For example, the law governing the security could allow enforcement by the secured creditor without prior recourse to the judicial system unless there is a breach of peace, while the law of the place of enforcement might require judicial intervention. |
Например, право, регулирующее обеспечение, может допускать взыскание обеспеченным кредитором без предварительного обращения к судебной системе, если только против этого не возражает другая сторона, тогда как право места взыскания может требовать вмешательства суда. |
It is as high as 41.7 per cent in the District of Bamako, while in the regions it varies between 9.3 per cent and 14.1 per cent. |
Он достигает показателя 41,7% в округе Бамако, тогда как в областях он колеблется от 9,3% до 14,1%. |
At the time of submission, Mr. Bakhtiyari was resident in Sydney, Australia, while Mrs. Bakhtiyari and the children were detained at Woomera Immigration Detention Centre, South Australia. |
В момент представления сообщения г-н Бахтиари проживал в Сиднее, Австралия, тогда как г-жа Бахтиари и дети содержались под стражей в центре для иммигрантов в Вумере, штат Южная Австралия. |
For example, the Operation is planning two visits of 10 days each to attend budget review meetings at Headquarters in New York, while such meetings are usually conducted for two or three days each. |
Так, например, Операция планирует две поездки продолжительностью 10 дней каждая для участия в заседаниях по рассмотрению бюджета в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, тогда как такие заседания обычно проводятся в течение двух-трех дней. |
In many cases, a term loan is amortized in accordance with an agreed-upon payment schedule, while in other cases the principal balance may be repayable in full at the end of the term. |
Во многих случаях срочная ссуда погашается в соответствии с согласованным графиком платежей, тогда как в других случаях основная сумма может подлежать выплате в полном объеме по истечении установленного срока. |
Therefore, the fears by the CNDD that, if they were unarmed or had no arms near them while the army was armed, that could prejudice them, and we could therefore end up with a situation of that nature. |
Поэтому у НСЗД возникли опасения в отношении того, что, если его силы окажутся безоружными или не будут иметь доступа к оружию, тогда как армия вооружена, то это может обернуться против них, и в итоге может возникнуть ситуация такого рода. |
It was also observed that some of those issues might be subject to party autonomy, while with respect to other issues that raised public policy issues an objective connecting factor might need to be used. |
Было также отмечено, что на некоторые из этих вопросов может распространяться действие принципа автономии сторон, тогда как в отношении других вопросов, которые сопряжены с соображениями публичного порядка, возможно, потребуется использовать объективную коллизионную привязку. |
Some laws require the claim to be submitted to the court, while others provide for claims to be submitted to the insolvency representative. |
Законодательство некоторых стран требует, чтобы требование было представлено суду, тогда как законодательство других стран предусматривает представление требований управляющему в деле о несостоятельности. |
Specifically, large increases in heroin abuse were reported by Belarus, Greece, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland and Romania, while some increase in abuse was reported by the Czech Republic and Estonia. |
Конкретно, Беларусь, Венгрия, Греция, Латвия, Литва, Польша и Румыния сообщили о значительном увеличении масштабов злоупотребления этим наркотиком, тогда как в Чешской Республике и Эстонии отмечен небольшой рост. |
Further funding for temporary resettlement posts was provided by the United States in both 2003 and 2004, while staff were seconded by Norway and funds provided for the deployment scheme by the United States and Canada. |
Дальнейшее финансирование временных должностей сотрудников по вопросам переселения было обеспечено Соединенными Штатами в 2003 и 2004 годах, тогда как Норвегия предоставила соответствующий персонал, а Соединенные Штаты и Канада выделили финансовые средства для реализации схемы размещения персонала. |
As of 30 June 2004, 51 per cent of the audit recommendations made during the period had been fully implemented, while for an additional 32 per cent the implementation had started and was still in progress. |
По состоянию на 30 июня 2004 года за отчетный период показатель выполнения рекомендаций по результатам ревизий составил 51%, тогда как работа над выполнением еще 32% рекомендаций уже начата и находится в стадии осуществления. |
A number of States established processes to regulate asylum matters for the first time, while amendments to asylum laws were introduced in others. |
Ряд государств впервые установили определенные процедуры для решения вопросов предоставления убежища, тогда как в других государствах в законы, регулирующие порядок предоставления убежища, были внесены поправки. |
The fixed operating units receive visitors every day in the same place, while the mobile units move to different places, selected by common agreement with the municipalities concerned. |
Стационарные пункты правовой помощи ежедневно принимают посетителей в одном и том же районе, тогда как передвижные пункты поочередно функционируют в разных местах, определяемых по согласованию с соответствующими муниципалитетами. |
Unfortunately, only five countries had acceded to or ratified that instrument, while 20 ratifications and accessions were needed for it to enter into force. All States should ratify it as a matter of urgency. |
