Even after the surge in Indian Ocean tsunami funding in 2005, UNICEF recorded a modest increase of 0.7 per cent in 2006, while ODA recorded a drop of 1.8 per cent (excluding debt relief). |
Даже после огромного притока средств для ликвидации последствий цунами в Индийском океане в 2005 году ЮНИСЕФ зафиксировал незначительное увеличение в 0,7 процента в 2006 году, тогда как ОПР снизилась на 1,8 процента (исключая облегчение бремени задолженности). |
The process of restructuring the armed forces has continued. France has provided support for the training of three battalions, while the BONUCA Military Section has participated in organizing training courses for battalion command post observers and officers, auto mechanics and small-calibre weapons technicians. |
Процесс реорганизации вооруженных сил продолжался; Франция оказала помощь в обеспечении подготовки трех батальонов, тогда как военная секция ОООНПМЦАР приняла участие в организации учебных стажировок для наблюдателей и офицеров командных пунктов батальонов, автомехаников и технических специалистов по мелкокалиберному оружию. |
A survey of the national reports indicated that some States used the general form to provide detailed information and others limited information, while a third group provided detailed information with regard to only some articles of the Protocol. |
Исследование национальных докладов показывает, что одни государства используют общий формат для представления детальных сведений, тогда как другие предоставляют ограниченные сведения, ну а третья категория государств предоставляет детальные сведения только по определенным статьям Протокола. |
The actions of Japan blatantly violated the Charter of the United Nations and international human rights norms; Japan was seeking permanent membership of the Security Council even while its acts of repression against Koreans in Japan constituted a serious threat to regional and international peace and security. |
Действия Японии являются откровенным нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международных норм в области прав человека; Япония стремится получить постоянное членство в Совете Безопасности, тогда как ее репрессивные действия в отношении корейцев, проживающих в Японии, представляют собой серьезную угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
For example, while the State party had asserted in its report that police custody complied with the provisions of the Covenant concerning the time limit and the right to consult a lawyer, the Committee against Torture had noted that actual practice was quite different. |
Например, государство-участник в своем докладе поясняет, что задержание отвечает критериям Пакта в отношении срока и права на консультацию с адвокатом, тогда как Комитет против пыток констатировал, что на практике дело обстоит совсем иначе. |
Men are found to a higher extent in higher-paying occupations while women are found in occupations with lower wages and thus lower compensation from the insurance systems. |
Мужчины чаще работают на высокооплачиваемых профессиональных должностях, тогда как женщины работают по профессиям, предполагающим выплату более низкой заработной платы и таким образом более низкой компенсации по линии систем социального страхования. |
What's not fair is me picking up the pieces of my life while Earl gets to be an extra on "Dallas"! |
Нечестно - это, когда я собирал свою жизнь по кусочкам, тогда как Эрл сыграл в массовке в сериале "Даллас"! |
The third stripe (second yellow one) is identical to the first, with the exception that the star in its center is white, while the fourth stripe (second white one) is identical to the 2nd stripe. |
Третья полоса (жёлтая) была сходна с первой, но центральная звезда на ней изображалась белой, тогда как четвёртая полоса была идентична второй. |
More than 53 per cent of per capita GDP generated in the country is consumed by only 10 per cent of the population, while the poorest 10 per cent get only 0.3 per cent of total per capita income. |
Более 53% подушевого ВВП страны потребляются лишь 10% населения, тогда как беднейшие 10% получают всего лишь 0,3% общего подушевого дохода. |
India's defence budget has increased almost 100 per cent over the past five years, while Pakistan's has remained frozen. India's arms purchases will amount to more than $100 billion over the next few years. |
За последние пять лет оборонный бюджет Индии возрос почти на 100 процентов, тогда как оборонный бюджет Пакистана остался на прежнем уровне. |
With regard to UNAMI, for 2010 and 2011, the budgeted vacancy rate for positions funded at the international level were 35 per cent and 25 per cent, respectively; while the actual vacancy rates were 24 per cent and 16 per cent, respectively. |
Что касается МООНСИ, то в 2010 и 2011 годах расчетные нормы вакансий для должностей, финансируемых на международном уровне, составляли 35 процентов и 25 процентов, соответственно, тогда как фактические показатели составили 24 процента и 16 процентов, соответственно. |
The Advisory Committee was informed that at the appellate level, the International Criminal Tribunal for Rwanda also utilizes the lump-sum policy, while the International Tribunal for the Former Yugoslavia is in the process of reviewing its appeals legal aid system. |
Консультативному комитету сообщили, что Международный уголовный трибунал по Руанде применяет эту политику и в апелляционном производстве, тогда как Международный трибунал по бывшей Югославии находится в процессе обзора своей системы оказания юридической помощи в связи с апелляциями. |
As of 13 October 2011, the number of assets not located decreased to 3,264 valued at $18.39 million; while 92 assets ($0.18 million) were reported as "lost and written-off". |
