| Without clear accountability there is a risk that senior management will direct mission resources and efforts into those areas and mandates where they have defined accountability. | В отсутствие четко определенной ответственности существует опасность того, что старшее руководство будет направлять ресурсы и усилия миссий на те области деятельности и мандаты, где такая ответственность должным образом определена. |
| "No peace without justice" resonates throughout the world, especially in settings where conflict has been experienced. | Идея о том, что «не может быть мира без правосудия», получила распространение по всему миру, особенно там, где были конфликты. |
| It is significant that a growing percentage of the Afghan population can now be found in areas where the Afghan forces have assumed control. | Примечательно, что растет доля населения Афганистана, которая сейчас живет в районах, где афганские силы контролируют положение. |
| It confirmed the principle that there can be no mediation or compromise where fundamental rights are concerned. | Она стала подтверждением того принципа, что там, где затрагиваются основные права, никакого посредничества или компромисса быть не может. |
| This shows a movement towards integrating priorities and objectives at the country level that should aid in furthering sustainable development in countries where planning documents integrate sustainable development. | Это свидетельствует о продвижении к учету приоритетов и целей на страновом уровне, что должно помочь достижению устойчивого развития в странах, где документы по планированию содержат элементы, связанные с устойчивым развитием. |
| It is worth noting that environmental protection is one of the areas where such cooperation is taking place and seen as relatively effective. | Следует отметить, что природоохрана является одной из областей, в которой такое сотрудничество осуществляется и воспринимается как относительно эффективное. |
| He took it that, even where equality of opportunity was guaranteed, certain individuals were failing to realize their potential for different reasons. | Он понимает это так, что даже при гарантии равных возможностей некоторые индивидуумы не в состоянии реализовать свой потенциал по различным причинам. |
| It was indicated, however, that there are areas where R&D-related FDI could develop. | При этом отмечалось, что имеются области, в которых связанные с НИОКР ПИИ могли бы развиваться. |
| In particular, the existence of cartels in the medical industry has especially harmful effects in developing countries, where these vital goods and services are scarce. | Отмечается, в частности, что деятельность картелей в медицинской промышленности оказывает особо неблагоприятное воздействие в развивающихся странах, в которых жизненно важные медицинские товары и услуги находятся в дефиците. |
| This meant that the Government did not have de facto control over the rural areas, which was where the rebels were based. | Это означало, что правительство фактически утратило контроль над сельскими районами, а именно там и базировались силы повстанцев. |
| This could lead to a situation where Members negotiate their mutual concessions on the basis of different understandings of the various sectors. | Это может привести к тому, что члены будут согласовывать свои взаимные уступки на основе различного понимания определенных секторов. |
| The working group stressed that the effectiveness of this measure requires a regional focus on where the flow of arms is normally concentrated. | Рабочая группа подчеркнула, что для обеспечения действенности этих мер необходимо сосредоточить усилия на определенных регионах, в которых, как правило, сконцентрированы потоки оружия. |
| In the area of civil aviation, the Group received daily traffic records from the airports where MONUC is present. | В том что касается гражданской авиации, то Группа ежедневно получала данные о воздушных перевозках через аэропорты, в которых имеется присутствие МООНДРК. |
| Consequently, compensatory restoration measures should be considered only where there is sufficient evidence that primary restoration will not fully compensate for any identified losses. | Следовательно, возможность принятия мер по компенсационному восстановлению должна рассматриваться исключительно при наличии достаточных доказательств того, что исходное восстановление не компенсирует в полной мере любых выявленных потерь. |
| Higher incentives may be required where there is evidence that reduction in livestock ownership affects an individual's social standing in the community. | Более высокие компенсационные выплаты могут потребоваться в тех случаях, когда имеются доказательства того, что сокращение численности стада, находящегося в собственности, влечет за собой существенное снижение уровня жизни скотоводов и их социального статуса в местной общине. |
| This was seen as particularly useful in cases where others would need to be involved in carrying out broad-based thematic resolutions. | Они полагали, что это особенно полезно в тех случаях, когда другим придется участвовать в выполнении всеобъемлющих тематических резолюций. |
| Suspicious cases where there is cause to believe they should be frozen are currently under investigation. | В настоящее время расследуются подозрительные случаи, в связи с которыми имеются основания полагать, что связанные с ними средства должны быть заморожены. |
| In sum, this section demonstrates that various human rights may be compromised where targeted sanctions are concerned. | Итак, в данном разделе показано, что при применении целенаправленных санкций могут быть ущемлены различные права человека. |
| Such a condition is also deemed to exist where there are merely psychological effects, for example if the victim develops a nervous disorder. | Считается, что такие отклонения могут иметь и чисто психологические проявления, например в случаях появления нервных расстройств. |
| That was not necessary where torture was concerned, given that States parties were obliged to provide each other with judicial assistance. | Если говорить о пытках, то необходимости в таких соглашениях нет, учитывая, что государства-участники обязаны предоставлять друг другу такую правовую помощь. |
| There was ample information from NGOs indicating that guarantees of non-refoulement where there was a danger of torture were not provided. | От НПО была получена обширная информация, свидетельствующая о том, что гарантии недопустимости принудительного возвращения при наличии угрозы применения пыток не предоставляются. |
| The Government knew where the members of the skinhead movement were located and was aware that it focused on the Roma. | Правительство знает о местонахождении членов движения скинхедов, а также о том, что их деятельность направлена против рома. |
| What happened where a provision of the Covenant was incompatible with domestic legislation? | Что происходит в том случае, если какое-либо из положений Пакта оказывается несовместимым с внутренним законодательством? |
| Let me end where I began by saying that resolving conflict is at the heart of the Security Council's agenda. | Позвольте мне закончить тем, с чего я начал, сказав, что урегулирование конфликтов занимает центральное место в повестке дня Совета Безопасности. |
| It is important to note that this law prohibits the exportation of weapons to countries where children are a part of armed forces. | Необходимо также отметить, что этот закон запрещает экспорт вооружений в страны, где в вооруженных силах служат дети. |