While these measures have significantly alleviated the acute backlog in the number of cases pending before the courts, prolonged pre-trial detention remains a major cause of concern. |
Тогда как эти меры способствовали значительному сокращению числа нерассмотренных судами дел, длительное содержание под стражей до суда продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
While executive heads are a visible part of an organization, they are rarely empowered in the constituent instrument to represent the organization in such matters. |
Тогда как высшие руководители являются видимой частью организации, в учредительном акте они редко наделяются полномочиями представлять организацию в таких вопросах. |
While NAPAs address immediate adaptation needs (vulnerability in the short term), the second national communications cover both short-term and long-term assessments of a country's vulnerability. |
Тогда как НПДА касаются безотлагательных адаптационных потребностей (уязвимость в краткосрочной перспективе), вторые национальные сообщения охватывают как краткосрочные, так и долгосрочные оценки уязвимости той или иной страны. |
While consent for simple procedures may sometimes be implied by a patient, more complex, invasive treatments require explicit consent. |
Тогда как согласие пациента на простые процедуры может иногда подразумеваться, согласие на более сложные и инвазивные методы лечения должно быть ясно выраженным. |
While that flight took place in complete secrecy, all of America is eager to see our first man in flight. |
Тогда как от полет проходил в обстановке секретности, сегодня вся Америка сможет наблюдать за нашим первым человеком в космосе. |
'While most schizophrenics hear voices...' |
"Тогда как большинство шизофреников слышат голоса..." |
While several States have imposed a requirement for financial institutions to report suspicious transactions, others have developed voluntary reporting systems. |
В нескольких государствах финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных операциях, тогда как в других государствах сложились системы добровольного информирования властей. |
While some have supported this view, others have doubted whether Article 103 elevates the Charter above customary law. |
Некоторые авторы поддержали это мнение, тогда как другие выразили сомнение в отношении того, действительно ли статья 103 возвышает Устав над обычным правом. |
While some reports presented copious evidence to support findings, others presented evidence very selectively or only in annexes. |
В некоторых докладах в обоснование выводов приводился большой объем информации, тогда как в других докладах данные приводились весьма избирательно или только в приложениях. |
While minimum sentences are the general rule, it should be borne in mind that minimum sentences can always be suspended. |
Тогда как вынесение минимальных наказаний становится правилом, следует учитывать, что такие минимальные наказания могут всегда быть отсрочены. |