Contributions have so far been received from 14 member States, while 15 member States have never made any contribution to the Institute. |
Взносы до настоящего времени поступали от 14 государств, тогда как 15 государств-членов никогда не делали взносов в бюджет Института. |
The expectations raised by the Rio Conference of an increase in available resources have not been met, while the activities that had to be carried out have expanded considerably. |
Порожденные Конференцией в Рио надежды на увеличение объема выделяемых ресурсов не оправдались, тогда как объем осуществляемой программной деятельности существенно возрос. |
However, while the European Union has taken the lead, we are still waiting for others to follow. |
Однако тогда как Европейский союз взял на себя лидерство, мы все еще ожидаем, когда за нами последуют другие. |
Some proposed solutions are specifically thought of as waste disposal methods, while others might add to the energy supply if this proves economically attractive. |
Некоторые из предлагаемых решений конкретно рассматриваются как методы удаления отходов, тогда как другие могут способствовать появлению новых источников энергоснабжения, если они окажутся экономически выгодными. |
In order to improve the psychiatric care of prisoners, five prisons have employed their own psychiatrists while other prisons rely on psychiatrists of civil health-care institutions. |
Для повышения качества психиатрического обслуживания заключенных в штат пяти пенитенциарных учреждений были введены собственные психиатры, тогда как другие тюрьмы пользуются услугами психиатров из обычных лечебных заведений. |
Article 4 required specification of a court, while articles 15 and 17 could refer to any court. |
В статье 4 требуется указать суд, тогда как в статьях 15 и 17 может быть сделана ссылка на любой суд. |
Article 7 (2) dealt with automatic jurisdiction, while elements for the "opt-in" mode were contained in article 7 bis. |
Статья 7 (2) касается автоматической юрисдикции, тогда как элементы для режима неавтоматического выбора содержатся в статье 7-бис. |
At 31 December 1997, combined regular budget and peacekeeping cash is forecast at $398 million while in 1995 the aggregate amount totalled $728 million. |
На 31 декабря 1997 года совокупное сальдо денежной наличности по регулярному бюджету и по бюджетам операций по поддержанию мира составит, согласно прогнозам, 398 млн. долл. США, тогда как в 1995 году эта сумма составляла в общей сложности 728 млн. долл. США. |
Reportedly, 16 of the accused officers are still in detention, while 36 others have been released. |
Шестнадцать обвиняемых по-прежнему находятся под стражей, тогда как 36 других обвиняемых были освобождены. |
It is financed by the State, which provides the necessary teachers, while the content of the education is the responsibility of the Churches. |
Это обучение обеспечивается государством, предоставляющим в распоряжение школ преподавателей, тогда как содержательная сторона этого обучения определяется церквами. |
From the 1980s to the mid-1990s employment and participation rates have declined, especially for young men, while unemployment rates have remained high in most developed economies. |
Начиная с периода 80-х - середины 90-х годов показатели занятости и участия в хозяйственной деятельности снизились, особенно для молодых мужчин, тогда как доля безработных в большинстве развитых стран оставалась на высоком уровне. |
The procedure for organizing and holding rallies is established by a special act, while indoor rallies may be held without permission. |
Процедура организации и проведения собраний под открытым небом оговаривается в специальном законе, тогда как собрания в помещениях могут проводиться без разрешения. |
Many of the issues have general relevance for all countries, while others apply to particular regions or countries. |
Многие вопросы имеют общую значимость для всех стран, тогда как другие имеют отношение лишь к отдельным странам или регионам. |
In Asia and the Pacific, many countries report an improved fiscal situation, with lower deficits, while others remain under severe economic constraints. |
Во многих странах азиатско-тихоокеанского региона отмечается улучшение бюджетно-финансовой ситуации, которое проявляется в снижении дефицита государственного бюджета, тогда как в других странах экономическое положение остается весьма сложным. |
Some Parties prefer that sinks and sources be treated equally, while other Parties have proposed alternative approaches for taking sinks into account. |
Некоторые Стороны предпочитают, чтобы источники и поглотители рассматривались на равной основе, тогда как другие Стороны предлагают альтернативные подходы для учета поглотителей. |
In the past four years, membership overseas has increased, while membership in North America has decreased. |
В истекшие четыре года количество членов за рубежом увеличилось, тогда как в странах Северной Америки - уменьшилось. |
Some countries achieved a real exit from a debt crisis, while others continued to face a lingering debt problem or are considering new debt renegotiations. |
Некоторым странам удалось действительно выйти из кризиса задолженности, тогда как другие по-прежнему сталкиваются с затянувшейся проблемой долга или рассматривают вопрос о пересмотре долговых обязательств. |
There are elements of sustainable forest management that clearly require financial arrangements related to the private sector, while others require increased public funding. |
Некоторые аспекты устойчивого лесопользования, безусловно, требуют финансового обеспечения со стороны частного сектора, тогда как другие - увеличения объемов государственного финансирования. |
Opposition elements in Mogadishu and their allies in central and southern Somalia have been the primary recipients of arms from BAM, while incidental purchases have been made by TFG members. |
Главными покупателями оружия на рынке «Бакараха» являются оппозиционные элементы в Могадишо и их союзники в центральных и южных районах Сомали, тогда как на членов переходного федерального правительства приходится лишь небольшое число закупок. |
In some cases it might prove easy for countries to shift their trade to other partners, while in others it would be difficult. |
В ряде случаев страны могут легко перейти к торговле с другими партнерами, тогда как в других случаях это оказывается затруднительным. |
Of those, 40 were released without charge or trial after relatively short periods of detention, while four remained under detention as at 30 June 1997. |
Из них 40 человек было освобождено без предъявления обвинений или проведения судебных расследований после относительно кратковременного задержания, тогда как четыре сотрудника продолжали находиться под стражей по состоянию на 30 июня 1997 года. |
Some assumed only partial implementation of action plans and mitigation programmes, while others assumed full implementation and funding of planned activities. |
Некоторые исходили из того, что планы действий и программы смягчения последствий будут осуществлены лишь частично, тогда как другие рассчитывали на полное осуществление и финансирование запланированных мероприятий. |
Recent studies have shown a loss of jobs incurred by men while women have gradually increased their participation in activities in which they had previously been insignificant. |
Недавно проведенные исследования показали снижение количества рабочих мест для мужчин, тогда как роль женщин в тех видах деятельности, где они были слабо представлены, постепенно росла. |
As we have learned in the past few years, even simultaneous democratization and economic liberalization can exact high social costs, while economic hardships can weaken trust in the viability of democratic institutions. |
Как мы узнали в последние годы, даже одновременная демократизация и экономическая либерализация могут быть сопряжены с высокими социальными издержками, тогда как экономические трудности могут ослабить веру в жизнеспособность демократических институтов. |
However, analysis proves that these accomplishments are somewhat lopsided, as the biggest changes fall on procedural aspects, while the substantive part is almost untouched. |
Однако анализ убеждает, что эти результаты несколько однобоки, поскольку наибольшие изменения коснулись процедурных вопросов, тогда как вопросы существа остались практически нетронутыми. |