Concerning Release 3 (Finance and support services), one set of major enhancements that had been initiated in 1998 was implemented on schedule in January 1999, while others were and continue to be implemented incrementally during the year. |
Что касается третьей очереди (финансовое и вспомогательное обслуживание), то комплекс важных мер по повышению эффективности, принятых в 1998 году, был реализован по графику в январе 1999 года, тогда как другие меры были осуществлены и продолжают осуществляться в расширенном порядке в течение года. |
Field deployment of the year 2000- compliant version of MINDER is also to be completed by the end of the third quarter of 1999, while that of the medical insurance plan system has been deployed to the field. |
Установка на местах соответствующей стандарту 2000 года версии МИНДЕР также будет завершена к концу третьего квартала 1999 года, тогда как система, связанная с планом медицинского страхования, была внедрена на местах. |
Unemployment, however, which is currently estimated at 45 per cent, has remained very high, and the urban labour force works increasingly in the informal sector, while 67 per cent of the population live below the poverty line. |
Однако уровень безработицы остается очень высоким - в настоящее время, согласно оценкам, он составляет 45 процентов, - и отмечается увеличение доли городских жителей среди работающих в сфере неорганизованного производства, тогда как 67 процентов населения живет за чертой бедности. |
Now, at this late hour, the junta has come up with some preposterous demands, some of which are new, while others are recycled from its repertoire of devious tactics aimed at sabotaging the Plan and continuing its illegal occupation of the seat of power. |
Теперь, на этом заключительном этапе, хунта выдвинула ряд бессмысленных требований, некоторые из которых являются новыми, тогда как другие взяты из ее прежнего репертуара тактики лавирования, направленной на срыв Плана и сохранение за собой незаконно узурпированной власти. |
In this context, counsel complains that while Inspector Wright was called to give evidence on the voir dire, Inspector Grant was not. |
В связи с этим адвокат жалуется на то, что инспектора Райта вызвали на специальное судебное заседание, тогда как инспектора Гранта - нет. |
For example, if international prices remain stable while one's export prices fall by 10 per cent, even with a price risk management programme in place, there would be no compensation for the lower export prices. |
Например, если международные цены остаются стабильными, тогда как цены данного экспортера снизились на 10%, то даже при существовании программы управления ценовыми рисками не будет никакой компенсации в связи со снижением экспортных цен. |
She noted that it seemed that younger women were more hesitant about the practice, while the older generation of women often supported the practice more than men. |
Она отметила, что, как представляется, представительницы молодого поколения относятся к этой практике с большей долей скепсиса, тогда как женщины старшего поколения нередко отстаивают ее даже более рьяно, нежели мужчины. |
A situation is created whereby a State becomes the target of the sanctions, while all other States become what are often described as "senders". |
Создается ситуация, при которой какое-либо государство становится объектом санкций, тогда как все другие государства становятся, по часто употребляемому выражению, "инициаторами" санкций. |
The minimum contribution would thus be changed to 0.001 per cent while the maximum indicative share would remain at 25 per cent. |
Таким образом, минимальный взнос будет сокращен до 0,001%, тогда как максимальный ориентировочный взнос будет сохранен в размере 25%. |
Eleven critical areas of concern are of a substantive nature, while one critical area deals specifically with institutional mechanisms that should be put in place to ensure the implementation of the other eleven substantive areas. |
Одиннадцать важнейших проблемных областей связаны с вопросами существа, тогда как одна область касается конкретно институциональных механизмов, которые небоходимо создать, для того чтобы обеспечить претворение в жизнь других одиннадцати существенных областей. |
In practice, public authorities in some countries usually provide the information in the requested form, while in others they may allow members of the public only to inspect a file but refuse to provide a copy of a particular document. |
На практике органы государственной власти в одних странах обычно предоставляют информацию в запрашиваемой форме, тогда как в других странах они разрешают общественности лишь ознакомиться с файлом, но отказываются предоставлять копию конкретного документа. |
Concerning the duration of seminars, port managers from developed countries favour short and intensive training courses at the national level, while most managers from developing countries prefer longer training sessions abroad for various valid reasons. |
Что касается продолжительности семинаров, то сотрудники портовых администраций развитых стран отдают предпочтение коротким активным учебным курсам на национальном уровнем, тогда как большинство управленческих работников из развивающихся стран предпочитают более продолжительные учебные стажировки за рубежом по различным обоснованным причинам. |