По состоянию на 13 октября 2011 года число единиц имущества с неустановленным местонахождением уменьшилось до 3264 на сумму 18,39 млн. долл. США; тогда как 92 единицы имущества (стоимостью 0,18 млн. долл. США) числились как «утраченные и списанные». |
Expenses 7. Programme and biennial support budget expenses for the biennium ended 31 December 2011 increased, while "Other expenses" decreased, as follows: |
Расходы по программам и по линии двухгодичного бюджета вспомогательных расходов за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года, увеличились, тогда как расходы по статье «Прочие расходы» уменьшились следующим образом: |
The lower output was attributable to the change of unit of measurement of the output; only consignments were counted for 2011/12 and 2010/11, while in 2009/10 each activity was reflected |
Более низкий показатель объясняется изменением единицы измерения выполненных мероприятий: в 2011/12 и 2010/11 годах учитывались только отправки грузов, тогда как в 2009/10 году учитывались все операции |
Through ECLAC technical assistance, eight countries strengthened their technical capacities in the areas of trade, integration and sustainable development; while nine countries strengthened their skills in assessing the economic, social and environmental impacts of natural disasters and formulating risk reduction strategies. |
При технической помощи ЭКЛАК восемь стран укрепили свой технический потенциал в сфере торговли, интеграции и устойчивого развития; тогда как девять стран повысили свою квалификацию в области оценки экономических, социальных и экономических последствий стихийных бедствий и выработки стратегий сокращения рисков. |
The picture at the most senior levels varies: over the same period at the Under-Secretary-General level, the proportion decreased from 55 per cent in 2007 to 46 per cent in 2011, while at Assistant Secretary-General level the ratio increased from 42 to 47 per cent. |
На уровне высшего руководства ситуация выглядит по-разному: доля сотрудников на должностях уровня заместителя Генерального секретаря за этот же период уменьшилась с 55 процентов в 2007 году до 46 процентов в 2011 году, тогда как на уровне помощников Генерального секретаря она увеличилась с 42 до 47 процентов. |
The average number of follow-up actions per recommendation increased from 2.4 in 2007 to 5.4 in 2010, while the number of recommendations not to be followed up fell from 5 in 2007 and 2008 to 3 in 2011. |
Среднее количество принятых мер по выполнению одной рекомендации увеличилось с 2,4 в 2007 году до 5,4 в 2010 году, тогда как число рекомендаций, по которым не было принято никаких последующих мер, сократилось с 5 в 2007 и 2008 годах до 3 в 2011 году. |
In its first quarterly report for 2012, OIOS reported that in 2011 only 7 per cent of all cases investigated were procurement-related, while 39 per cent were finance-related and 29 per cent human resources-related. |
В своем отчете за первый квартал 2012 года УСВН сообщило о том, что в 2011 году лишь 7 процентов всех расследованных дел были связаны с закупочной деятельностью, тогда как 39 процентов касались финансов, а 29 процентов - людских ресурсов. |
As a result, the most recent three years (e.g., 2008, 2009 and 2010) constituted 75 per cent of the total weight, while the previous three years (e.g., 2005, 2006 and 2007) constituted only 25 per cent. |
В результате данные за три последних года (т.е. 2008, 2009 и 2010) составляют 75 процентов общего веса, тогда как данные за предыдущие три года (т.е. 2005, 2006 и 2007) составляют лишь 25 процентов общего веса. |
UNHCR continued to provide protection and assistance to the Sahrawi refugees in the camps near Tindouf, Algeria, while the World Food Programme (WFP) provided food rations and supplementary food rations to the most vulnerable refugees. |
УВКБ продолжило обеспечивать защиту и помощь беженцам сахрави в лагерях возле Тиндуфа, Алжир, тогда как Всемирная продовольственная программа (ВПП) предоставляла продовольственные пайки и дополнительные продовольственные пайки наиболее уязвимым беженцам. |
For the uniformed police, 40 per cent of units were rated "effective with advisers" or higher, while for the Afghan Border Police and the Afghan Civil Order Police, the rates were 53 per cent and 57 per cent, respectively. |
Порядка 40 процентов подразделений регулярной полиции были признаны «эффективными при наличии советников», тогда как для Афганской пограничной полиции и Афганской национальной полиции по охране правопорядка эта доля составила соответственно 53 процента и 57 процентов. |
Upon enquiry, the Committee was informed that in Abidjan, light passenger vehicles were distributed according to a specific ratio of 2.8 international personnel per vehicle, while in Sector East, the ratio is 2.4 per vehicle and in Sector West it is 2.5 per vehicle. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в Абиджане легковые пассажирские автомобили распределяются исходя из конкретного соотношения 2,8 международного сотрудника на один автомобиль, тогда как в Восточном секторе соотношение составляет 2,4 на один автомобиль, а в Западном секторе - 2,5 на один автомобиль. |
and while we may not choose our family, their bond can be our greatest strength, or... our deepest regret. |
Тогда как у нас нет возможности выбрать нашу семью, эта связь может быть нашей величайшей силой, или нашим величайшим сожалением. |
The Committee further notes that, in the same output, reference is made to a total of 29 observation posts and positions, while under expected accomplishment 2.1 reference is made to the provision of maintenance services to 22 positions and 8 outposts in the area of separation. |
Комитет также отмечает, что в том же мероприятии указано 29 наблюдательных и опорных пунктов, тогда как в ожидаемом достижении 2.1 говорится об эксплуатации и ремонте помещений 22 опорных пунктов и 8 передовых постов в районе разъединения. |