Она заявляет, что только пять стран ратифицировали его и присоединились к нему, тогда как для его вступления в силу необходимо участие как минимум двадцати государств, и призывает все государства ратифицировать его как можно скорее. |
For example, in some jurisdictions, tax revenue is protected through incentives on company directors to address financial problems quickly or face personal liability, while wage claims are protected through a public fund. |
Например, в некоторых правовых системах налоговые поступления обеспечиваются посредством стимулирования директоров компаний быстро решать финансовые проблемы, в противном же случае им грозит личная ответственность, тогда как защита требований по заработной плате обеспечивается посредством создания государственного фонда. |
On the one hand, the peacekeeping capability had been strengthened, and hard work was being done on many fronts to strengthen it further; on the other hand, the demand for peacekeeping was increasing geometrically in scale and complexity, while resources remained limited. |
С одной стороны, потенциал миротворческой деятельности укрепился, и одновременно на нескольких направлениях ведется интенсивная работа по его дальнейшему наращиванию, а с другой стороны, спрос на миротворческие операции и их сложность возрастают в геометрической прогрессии, тогда как объем ресурсов остается ограниченным. |
Some delegations also felt that the provision would fit better in either article 6 or article 7, while others were of the view that it should remain in chapter V. During the informal consultations, one delegation expressed concern about the content of this subparagraph. |
Некоторые делегации также считали, что это положение больше подходит для либо статьи 6, либо статьи 7, тогда как ряд других делегаций придерживались мнения о том, что его следует сохранить в главе V. В ходе неофициальных консультаций одна делегация выразила обеспокоенность относительно содержания этого подпункта. |
In the East, 72 per cent are rural, while in the Galápagos Islands 82 per cent live in urban areas. |
В Орьенте доля сельского населения составляет 72%, тогда как на Галапагосских островах 82% населения составляют городские жители. |
At the first session of the Ad Hoc Committee, the authors revised their proposal and indicated that this article should be placed after article 19 bis, while paragraph 2 should be considered in conjunction with the article on complicity. |
На первой сессии Специального комитета авторы пересмотрели свое предложение и отметили, что эту статью следует поместить после статьи 19 бис, тогда как пункт 2 следует рассматривать в сочетании со статьей, касающейся соучастия. |
Such individually negotiated contracts varied in their focus, for example, in that some specifically dealt with liability issues while others did not pretend to modify the generally applicable liability regime. |
Основная направленность таких договоров, согласованных в индивидуальном порядке, может быть различной, например, некоторые из них конкретно посвящены вопросам ответственности, тогда как другие не ставят цели изменения общеприменимого режима ответственности. |
In some cases, proceedings under the insolvency law work well precisely because they are regulated by that law, while in other cases voluntary negotiations succeed because of the lack of regulation. |
В некоторых случаях производство в рамках законодательства о несостоятельности весьма действенно, в особенности поскольку регулируется таким законодательством, тогда как в других случаях добровольные переговоры являются успешными в связи с отсутствием нормативных правил. |
For a single-member household, Rmi amounts to the difference between an established threshold and the monthly disposable income of the beneficiary, while for different household sizes the amount of the benefit is calculated with reference to ISE equivalence scale. |
Для домашних хозяйств в составе одного члена размер пособия по линии РМИ составляет разницу между установленным порогом бедности и ежемесячным доходом бенефициара после вычета налогов, тогда как для домашних хозяйств иного размера сумма пособия рассчитывается с применением шкалы эквивалентности индекса экономического положения. |
It was noted that, in some countries, such arrangements were only available to certain suppliers and only in the case of transaction with individual debtors, while, in at least one other country, retention-of-title arrangements were subject to public registration. |
Было отмечено, что в некоторых странах такие соглашения предлагаются только определенным поставщикам и только в случае сделок с должниками, являющимися физическими лицами, тогда как в, по меньшей мере, одной другой стране соглашения об удержании правового титула подлежат публичной регистрации. |
Article 11 (2) provides for the right to self-education, while under article 11 (3) the Government is duty bound to ensure a conducive environment for education. |
Статья 11, пункт 2, предусматривает право на самообразование, тогда как в соответствии со статьей 11, пункт 3, государство связано обязательством в отношении создания благоприятных условий для образования. |
Some laws give particular emphasis to the protection of employees and the maintenance of employment in insolvency, while others provide that business can be downsized with minimum protections afforded to employees. |
В законодательстве ряда стран особое внимание уделяется защите служащих и сохранению рабочих мест при несостоятельности, тогда как в законодательстве других стран предусматривается сокращение предпринимательской деятельности с обеспечением служащим минимальной защиты. |