Real exchange rate: The nominal exchange rate is the price of one country's currency in relation to another, while the real rate takes into account the differences in the price level between those countries. |
Реальный обменный курс: Номинальный обменный курс представляет собой цену валюты одной страны по отношению к другой, тогда как в реальном курсе учитываются различия в уровнях цен между этими странами. |
The new Securities Market Act contains provisions on the activities and procedures to which stock brokerages must adhere, while other securities intermediaries must comply with the legislation and provisions of the Mexican financial system. |
В новом Законе о рынке ценных бумаг содержатся положения об операциях и процедурах, которые должны соблюдать биржи, тогда как другие посредники по продаже ценных бумаг должны соблюдать законы и положения, касающиеся финансовой системы Мексики. |
The first option would be more costly, but could correct shortcomings of the existing system, while the second one would be less costly and benefit from an existing infrastructure with its accumulated expertise. |
Первый вариант будет более дорогостоящим, но он может быть лишен недостатков, присущих существующей системе, тогда как второй вариант будет менее дорогостоящим и будет основываться на существующей инфраструктуре и опыте, накопленном в процессе ее использования. |
First, SMEs may complement large firms in their value chains, exploiting advantages of flexibility and lower transaction costs due to close contact with customers and quicker decision-making, while large enterprises exploit different advantages of scale. |
Во-первых, МСП могут дополнять крупные фирмы в их производственно-сбытовых цепочках, используя такие преимущества, как гибкость и более низкие операционные издержки, обусловленные тесными контактами с клиентами и более быстрыми процессами принятия решений, тогда как крупные предприятия используют иные преимущества, обусловленные масштабами их деятельности. |
Online purchase is more present in real estate, renting and business activities, as well as the wholesale and retail sectors, while online selling is generally most prevalent in manufacturing, wholesale and retail trade, and tourism. |
Закупки в интерактивном режиме в большей мере распространены в риэлторском секторе, сфере аренды и бизнес-услуг, а также в оптовой и розничной торговле, тогда как онлайновые продажи в целом в большей мере преобладают в обрабатывающей промышленности, оптовой и розничной торговле и в секторе туризма. |
The Secretariat of the Basel Convention has three positions funded directly by UNON, while UNEP Chemicals has three positions funded by the overheads of the Rotterdam and Stockholm Convention trust funds. |
Три должности в секретариате Базельской конвенции финансируются непосредственно ЮНЕП, тогда как три должности в Отделе ЮНЕП по химическим веществам финансируются за счет средств на накладные расходы из целевых фондов Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
According to the 1984 population census, the ratio of rural to urban population was 46.6 to 50.4%, while in 2000 that ratio was inverted, with 40% of rural population against 59% urban. |
Согласно переписи населения 1984 года соотношение между населением сельских и городских районов составляло 46,6% против 50,4%, тогда как в 2000 году было зарегистрировано следующее соотношение: 40% сельского населения против 59% городского населения. |
(a) there was no expenditure on expensive hardware which is used only once (e.g. scanners) while the private company can later, also according to references from census, sell this service on the market; |
а) отсутствие расходов на дорогостоящее аппаратное обеспечение, которое используется лишь один раз (например, сканеры), тогда как частная компания может позднее, также с использованием рекомендаций по результатам переписи, продавать эту услугу на рынке; |
In addition, one State submitted an action plan to the Committee that focused on providing assistance, while another reported tilting its assistance efforts towards biological weapons issues to reflect the conclusions reached from Committee assistance activities. |
Кроме того, одно государство представило Комитету план действий в области оказания помощи, тогда как другое государство сообщило о переориентации своих усилий по оказанию помощи на вопросы биологического оружия с учетом выводов, сделанных на основе участия в деятельности Комитета в области оказания помощи. |
In accordance with the quarterly payment schedule, reimbursement of the costs of formed police units has been made for the period up to 31 May 2008, while payments for equipment owned by formed police units covered the period up to 31 March 2008. |
В соответствии с графиком ежеквартальных выплат возмещение расходов на содержание сформированных полицейских подразделений произведено за период до 31 мая 2008 года включительно, тогда как выплаты за принадлежащее сформированным полицейским подразделениям имущество произведены за период до 31 марта 2008 года включительно. |
The maximum proposal under this interpretation could be 15 for the majority, 10 for the opposition and 5 for the President (the view of the majority), while the minimum, as proposed by the opposition, is 10+10+10. |
Максимальное предложение в соответствии с данной интерпретацией могло составлять 15 для большинства, 10 для оппозиции и 5 для президента (мнение большинства), тогда как минимальное, выдвинутое оппозицией, составляет 10+10+10. |
Tanzania believes that it is unreasonable to expect non-nuclear-weapon States to comply with their obligations while the nuclear-weapon States have failed to fulfil their obligations with transparent enforcement and verification measures. |
Танзания считает неразумным рассчитывать на то, что неядерные государства будут выполнять свои обязательства, тогда как ядерные государства не выполняют свои обязательства в контексте обеспечения транспарентности и осуществления мер проверки. |
Thus, non-admission means preventing a person who is actually outside the territory of a State from entering that State, while expulsion means forcing a person who is actually in the territory of a State to leave that territory. |
