PMMG informed that there are five regions where ethnic minorities are concentrated and in some districts and municipalities they even compose a majority. |
ОДМГ сообщило о том, что существует пять районов, где преимущественно проживают этнические меньшинства, при этом в некоторых районах и муниципалитетах они даже составляют большинство жителей. |
As to cases where such restoration was impossible, silence was largely the norm. |
Что касается случаев, где такое восстановление невозможно, то нормой, в основном, является молчание. |
Mr. Wani stated that failure to protect specifically migrant women fostered an environment where exploitation and violence could go unreported and unpunished. |
Г-н Вани заявил, что неспособность особым образом защитить женщин-мигрантов способствует формированию условий, при которых факты эксплуатации и насилие могут оставаться незарегистрированными и безнаказанными. |
It was noted that another area where children belonging to certain groups faced discrimination was in regard to their right to acquire nationality. |
Было отмечено, что еще одной областью, где дети, принадлежащие к определенным группам, сталкиваются с дискриминацией, является реализация их права на получение гражданства. |
We believe that the Meeting will further the understanding of where the problems lie and contribute to the overall implantation of this important instrument. |
Мы надеемся, что совещание будет содействовать более глубокому пониманию существующих проблем и способствовать осуществлению этого важного документа в целом. |
Pre-trial detention applied to cases where the law stipulated a prison sentence of between 10 years and life. |
Что касается предварительного заключения, то оно применяется в случае деяний, за которые законом предусматривается тюремное заключение сроком от десяти лет до пожизненного. |
She had heard many instances in Ghana's replies where such campaigns could help publicize the illegal nature of certain traditional practices. |
В ответах представителей Ганы она слышала о многочисленных примерах того, что с помощью таких кампаний можно просвещать население относительно незаконного характера некоторых традиционных видов практики. |
However, there are examples where the goals and principles of the Declaration inform processes leading to new laws and policies. |
Однако имеются примеры того, что цели и принципы Декларации служат информационной основой для процессов, ведущих к разработке новых законов и политики. |
They said that this could lead to situations where licences would be granted to companies that do not abide by international standards. |
Их авторы заявили, что это может привести к ситуациям, в которых лицензии будут предоставляться компаниям, не действующим в соответствии с международными стандартами. |
What happens, and where are we headed after that? |
Что будет дальше и в каком направлении мы будем продвигаться после этого? |
She also complained that the access road to the community where she was residing had been blocked. |
Она также пожаловалась на то, что дорога, ведущая в поселок, где она проживала, была блокирована. |
We hope that full cooperation will be rendered to the IAEA in areas where it is lacking. |
Мы надеемся, что МАГАТЭ будет обеспечено полное сотрудничество в тех областях, где оно в настоящее время отсутствует. |
We are at a point where we can look back at what went wrong and take corrective action. |
Мы подошли к тому рубежу, на котором мы можем оглянуться назад, посмотреть, что было сделано не так, и принять меры для исправления положения. |
Mr. Barton-Odro (Ghana) said that where evidence was available, efforts were made to investigate judicial corruption. |
Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что при наличии доказательств предпринимаются усилия по расследованию случаев коррупции в судебной системе. |
The situation was considered even worse in facilities where children and adolescents in conflict with the law were recidivists. |
Он полагает, что в случае, когда речь идет о находящихся в конфликте с законом детях и подростках, являющихся рецидивистами, положение еще хуже. |
Other experts argue that there are important clinical differences between ferrets and humans: where ferrets sneeze, humans might cough. |
Другие эксперты отмечают, что между хорьками и человеком существуют важные клинические различия: там, где хорьки чихают, человек может кашлять. |
An example was provided where it was agreed, following consultations, that the prosecution should occur in Fiji. |
В качестве примера было приведено дело, в рамках которого после проведения консультаций было достигнуто соглашение о том, что судебное преследование должно происходить на территории Фиджи. |
Noteworthy, Estonia has granted assistance on several occasions where a small but sufficient amount of information was submitted. |
Следует отметить, что несколько раз Эстония оказывала помощь, когда предоставлялся небольшой, но достаточный объем информации. |
Research shows that this stigma manifests itself in job interviews and employment opportunities that discriminate against the poor because of where they live. |
Исследования показывают, что такая стигматизация проявляется в ходе собеседований при приеме на работу, а также в возможностях трудоустройства, которые являются дискриминационными по отношению к бедному населению в силу специфики той среды, в которой они живут. |
Guatemala stated that the State's review required awareness of what the State was and where it came from. |
Гватемала заявила, что для обзора положения в государстве требуется понимание того, что это за государство и какова его история. |
JS2 further noted that to date, there had been only three court cases where forced or coercively sterilized women had been financially compensated. |
В СП2 также отмечается, что к настоящему времени финансовая компенсация женщинам, подвергшимся насильственной стерилизации, была выплачена по суду только в трех случаях. |
It was suggested that such an obligation existed only in those cases where the principle of non-refoulement applied. |
Была высказана мысль о том, что подобное обязательство существует только в тех случаях, где применяется принцип невозвращения. |
In that regard, long-standing jurisprudence asserts that democratic societies exist only where "pluralism, tolerance and broadmindedness" are in place. |
В этой связи долгосрочная судебная практика исходит из того, что демократическое общество существует лишь при наличии "плюрализма, терпимости и широты взглядов". |
It recognized the importance of a meeting ground where Governments and indigenous peoples could discuss policies that guaranteed rights. |
Он признает, что важно создать форум, в рамках которого правительства и коренные народы могли бы предметно обсуждать стратегии, обеспечивающие гарантии соблюдения прав. |
Mr. Fiallo (Ecuador) said his country was building a plurinational State where all communities lived in harmony and peace. |
Г-н Фиальо (Эквадор) говорит, что его страна строит многонациональное государство, в котором все общины живут в мире и гармонии. |