| Initiatives abounded in the area of trade, at least where regulations were concerned. | Особенно большое количество инициатив предпринимается в области торговли, в частности в том, что касается ее регулирования. |
| Eight of these sites were identified by States as being locations where nuclear activities were suspected of being conducted. | Государства указали, что на восьми из этих объектов, как подозревается, осуществляется ядерная деятельность. |
| This kind of procedure leads to the situation where the available budget for new development is less than planned. | Такой порядок ведет к тому, что фактический бюджет на новое развитие становится меньше запланированного уровня. |
| He stated that the comparison should rather be made with the European operations where the nature of work is similar. | Он заявил, что подобное сопоставление можно было бы сделать с европейскими операциями, где преобладает такой же характер работы. |
| The delegation indicated that the Nigerian Government does not interfere with the private sector, where most workers are now engaged. | Делегация сообщила, что правительство Нигерии не вмешивается в функционирование предприятий частного сектора, на которых в настоящее время занято большинство рабочих. |
| It should also be mentioned that a few of the institutions where childbirth takes place are now offering special parental training. | Следует также отметить, что в ряде родильных домов в настоящее время проводится специальное обучение родителей. |
| He observed that Mali was among the African countries where the percentage of women ministers was one of the highest. | Оратор отметил, что Мали относится к числу стран Африки, в которых процент женщин-министров является одним из наиболее высоких. |
| Concerning Regulation 4.14, the delegation noted that it had not been clarified where the interest income would be accounted for. | Относительно положения 4.14 эта делегация отметила, что ей по-прежнему не ясно, по какой статье будут проводиться процентные поступления. |
| Deterrence become enmeshed with defence, which leads to doctrines where the nuclear and conventional aspects become inseparable. | Сдерживание переплетается с обороной, что приводит к доктринам, в которых ядерный и обычный аспекты становятся неделимыми. |
| His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. | Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными. |
| This interpretation may also require international regulatory action where scientific evidence suggests that the lack of action may result in serious or irreversible harm. | Такое толкование может также потребовать международной регламентации в тех случаях, когда научные данные дадут основания предположить, что бездействие может привести к серьезному или непоправимому ущербу. |
| Considering where it was a year ago, Afghanistan has made remarkable progress. | Афганистан добился замечательного прогресса по сравнению с тем, что происходило год назад. |
| One delegation stated that reporting should not be arbitrary; applicable national legal requirements, where they existed, should be cited. | Одна делегация заявила, что представление данных не должно носить произвольного характера; там, где они существуют, следует приводить применяемые национальные правовые требования. |
| There is an international consensus that the rules for the consumption taxation of cross-border trade should apply in the jurisdiction where consumption takes place. | В настоящее время сформировался международный консенсус в вопросе о том, что нормы налогообложения потребления при трансграничной торговле должны применяться в стране, где это потребление происходит. |
| He said that information was one of the areas where action was most urgently required. | Он отметил, что информация является одной из сфер, в которых настоятельно необходимо принять меры. |
| Suppose, now, that we have a situation where substantial restructuring is needed. | А сейчас представьте себе, что перед нами ситуация, когда требуется глубокая структурная перестройка. |
| He also pointed out the fact that UNECE was essentially dealing with transition countries where contamination problems are serious and need urgent actions. | Он также подчеркнул, что ЕЭК ООН в основном работает со странами переходного периода, в которых проблемы загрязнения стоят особенно остро и требуют принятия неотложных мер. |
| Yet another proposal was that ex parte interim measures should only be regarded as acceptable where circumstances made it impossible to notify the other party. | Еще одно предложение заключалось в том, что обеспечительные меры ёх parte должны считаться приемлемыми только в том случае, когда сложившиеся обстоятельства исключают возможность уведомления противной стороны. |
| They must remain vigilant and make absolutely certain that they are not led unwittingly into situations where corruption is rife. | Они должны продолжать проявлять бдительность и быть совершенно уверенными в том, что они не оказались случайно втянутыми в ситуации, где господствует коррупция. |
| It was noted that developing countries have received requests in those areas where autonomous liberalization has already taken place. | Отмечалось, что развивающиеся страны получают запросы в тех областях, где автономная либерализация уже проведена. |
| In those cases where the Council can bolster regional and national efforts, we think greater cooperation could be useful. | Мы считаем, что в тех случаях, когда Совет может укрепить региональные и национальные усилия, что было бы полезно более широкое сотрудничество. |
| With regard to agriculture, there must be reductions in export subsidies and trade-distorting domestic support by countries where these practices continued. | Что касается сельского хозяйства, то необходимо сократить экспортные субсидии и искажающие торговлю меры внутренней поддержки в странах, где эта практика по-прежнему применяется. |
| The provision specifies the seller's duty to deliver documents relating to the goods, where such an obligation exists. | В этом положении уточняется, что продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, если такое обязательство существует. |
| Several decisions recognize that where the parties have on-going relations the aggrieved party might act under either article as to future instalments or contracts. | В нескольких решениях признается, что, если стороны постоянно поддерживают свои отношения, потерпевшая сторона может действовать в соответствии с любой статьей в отношении будущих партий или договоров. |
| The Chairman recalled that decolonization was an area where the Organization had been very successful. | Председатель напоминает, что деколонизация является одной из тех областей, в которых Организации Объединенных Наций удалось добиться наиболее заметных результатов. |