Knowing where you are... by knowing where you've been. |
Знать, где ты сейчас, потому что знаешь, где была раньше. |
Delegates pointed out that health could also be promoted through trade unions, especially where occupational health is linked to the communities where workers live. |
Делегаты указали, что охране здоровья можно также способствовать через профессиональные союзы, особенно в тех случаях, когда гигиена труда имеет отношение к общинам, в которых проживают трудящиеся. |
We live in a world where the only constant is change - where what was beyond imagination yesterday has already happened today. |
Мы живем в мире, где единственной постоянной величиной являются перемены, когда то, что казалось немыслимым вчера, уже происходит сегодня. |
Understanding where pollution comes from, how it is transported and where it is destroyed is very significant for anyone studying the subject of atmospheric science. |
Весьма существенное значение для любого лица, изучающего предмет науки об атмосфере, имеет понимание того, что является источником загрязнения, как оно переносится и где оно нейтрализуется. |
Most importantly, the report offers a more analytical introduction, highlighting areas where the Council needs to remain engaged and where its decisions remain to be implemented. |
Главное заключается в том, что введение к докладу носит более аналитический характер и выделяет те области, в которых требуется продолжение прямого участия Совета, а его решения ожидают своего осуществления. |
Those provisions seem to be sufficiently flexible to cover both situation where electronic communication appears to be instantaneous, and those where electronic messaging mirrors traditional mail. |
Представляется, что эти положения являются достаточно гибкими для охвата как ситуаций, когда электронное сообщение передается мгновенно, так и ситуации, когда передача электронных сообщений сходна с использованием традиционной почты. |
A similar concern exists in Canada where it is felt that Lindane should be available for use in cases where an alternative therapy is inappropriate. |
Аналогичная обеспокоенность существует и в Канаде, где предполагается, что линдан должен быть в распоряжении врачей на тот случай, если альтернативные средства лечения неуместны. |
We start from a position where donor countries make significant transfers via ODA and where the citizens of those countries make private donations. |
Начнем с того, что страны-доноры переводят значительный объем средств по линии ОПР, а граждане этих стран предоставляют средства в виде частных пожертвований. |
Mr. Rowe (Australia) said that the Commission had provided valuable guidance to States by highlighting areas where consensus existed and areas where further discussion was necessary. |
Г-н Роу (Австралия) говорит, что Комиссия предоставляет государствам ценные руководящие указания с уделением особого внимания областям, по которым существует консенсус, и вопросам, которые необходимо продолжать обсуждать. |
But there's so many fish to choose from, I didn't know where to start, which is where I had my epiphany. |
Но рыбок так много, что я не знал какую выбрать и с чего начать. |
He wouldn't know where you've already been or where you need to go next. |
А он не знает, что ты сделала и куда нужно двигаться дальше. |
Cannot, because I already Do not understand, where truth, and where falsehood. |
Не могу, потому что я уже не понимаю, где правда, а где ложь. |
Well, we know Kaczynski sent bombs to Berkeley where he taught, Michigan where he went to school, and Chicago where he lived. |
Мы знаем, что Казински посылал бомбы в Беркли, где он преподавал, в Мичиган, где учился, и в Чикаго, где он жил. |
Erm, it's come to my attention a place in Whitechapel where... where you can... where you can buy Spanish Fly. |
Мне тут попалось на глаза... что в Уайтчепеле есть место, где... где можно... где можно купить шпанские мушки. |
Because it's good to be where you belong, where you're at home, where... |
Потому что правильно быть там, откуда ты родом, там где твой дом, там... |
The institution of the family is the basic cell, because that is where we are born, where we live and where we die. |
Институт семьи - основная ячейка, потому что здесь мы рождаемся, живем и здесь мы умираем. |
I just left some parts out... the part where we fought... where I cheated... where I failed the best person I've ever met, the only woman I've ever loved. |
Я упустил некоторые детали, что мы ссорились, когда я изменил, что я подвел самого лучшего человека в мире, женщину, которую любил. |
Its most important purpose is to get us in touch with where dreams come from, where passion comes from, where happiness comes from. |
Важнее то, что мечты указывают нам на то, откуда они пришли, откуда появляется страсть, откуда приходит счастье. |
What we need is processes that lead us from where we are to where we want to be. |
То, к чему мы, с моей точки зрения, стремимся в Боснии и Герцеговине, и что мы видим сейчас, - это процесс, а не отдельное событие. |
With Eddie, there's always been this map in my head of where I'm going, where I'm headed, where I needed to get to and... |
Когда я была с Эдди, я точно знала, что будет... я знала, чего ждать от жизни... никаких решений... |
We believe that people who have a past and who know where they come from will know where they are and where they are going. |
Мы считаем, что народ, который имеет прошлое и который помнит о своих корнях, знает о том, на каком этапе он находится и куда направляется. |
However, the Parties generally felt that the workshop held in Bangkok had provided valuable information on where alternatives were readily available and where they were not. |
Однако Стороны в целом были согласны с тем, что на семинаре, проведенном в Бангкоке, была предоставлена ценная информация относительно того, в каких областях альтернативы имеются, а в каких отсутствуют. |
Several panellists noted that trade openness had succeeded in generating growth and employment in some countries where the ingredients were in place, but not in others where they were not. |
Ряд участников дискуссии отмечали, что открытость торговли способствовала ускорению роста и увеличению занятости в одних странах, где для этого существовали необходимые предпосылки, но не в других, где такие предпосылки отсутствовали. |
He also notes the importance of supporting countries where documentation is not developed or where forensic systems need reforms, through professional exchanges and sharing know-how, provided the recipient country demonstrates commitment and good faith. |
Специальный докладчик также отмечает важность оказания странам поддержки посредством осуществления профессиональных обменов и обмена «ноу-хау» в тех случаях, когда документация не разработана или когда система проведения судебно-медицинской экспертизы нуждается в реформировании, при условии, что страна-получатель помощи демонстрирует приверженность и добросовестность. |
Despite their being complementary policies, situations may arise where competition policy poses new challenges for consumers and where consumer policies have competition implications. |
Могут возникать ситуации, когда политика в области конкуренции становится причиной возникновения новых проблем для потребителей и когда политика в области защиты прав потребителей имеет последствия для конкуренции, и это несмотря на то, что политика в этих двух областях имеет взаимодополняющий характер. |