The first theme is analytical and descriptive, while the second theme is more normative. |
Первая тема носит аналитический и описательный характер, тогда как вторая - носит, в большей степени, нормативный характер. |
He stressed that preventive measures should be largely advisory or optional, while the provisions on both criminalization and international cooperation should be mandatory, subject to domestic law. |
Он подчеркнул, что меры по предупреждению должны в значительной степени носить рекомендательный или факультативный характер, тогда как положения, касающиеся и криминализации, и международного сотрудничества, должны быть обязательными при условии соблюдения положений внутреннего законодательства. |
Serious deficiencies in the rule of law created a climate conducive to crime and human rights abuse, while corruption undermined the legitimacy of government, alienated citizens, deterred investors and threatened stability. |
Серьезные изъяны в правопорядке порождают обстановку, благоприятствующую преступности и посягательствам на права человека, тогда как коррупция подрывает легитимность правительств, отчуждает граждан, отпугивает инвесторов и грозит стабильности. |
Some high-profile priority cases receive the bulk of the assistance, while some emergencies seem to be more or less forgotten. |
На некоторые широко известные и приоритетные ситуации выделяется основная часть помощи, тогда как другие чрезвычайные ситуации, похоже, более или менее забыты. |
The level of wages ranks only third, while the most pronounced negative factor in consumption is the number of dependent members of the household. |
Уровень заработной платы стоит лишь на третьем месте, тогда как наиболее ярко выраженным негативным фактором в потреблении является количество иждивенцев в домашнем хозяйстве. |
The initial concerns were reported from Kenya and the Sudan, respectively while the latter instances allegedly occurred in Belarus, the Russian Federation and Tunisia. |
Сообщения о первой группе проблем поступили соответственно из Кении и Судана, тогда как вторая группа случаев имела, по сообщениям, место в Беларуси, Российской Федерации и Тунисе. |
Some delegates supported the exclusion of Part I of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, while others were for its inclusion. |
Некоторые делегаты поддержали исключение части I Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, тогда как другие высказались за включение такой ссылки. |
About 7.4 million households include one elderly person, while over 2.6 million over-65s live alone. |
Примерно в 7,4 млн. домашних хозяйств имеется одно лицо пожилого возраста, тогда как свыше 2,6 млн. лиц старше 65 лет живут одни. |
The Special Representative participated in numerous activities around the world some of which focused exclusively on human rights defenders, while others addressed defenders in a broader context. |
Специальный докладчик приняла участие в многочисленных мероприятиях по всему миру, некоторые из которых были посвящены исключительно правозащитникам, тогда как на других вопрос о правозащитниках рассматривался в более широком контексте. |
Some, for example, may provide a form of reorganization that permits the debtor to remain in control, while others do not. |
В некоторых из них, в частности, может предусматриваться такая форма реорганизации, которая позволяет должнику сохранять за собой функции контроля, тогда как в других системах это не предусмотрено. |
A fourth of households produce both crop and livestock commodities while 6 percent of households produce neither. |
Четвертая часть домохозяйств производит продукцию как растениеводства, так и животноводства, тогда как 6% ферм ничего из этого не производит. |
Some delegations questioned the Council's role on this issue, while others welcome the Council's consideration. |
Некоторые делегации поставили под вопрос роль Совета в этом вопросе, тогда как другие приветствовали его рассмотрение в рамках Совета. |
On paragraph 1, the Russian Federation and Venezuela supported the original text, while India asked to reinsert "by the parties concerned". |
Что касается пункта 1, то Венесуэла и Российская Федерация поддержали первоначальный текст, тогда как Индия просила вновь включить слова "соответствующими сторонами". |
Local authorities were urged to adopt the spirit of the norms of good governance, while the means and ways to achieve the aim could vary. |
Местным органам власти было настоятельно предложено принять дух норм рационального руководства, тогда как средства и способы достижения цели могут варьироваться. |
The homicide rates were highest in Africa, followed by the Americas, while other regions showed much lower rates. |
Больше всего убийств было совершено в Африке, за которой следует Северная и Южная Америка, тогда как в других регионах эти показатели гораздо ниже. |
Nineteen delegations were led by Heads of State, while the remaining delegations were led by senior governmental officials. |
Девятнадцать стран были представлены делегациями под руководством глав государств, тогда как во главе делегаций остальных стран стояли старшие правительственные должностные лица. |
In the current proposal, what were normally referred to as programmes were termed subprogrammes, while subprogrammes were described as elements. |
В нынешнем предложении, то, что обычно называлось программами, называется подпрограммами, тогда как подпрограммы были описаны как элементы. |
This system was so efficient that "in the region of Puna there are practically no speakers of Quechua or Aymara left, while across the border with Bolivia all communities have preserved their language". |
Эта система оказалась настолько деструктивной, что «в настоящее время в районе Пуны практически никто уже не говорит на языках кечуа и аймара, тогда как стоит лишь пересечь границу и попасть в Боливию, можно увидеть, что все общины сохранили свои языки». |
Some of the concepts and related code lists used in the actual exchange are cross-domain, while others are domain-specific. |
Некоторые из понятий и соответствующих перечней кодов, используемых для реального обмена данными, носят сквозной характер, тогда как другие имеют специальный характер. |
Some Parties seem to be able to integrate directly elements of the climate change agenda in agricultural policies, while the rest established indirect linkages between these two issues. |
Некоторым Сторонам, судя по всему, удалось обеспечить непосредственную интеграцию элементов повестки дня в области климата в свою сельскохозяйственную политику, тогда как у других Сторон связь между климатом и сельским хозяйством носит опосредованный характер. |
In 2001, seizures remained more or less stable in North America and Western Europe, while East and South-East Asia recorded a significant decline. |
В 2001 году объемы изъятий оставались более или менее стабильными в Северной Америке и Западной Европе, тогда как в регионе Восточной и Юго-Восточной Азии отмечено существенное снижение. |
Some countries reported the percentage of land covered by different ecosystems or types of land-use, while others characterized their geographical subdivisions by type of climate. |
Несколько стран сообщили о процентной доле земель, охватываемых различными экосистемами или видами землепользования, тогда как другие охарактеризовали существующие в них географические различия по типу климата. |
Working hours in restaurants, hotels or hospitals may be increased, while in taxing or hazardous professions they may be reduced. |
Количество рабочих часов в ресторанах, гостиницах или больницах может быть увеличено, тогда как время работы для тяжелых или опасных профессий может быть сокращено. |
Customary law was applied to all civil disputes between indigenous peoples, while criminal matters were adjudicated in accordance with regular criminal legislation. |
Во всех гражданских спорах между коренными народами применяется обычное право, тогда как производство по уголовным делам ведется в соответствии с действующим уголовным законодательством. |
For example, while some countries could benefit from launching a national small remote sensing satellite, other countries might find it more cost-efficient to purchase the data. |
Например, для некоторых стран может быть выгоден запуск небольшого собственного спутника дистанционного зондирования, тогда как для других стран более эффективным с точки зрения затрат будет приобретение полученных другими данных. |