Таким образом, отказ в разрешении на въезд означает, что человек, который фактически находится за пределами территории государства, не допускается в него, тогда как высылка означает принуждение человека, который фактически находится на территории государства, покинуть эту территорию. |
One group of Member States was of the view that HF sets of military pattern vehicles should be reimbursed as major equipment, as it was too expensive, while VHF sets were reimbursed via self-sustainment. |
По мнению одной группы государств-членов, возмещение расходов на комплекты ВЧ-связи, установленные на автотранспортных средствах военного образца, должно производиться как за основное имущество, поскольку эти комплекты слишком дороги, тогда как возмещение расходов на комплекты СВЧ-связи производится по линии самообеспечения. |
The Netherlands and the Republic of Korea noted that the need for a reference to "significant" depended on whether paragraph 2 would be retained, while the Netherlands and the United States said that this reference might be better placed in article 4. |
Нидерланды и Республика Корея отметили, что потребность в определении "серьезного" зависит от того, будет ли сохранен пункт 2, тогда как Нидерланды и Соединенные Штаты заявили, что, вероятно, эту ссылку лучше было бы поместить в статью 4. |
Australia, Egypt and the Netherlands suggested including a reference to "with the consent of the State Party", while China proposed referring to "with prior knowledge of" and Indonesia to "with prior notification of" the State concerned. |
Австралия, Египет и Нидерланды предложили включить слова "с согласия государства-участника", тогда как Китай - слова "с предварительным осведомлением", а Индонезия - "с предварительным уведомлением" соответствующего государства. |
With the collaboration of OHCHR, the draft revised penal code was submitted to Parliament in the second half of 2007, while the draft revised procedural penal code is still with the Government. |
При содействии УВКПЧ во второй половине 2007 года на рассмотрение парламента был представлен проект пересмотренного уголовного кодекса, тогда как проект пересмотренного уголовно-процессуального кодекса по-прежнему рассматривается правительством. |
In 2002, CEDAW noted with satisfaction that the Convention is incorporated into Ukrainian law, while in the same year, CRC expressed concern that the legislation on the Convention was of a declaratory nature and thus had not been fully implemented. |
В 2002 году КЛДЖ с удовлетворением отметил, что Конвенция включена в украинское законодательство, тогда как в том же году КПР выразил обеспокоенность тем, что законодательство, касающееся Конвенции, носит декларативный характер и поэтому не выполнялось в полном объеме. |
To date, the focus has been on the first step, and less so on the second step, while no practical examples have been provided, to date, with reference to the third step. |
До настоящего времени основное внимание уделялось первому этапу и в меньшей степени второму этапу, тогда как никаких практических примеров пока не было приведено в отношении третьего этапа. |
China indicated partial compliance with the provision under review and stated that no assistance was required to achieve full compliance, while Hong Kong, China, reported that it had fully implemented the provision. |
Китай указал на частичное соблюдение рассматриваемого положения и заявил о том, что какая-либо помощь не требуется для обеспечения всестороннего соблюдения, тогда как Гонконг, Китай, сообщил о том, что он полностью осуществил это положение. |
Tajikistan and China indicated that they had not implemented article 53 and added that specific technical assistance would be required to do so, while Hong Kong, China, stated that it was in full compliance with the article under review. |
Таджикистан и Китай указали, что они не выполнили статью 53, и добавили, что для этого потребуется конкретная техническая помощь, тогда как Гонконг, Китай, заявил о том, что он полностью выполнил рассматриваемую статью. |
c) The severe and negative impact on the right to adequate food of already food-insecure agricultural workers in the informal sector and small-hold farming households, while a small number of transnational corporations, controlling the food chain, acquire disproportionately huge benefits; |
с) серьезные негативные последствия для осуществления права на достаточное питание уже находящихся в опасном продовольственном положении сельскохозяйственных рабочих в неформальном секторе и в мелких фермерских хозяйствах, тогда как небольшое количество транснациональных корпораций, контролирующих продовольственную цепочку, получают несоразмерно огромные выгоды; |
The number of people who are chronically malnourished is going to exceed 1 billion, while the number of those who are plunged into extreme poverty will rise from 55 million to 90 million in 2009. |
Число людей, которые хронически недоедают, скоро превысит один миллиард, тогда как число тех, кто живет в условиях крайней нищеты, в 2009 году увеличится с 55 миллионов до 90 миллионов. |
This would at the same time alleviate one of the inequalities of the NPT, the fact that non-nuclear-weapon States must submit all their fuel-cycle activities to safeguards while nuclear-weapon States so far have no such obligations. |
В то же время это смягчало бы одно из неравенств ДНЯО: то обстоятельство, что государства, не обладающие ядерным оружием, должны подчинять гарантиям всю свою деятельность в рамках топливного цикла, тогда как государства, обладающие ядерным оружием, пока никаких таких обязательств не имеют. |
Although the Olympic Games and the World Cup are commensurable in terms of dimension and public attraction, it should be noted that the Olympic Games are staged in one city, while the World Cup involves multiple cities in one or even several countries. |
Хотя Олимпийские игры и Кубок мира соизмеримы с точки зрения масштабов и привлечения общественности, следует отметить, что Олимпийские игры организуются в одном городе, тогда как Кубок мира проводится в нескольких городах, расположенных в одной стране или даже в нескольких странах. |