| An absence of information on the existence and location of children further compounds this problem, while gathered information is often incomplete. | Отсутствие информации о существовании и местонахождении детей еще более усложняет данную проблему, тогда как собранная информация часто бывает неполной. |
| The amendment recognized the delicate balance between international cooperation and national sovereignty, while the draft resolution undermined it. | В данной поправке признается весьма неустойчивый баланс между международным сотрудничеством и национальным суверенитетом, тогда как проект резолюции его подрывает. |
| Some facilities use open burning, while others have installed small-scale medical waste incinerators to dispose of the waste they produce. | В некоторых учреждениях используются методы открытого сжигания, тогда как в других учреждениях с целью удаления производимых ими отходов установлены малогабаритные инсинераторы медицинских отходов. |
| Several representatives described related actions taken in their countries, while others said that their Governments were willing to share information and experiences. | Ряд представителей рассказали о соответствующих действиях, предпринятых в их странах, тогда как другие говорили, что их правительства готовы поделиться информацией и опытом. |
| The Multilateral Fund is intended to enable compliance, while convention financial mechanisms administered by GEF focus on implementation. | Задача Многостороннего фонда состоит в том, чтобы обеспечивать соблюдение, тогда как управляемые ФГОС механизмы финансирования отдельных конвенций делают упор на осуществлении. |
| Their economic growth has faltered and the volume of their exports fallen, while unemployment rates have risen. | Их экономический рост замедляется, объем их экспорта сокращается, тогда как уровень безработицы растет. |
| Mortality risk associated with weather-related hazards is declining at the global level, while economic losses continue to increase across all regions. | Риск гибели людей в связи с опасными погодными явлениями на глобальном уровне снижается, тогда как экономический ущерб во всех регионах продолжает расти. |
| A continuous evolution in the external environment demands continued adjustment in the approach of the United Nations, while fundamental principles remain constant. | Постоянно меняющаяся внешняя среда требует непрерывной корректировки подходов Организации Объединенных Наций, тогда как ее основополагающие принципы остаются неизменными. |
| This means that altogether documents have been returned to 74 individuals, while another 40 remain under sanction. | Это означает, что в общей сложности документы были возвращены 74 лицам, тогда как в отношении еще 40 лиц действие санкций сохраняется. |
| For some countries that had led to formalized cooperation mechanisms between neighbouring States, while other Parties clearly stated that they lacked an elaborate system. | В связи с этим между некоторыми соседними государствами были созданы официальные механизмы сотрудничества, тогда как другие Стороны прямо заявили, что у них отсутствует какая-либо развитая система. |
| Some programme components have a regional dimension focusing on international cooperation, while others are aimed at strengthening the effectiveness of national authorities. | Некоторые программы имеют региональную составляющую при уделении основного внимания международному сотрудничеству, тогда как другие направлены на повышение эффективности деятельности национальных органов управления. |
| Urban populations commonly use wood charcoal, while farmers in rural areas exclusively use firewood. | Городские жители преимущественно пользуются древесным углем, тогда как фермеры в сельских районах - исключительно дровами. |
| Corporal punishment is prohibited in schools and in the penal system while there is no explicit prohibition in alternative care settings. | Телесные наказания запрещены в школах и в пенитенциарной системе, тогда как на них нет прямого запрета в учреждениях альтернативного ухода. |
| Girls do quite heavy household chores, while boys can spend their time in play. | Девочки выполняют достаточно тяжелую работу по хозяйству, тогда как мальчики посвящают себя играм. |
| The presidential term is six years, renewable once only, while the term of office for deputies is five years. | Президентские полномочия длятся шесть лет и могут быть возобновлены единожды, тогда как мандат депутатов является пятилетним. |
| During the reporting period only one woman was appointed as Head of Mission, while other women have acted in these positions. | За отчетный период всего одна женщина была назначена главой миссии, тогда как другие женщины исполняли обязанности руководителей миссий. |
| According to the administering Power, 2007/08 and 2008/09 revenue forecasts were too optimistic, while expenditure failed to fall accordingly. | Согласно информации управляющей державы, прогнозы относительно поступлений в 2007/08 и 2008/09 годах были излишне оптимистичны, тогда как расходы не были снижены соответствующим образом. |
| Some of these cells were empty, while others were overcrowded. | Некоторые из этих камер были пустыми, тогда как другие - переполненными. |
| The larger of these objects are a potential collision risk with the Earth itself, while smaller micrometeoroids can damage satellites. | Более крупные из этих объектов потенциально способны столкнуться с самой Землей, тогда как более малые микрометеориты могут повреждать спутники. |
| Many NGOs also continued to receive federal budget funding, while others received funding from different ministries. | Многие НПО также продолжают получать ассигнования из федерального бюджета, тогда как другие финансируются по линии различных министерств. |
| At least three of the victims suffered gunshot wounds, while some had fractures, cuts and bruises that affected their mobility. | По крайней мере, трое из жертв получили огнестрельные ранения, тогда как у других были обнаружены переломы, резаные раны и ушибы, которые повлияли на их способность к передвижению. |
| Cybersecurity was a global challenge requiring global solutions, while at the national level, Governments were responsible for ensuring the security of critical information infrastructures. | Кибербезопасность - это глобальная проблема, требующая глобальных решений, тогда как на национальном уровне правительства несут ответственность за обеспечение безопасности основных информационных инфраструктур. |
| Many local leaders claim that security has improved again after those incidents, while Government officials deny that those violent outbursts occurred. | Многие местные лидеры утверждают, что после этих инцидентов обстановка в плане безопасности вновь улучшилась, тогда как должностные лица правительства отрицают то, что такие вспышки насилия имели место. |
| Two have adequately criminalized the financing of terrorism, while three have not done so at all. | Два государства ввели надлежащую уголовную ответственность за финансирование терроризма, тогда как три - не сделали этого вовсе. |
| Some women were locked in individual rooms while others were held in groups. | Некоторые женщины были закрыты в индивидуальных комнатах, тогда как другие находились в групповом заключении. |