The rate of inflation, forecast at 30 per cent, had in fact amounted to only 12 per cent, while the rate of economic growth for the past 10 months was estimated at 14 per cent. |
Темпы инфляции, которые, согласно прогнозам, должны были составить 30%, фактически оказались на уровне лишь 12%, тогда как темпы экономического роста за последние 10 месяцев, по оценкам, достигли 14%. |
The author testified that two of the kidnappers entered the building via the roof, while the others entered through the front door. |
В своих показаниях автор заявил, что двое нападавших проникли в здание через крышу, тогда как другие - через главную дверь. |
The average number of civilian police officers was 257 for the mandate period, while the cost estimates were based on full deployment at the authorized strength of 300 officers. |
В течение мандатного периода средняя численность сотрудников гражданской полиции составляла 257 человек, тогда как смета расходов предусматривала полное развертывание с санкционированной численностью в 300 сотрудников. |
In the case of refugees, mandatory testing as a precondition of asylum can result in HIV-positive family members being denied asylum while the rest of the family is granted asylum. |
В случае беженцев обязательное медицинское освидетельствование, являющееся предварительным условием предоставления убежища, может привести к тому, что членам семьи, инфицированным ВИЧ, будет отказано в предоставлении убежища, тогда как для остальных членов семьи вопрос будет решен положительно. |
These could at times be contradictory concerns; on the one hand fear of losing one's land constituted an argument for staying if the harvests were sufficient, while, on the other, fear of attacks was an argument for departing. |
Иногда эти причины были не совместимы: с одной стороны, в случае достаточного урожая опасения потерять свою землю служило доводом для того, чтобы остаться, тогда как, с другой стороны, страх перед нападением толкал людей на бегство. |
Those who acquired Kuwaiti nationality by virtue of having settled in the country prior to 1920 are full citizens, while those who acquired nationality in other ways do not enjoy the full range of civil and political rights. |
Лица, которые получили кувейтское подданство на основании того, что они обосновались в этой стране до 1920 года, являются полноценными гражданами, тогда как лица, которым было предоставлено гражданство по другим критериям, не пользуются в полной мере гражданскими и политическими правами. |
In some instances, however, the Government's ability to achieve the full implementation of its policies is impeded by objective circumstances, while in others, the extent of its commitment to progress may reasonably be questioned. |
Однако в некоторых случаях способность правительства добиться полного осуществления своей политики подрывается объективными обстоятельствами, тогда как в других случаях можно усомниться в мере его приверженности прогрессу в этом направлении. |
There is still an imbalance in the NGOs' presence: most are in the Federation, while in the eastern region of the Republika Srpska NGOs are rare, except in Bijeljina. |
НПО по-прежнему неравномерно распределены по территории страны: большинство находится в Федерации, тогда как в восточных районах Республики Сербской, за исключением Биелины, НПО встречаются редко. |
Before initiation of the programme, the ratio of police to the public in Bosnia and Herzegovina was about 1 policeman per 75 citizens, while the standard in Europe is about 1 per 400. |
До начала осуществления этой программы соотношение численности полиции и населения в Боснии и Герцеговине составляло около одного полицейского на 75 граждан, тогда как обычным для Европы является соотношение примерно один к четыремстам. |
The Board also noted that in four trust funds the over-expenditures were more than $1 million each, while in three trust funds the under-expenditures were more than $1 million each. |
Комиссия также отметила, что по четырем целевым фондам перерасход средств составлял более 1 млн. долл. США в каждом случае, тогда как по трем целевым фондам объем незадействованных средств превышал 1 млн. долл. США в каждом случае. |
Non-recurrent costs amount to $180,000 gross and net, while recurrent costs amount to $22,102,100 gross ($20,818,100 net). |
Единовременные расходы составляют 180000 долл. США брутто и нетто, тогда как регулярные расходы составляют 22102100 долл. США брутто (20818100 долл. США нетто). |
Moreover, the debate had revealed that some understood the reference as being to international public policy while others understood it as being to internal public policy. |
Кроме того, в ходе прений выясняется, что, по мнению одних, ссылка делается на международный публичный порядок, тогда как другие считают, что на внутренний публичный порядок. |
That seemed inconsistent: article 15 provided for no final recognition of a final, opened foreign proceeding while, under article 16 (1), a proceeding opened only on an interim basis would lead to the interruption of pending lawsuits. |
Это представляется непоследовательным: в статье 15 не предусматривается окончательное признание окончательного возбужденного иностранного производства, тогда как в соответствии с пунктом 1 статьи 16 производство, возбужденное лишь на временной основе, приведет к приостановлению незавершенного искового производства. |