In addition, coordination of technical assistance is said to be particularly weak in the area of anti-corruption, while other sectors such as decentralization and countering money-laundering have established relatively mature coordination mechanisms. |
Помимо этого, как утверждается, координация технической помощи в особенности слабо ощущается в области борьбы с коррупцией, тогда как в других секторах, таких как децентрализация и борьба с отмыванием денег, созданы относительно зрелые механизмы координации. |
Boys are given better educational opportunities by parents, who send them to private schools or to cities while the girls, particularly those from villages, have few such opportunities. |
Родители создают для мальчиков более благоприятные возможности в области образования, направляя их в частные школы или в города, тогда как девочки, особенно из сельской местности, практически не имеют таких возможностей. |
The health programme is more focused to rural women, while poor women in urban areas are also suffering from uterus prolepsis and other diseases. |
В программе здравоохранения основное внимание уделяется женщинам в сельских районах, тогда как неимущие женщины городов также страдают от опущения органов таза и других заболеваний. |
Its applicability thus depended on the grounds on which a person had been discriminated against, while the Gender Equality Act was applicable to all areas of life, except family and private life. |
Соответственно, сфера его применения ограничена действиями с признаками дискриминации, тогда как закон о гендерном равенстве охватывает все области, за исключением семейных отношений и частной жизни. |
Some delegations felt that if such an exclusion was necessary it should be located elsewhere in the text while others felt that its optimal location remains in article 2.1. |
Одни делегации сочли, что если такое изъятие необходимо, то его следует поместить в тексте в другом месте, тогда как другие сочли, что его оптимальное местоположение остается в статье 2.1. |
One delegation, however, questioned the necessity of a legally binding instrument on NSAs, while a number of other delegations disagreed on its nature and scope. |
Одна делегация, однако, поставила под вопрос необходимость юридически обязывающего инструмента по НГБ, тогда как ряд других делегаций разошлись относительно его природы и охвата. |
The number of travellers in France was estimated at 300,000, while 11 million Roma lived in Europe, 7 to 9 million of them in the European Union. |
Численность кочевников во Франции оценивается примерно в 300000 человек, тогда как в Европе проживает 11 миллионов цыган, из которых от 7 до 9 млн. - в Европейском союзе. |
Recognizing the success of the initiatives of the Fund, Governments and United Nations system agencies are increasingly scaling up grantees' projects to maximize their impact, while civil society organizations across the globe are replicating the practices and strategies of grantees. |
Признавая успех инициатив Фонда, правительства и учреждения системы Организации Объединенных Наций неуклонно расширяют масштабы реализуемых грантополучателями проектов, чтобы добиться максимального эффекта, тогда как организации гражданского общества перенимают и внедряют опыт и стратегии грантополучателей по всему миру. |
Many face problems because they live in remote areas or on marginal lands that are vulnerable to drought and natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. |
Многие сталкиваются с проблемами, поскольку живут в отдаленных районах или же на участках неплодородной земли, уязвимой перед засухами и стихийными бедствиями, тогда как хорошая плодородная земля обычно концентрируется в руках более состоятельных землевладельцев. |
Abkhaz ID is required for activities such as opening a bank account and obtaining a driving license or a school certificate, while only "Abkhaz citizens" are currently allowed to buy and sell real estate in Abkhazia. |
Для осуществления таких действий, как открытие банковского счета и получение водительского удостоверения или школьного свидетельства, требуется абхазское УЛ, тогда как только "абхазским гражданам" в настоящее время разрешается покупать и продавать недвижимость в Абхазии. |
But so far, while thousands of Rwandans were expropriated from the land that they have farmed in their families for generations, no alternative job opportunities have emerged, which left a growing number of citizens without income in the rural areas. |
Однако до сих пор, тогда как у тысяч руандийцев была экспроприирована земля, которую они обрабатывали всей семей на протяжении нескольких поколений, возможности альтернативной работы не появились, в результате чего растущее число граждан в сельской местности остается без доходов. |
A number of States are engaging in national and regional debates on whether to lift existing moratoriums or to abolish the death penalty altogether, while others have gradually restricted its use. |
Ряд государств принимает участие в национальных и региональных дискуссиях по вопросу о том, что следует отменить - действующий мораторий или смертную казнь, тогда как другие государства постепенно ограничивают применение смертной казни. |
Families will often give preference to boys to continue their education, while girls are forced to drop out of school to help earn money for the family. |
