| Stamps from some countries showed strong art deco influence, while in others it was absent or barely noticeable. | На марках некоторых государств заметно сильное влияние ар-деко, тогда как у других его нет или оно еле прослеживается. |
| More than 1,500 of Maruyama's troops were killed in the attacks while the Americans lost about 60 killed. | Более 1500 солдат Маруямы погибли во время атак, тогда как американцы потеряли только 60 человек убитыми. |
| Moreover, the French army supports such a move, while only a small segment of the Foreign Ministry is opposed. | Более того, французская армия поддерживает этот шаг, тогда как только небольшая часть министерства иностранных дел выступает против. |
| The Conservatives strongly supported such a plan while the Bloc and the NDP opposed it. | Консерваторы активно выступали в пользу такого плана, тогда как Блок и НДП были против него. |
| In the manga she then commits suicide out of grief, while in the anime Queen Metallia killed them both. | В манге она с горя совершила самоубийство, тогда как в аниме королева Металия убила их обоих. |
| In many places, settlers had preferential rights to the use of water, while other inhabitants suffered from a severe water shortage. | Во многих местах поселенцы имеют преимущественное право на пользование водой, тогда как другие жители страдают от крайнего ее дефицита. |
| Language and comprehension can remain intact while memory is abolished. | Язык и понимание могут оставаться неповрежденными, тогда как память разрушается. |
| These tests are meant to find neurological changes, while my theory is that your visions are the result of emotion. | Эти тесты предусмотрены для поиска нейрологических изменений, тогда как, согласно моей теории, ваши видения результат эмоционального... |
| while my friends were serving without me overseas. | тогда как мои друзья несли службу за границей без меня. |
| VRML's capabilities remained largely the same while realtime 3D graphics kept improving. | Возможности VRML оставались прежними, тогда как возможности трёхмерной компьютерной графики, работающей в реальном времени росли. |
| He drinks cognac while we can barely support our families. | "Он попивает коньяк, тогда как мы едва содержим наши семьи". |
| Most contingent personnel are accommodated in rent-free premises while other personnel are housed in containers or leased homes. | Большинство военнослужащих контингентов размещены в бесплатных помещениях, тогда как остальные живут в сборных домах или арендуют жилье. |
| Single-party regimes have today become the exception on our continent, while pluralism is becoming the rule. | Однопартийные системы становятся исключением на нашем континенте, тогда как плюрализм становится нормой. |
| Article 8 envisaged compensation for economically assessable damage, while article 10 covered moral (political) damage. | Статья 8 предусматривает компенсацию за экономически оценимый ущерб, тогда как статья 10 охватывает моральный (политический) ущерб. |
| Some of these observers returned to Rwanda during May and June while others were repatriated to their home countries. | Некоторые из этих наблюдателей в мае и июне вернулись в Руанду, тогда как остальные были репатриированы на родину. |
| Article 19 dealt with the responsibility of States, while the Code dealt with individual criminal responsibility. | В действительности же статья 19 касается ответственности государств, тогда как кодекс устанавливает уголовную ответственность лиц. |
| Currently, women were primarily workers, while men were the decision-makers. | В настоящее время женщины в основном являются рядовыми служащими, тогда как мужчины руководят. |
| Some of them have been put into effect by the Council, while others have not. | Некоторые из них были взяты на вооружение Советом, тогда как другие остались без внимания. |
| Indeed, the criteria recommended by many delegations are variable, while continents are immutable. | Разумеется, критерии, рекомендованные многими делегатами являются величиной переменной, тогда как континенты постоянны. |
| Some exemptions require the approval of a governmental agency, while others are automatic. | Одни изъятия требуют их утверждения государственным ведомством, тогда как другие являются автоматическими. |
| A number of delegations proposed the deletion of square brackets in paragraph 3, while other delegations insisted on their retention. | Ряд делегаций предложили снять квадратные скобки в пункте 3, тогда как другие делегации настаивали на их сохранении. |
| The extent of these violations cannot be ascertained accurately as many individuals are afraid to testify, while others have left the area. | Масштабы этих нарушений невозможно точно определить, поскольку многие лица боятся давать показания, тогда как другие покинули этот район. |
| Some States may require purchase of insurance, while others may set up other financial schemes in which the operators would participate. | Некоторые государства могут требовать приобретения страховки, тогда как другие могут предусмотреть иные финансовые мероприятия, в которых должны будут участвовать операторы. |
| In secondary schools, boys took industrial skills courses while girls took home economics. | В средних школах мальчики получают профессиональные навыки, тогда как девочки обучаются ведению домашнего хозяйства. |
| In fact, however, some procedures can help to ensure fairness while others may be less effective. | Однако в действительности некоторые процедуры могут помочь обеспечить справедливость, тогда как другие могут оказаться менее эффективными. |