Примеры в контексте "Where - Что"

Примеры: Where - Что
Initiatives abounded in the area of trade, at least where regulations were concerned. Особенно большое количество инициатив предпринимается в области торговли, в частности в том, что касается ее регулирования.
Eight of these sites were identified by States as being locations where nuclear activities were suspected of being conducted. Государства указали, что на восьми из этих объектов, как подозревается, осуществляется ядерная деятельность.
This kind of procedure leads to the situation where the available budget for new development is less than planned. Такой порядок ведет к тому, что фактический бюджет на новое развитие становится меньше запланированного уровня.
He stated that the comparison should rather be made with the European operations where the nature of work is similar. Он заявил, что подобное сопоставление можно было бы сделать с европейскими операциями, где преобладает такой же характер работы.
The delegation indicated that the Nigerian Government does not interfere with the private sector, where most workers are now engaged. Делегация сообщила, что правительство Нигерии не вмешивается в функционирование предприятий частного сектора, на которых в настоящее время занято большинство рабочих.
It should also be mentioned that a few of the institutions where childbirth takes place are now offering special parental training. Следует также отметить, что в ряде родильных домов в настоящее время проводится специальное обучение родителей.
He observed that Mali was among the African countries where the percentage of women ministers was one of the highest. Оратор отметил, что Мали относится к числу стран Африки, в которых процент женщин-министров является одним из наиболее высоких.
Concerning Regulation 4.14, the delegation noted that it had not been clarified where the interest income would be accounted for. Относительно положения 4.14 эта делегация отметила, что ей по-прежнему не ясно, по какой статье будут проводиться процентные поступления.
Deterrence become enmeshed with defence, which leads to doctrines where the nuclear and conventional aspects become inseparable. Сдерживание переплетается с обороной, что приводит к доктринам, в которых ядерный и обычный аспекты становятся неделимыми.
His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными.
This interpretation may also require international regulatory action where scientific evidence suggests that the lack of action may result in serious or irreversible harm. Такое толкование может также потребовать международной регламентации в тех случаях, когда научные данные дадут основания предположить, что бездействие может привести к серьезному или непоправимому ущербу.
Considering where it was a year ago, Afghanistan has made remarkable progress. Афганистан добился замечательного прогресса по сравнению с тем, что происходило год назад.
One delegation stated that reporting should not be arbitrary; applicable national legal requirements, where they existed, should be cited. Одна делегация заявила, что представление данных не должно носить произвольного характера; там, где они существуют, следует приводить применяемые национальные правовые требования.
There is an international consensus that the rules for the consumption taxation of cross-border trade should apply in the jurisdiction where consumption takes place. В настоящее время сформировался международный консенсус в вопросе о том, что нормы налогообложения потребления при трансграничной торговле должны применяться в стране, где это потребление происходит.
He said that information was one of the areas where action was most urgently required. Он отметил, что информация является одной из сфер, в которых настоятельно необходимо принять меры.
Suppose, now, that we have a situation where substantial restructuring is needed. А сейчас представьте себе, что перед нами ситуация, когда требуется глубокая структурная перестройка.
He also pointed out the fact that UNECE was essentially dealing with transition countries where contamination problems are serious and need urgent actions. Он также подчеркнул, что ЕЭК ООН в основном работает со странами переходного периода, в которых проблемы загрязнения стоят особенно остро и требуют принятия неотложных мер.
Yet another proposal was that ex parte interim measures should only be regarded as acceptable where circumstances made it impossible to notify the other party. Еще одно предложение заключалось в том, что обеспечительные меры ёх parte должны считаться приемлемыми только в том случае, когда сложившиеся обстоятельства исключают возможность уведомления противной стороны.
They must remain vigilant and make absolutely certain that they are not led unwittingly into situations where corruption is rife. Они должны продолжать проявлять бдительность и быть совершенно уверенными в том, что они не оказались случайно втянутыми в ситуации, где господствует коррупция.
It was noted that developing countries have received requests in those areas where autonomous liberalization has already taken place. Отмечалось, что развивающиеся страны получают запросы в тех областях, где автономная либерализация уже проведена.
In those cases where the Council can bolster regional and national efforts, we think greater cooperation could be useful. Мы считаем, что в тех случаях, когда Совет может укрепить региональные и национальные усилия, что было бы полезно более широкое сотрудничество.
With regard to agriculture, there must be reductions in export subsidies and trade-distorting domestic support by countries where these practices continued. Что касается сельского хозяйства, то необходимо сократить экспортные субсидии и искажающие торговлю меры внутренней поддержки в странах, где эта практика по-прежнему применяется.
The provision specifies the seller's duty to deliver documents relating to the goods, where such an obligation exists. В этом положении уточняется, что продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, если такое обязательство существует.
Several decisions recognize that where the parties have on-going relations the aggrieved party might act under either article as to future instalments or contracts. В нескольких решениях признается, что, если стороны постоянно поддерживают свои отношения, потерпевшая сторона может действовать в соответствии с любой статьей в отношении будущих партий или договоров.
The Chairman recalled that decolonization was an area where the Organization had been very successful. Председатель напоминает, что деколонизация является одной из тех областей, в которых Организации Объединенных Наций удалось добиться наиболее заметных результатов.