudan. |
Эфиопия использует порт Момбаса, а также порт Джибути, тогда как южные районы Судана связаны с портами Момбаса и Порт-Судан. |
The former is being designed to assist port operations, while the latter is intended to provide a platform for information gathering and sharing among port users (port, shipping lines, stevedores, customs, transport operators and forwarders). |
Первая из них призвана облегчить управление портовыми операциями, тогда как вторая задумана в качестве платформы для сбора информации и обмена ею среди пользователей порта (включая порт, судоходные компании, стивидорные компании, таможенные органы, транспортных операторов и транспортно-экспедиторские компании). |
Similarly, installed information systems must be continuously upgraded to satisfy changing trade and transport requirements, while manpower development strategies must remain under constant review and change to ensure the formation of high-calibre and skilled labour. |
Аналогичным образом, установленные информационные системы должны постоянно модернизироваться для удовлетворения меняющихся потребностей торговли и транспорта, тогда как стратегии по развитию людских ресурсов должны постоянно пересматриваться и адаптироваться для обеспечения подготовки квалифицированных специалистов высокого уровня. |
Girls in rural areas complete three years of education on average, which, at best, corresponds to the third year of primary school, while their male counterparts complete five years of schooling on average. |
В сельских районах средняя продолжительность обучения в школе составляет три года, что в лучшем случае равносильно окончанию трех классов начальной школы, тогда как мальчики учатся в школе в среднем пять лет. |