Семьи часто отдают предпочтение мальчикам с точки зрения продолжения их образования, тогда как девочек вынуждают бросать школу, с тем чтобы помогать зарабатывать деньги для семьи. |
Challenges to the health system include the impossibility of ensuring that medical equipment is available and properly maintained, while referral abroad is subject to long and arduous permit processing and medical staff are prevented from upgrading knowledge and skills. |
Трудности в сфере здравоохранения включают невозможность обеспечения наличия и надлежащей эксплуатации медицинского оборудования, тогда как обращение за медицинской помощью за рубеж обусловлено длительным и трудным процессом получения разрешения, а медицинскому персоналу препятствуют в повышении знаний и квалификации. |
At least two passengers received wounds from live ammunition, while others received injuries from soft baton charges, including one doctor who was tending to injured passengers. |
По меньшей мере два пассажира получили ранение боевыми патронами, тогда как другие получили ранения от зарядов с мягкой картечью, включая одного врача, который оказывал помощь раненным пассажирам. |
Natural phenomena such as earthquakes or floods can damage the dam or destroy it altogether, while seepage may cause contamination of surface water and groundwater resources. |
Такие природные явления, как землетрясения или наводнения, могут привести к повреждению дамб или их полному уничтожению, тогда как утечка может привести к загрязнению поверхностных и грунтовых вод. |
When a third party comes in, it has to be accommodated within that bilateral relationship, as the State retains its obligations to realize human rights, while the type of actions necessary to meet these obligations changes. |
Когда появляется третья сторона, ее необходимо поместить в рамки этих двусторонних отношений, поскольку государство сохраняет свои обязательства по реализации прав человека, тогда как изменяется вид действий, необходимых для соблюдения этих обязательств. |
Thus the United States wants China to revalue the yuan renminbi, while China protests that it is being blamed for the economic weaknesses of other countries. |
Так, Соединенные Штаты хотят, чтобы Китай ревальвировал юань, тогда как Китай протестует против обвинений в том, что он несет ответственность за экономические слабости других стран. |
Some regional fisheries management organizations and arrangements have begun to incorporate the standards in their regional schemes, while others have been awaiting the outcome of the FAO process. |
Некоторые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности начали инкорпорировать эти стандарты в свои региональные схемы, тогда как другие дожидаются исхода процесса, развернутого ФАО. |
Some countries had established special laws for children in line with the Guidelines, while others had introduced specific measures for children in their general procedural acts and codes. |
В ряде стран приняты специальные законы в отношении детей, отвечающие положениям Руководящих принципов, тогда как в других конкретные меры в защиту детей были внесены в их процессуальные акты и кодексы общего характера. |
It is clear that some groups described as gangs are part of organized crime, transnational in some cases, while others are more of a social gathering of young people, who do not necessarily harbour any criminal intent. |
Ясно, что одни группы, квалифицируемые как банды, являются частью организованной преступности, в некоторых случаях транснациональной, тогда как другие скорее представляют собой социальные объединения молодых людей, которые не всегда вынашивают какие-то преступные замыслы. |
In 1997, for every one thousand-inspection visits conducted in vulnerable workplaces, there were 114,23 minors identified, while in 2008 this indicator was very low (0.49). |
В 1997 году на каждую тысячу инспекционных посещений рабочих мест с нестабильным режимом работы приходилось 114,23 выявленных подростков, тогда как в 2008 году этот показатель был весьма низким (0,49). |
Louder voices calling for poverty eradication and sustainable development are coming from one side of the world, while from the other there is evidence of more militant behaviour, including armed invasions, military threats, sanctions and blockades targeted at sovereign States. |
С одной стороны мира раздаются все более громкие голоса тех, кто призывает к искоренению нищеты и устойчивому развитию, тогда как на другой стороне мы видим все новые проявления воинственности, включая вооруженные вторжения, военные угрозы, санкции и блокады, направленные против суверенных государств. |
Amidst the multiple interrelated and worsening global crises that have confronted our world in the past few years, some countries have suffered setbacks in achieving those goals, while others have scored remarkable success. |
В условиях многочисленных взаимозависимых и все усугубляющихся кризисов, которые переживает наш мир в последние пять лет, некоторые страны столкнулись с определенными трудностями в достижении этих целей, тогда как другие добились замечательного прогресса. |
The Panel also encountered obstacles to information-sharing by UNAMID, while MINURCAT and UNMIS eventually found ways to share certain information that assisted the Panel greatly. |
Группа испытывала также затруднения в обмене информацией с ЮНАМИД, тогда как МИНУРКАТ и МООНВС в конечном итоге нашли способы для обмена определенной информацией, которая оказалась весьма полезной Группе. |