| It notes that article 18 provides for specified limitations, where necessary, on the right to manifest conscience. | Оно отмечает, что статья 18 предусматривает возможность ограничения в необходимых случаях свободы совести. |
| The Committee notes that this is yet another instance where the proposed redeployment did not materialize. | Комитет отмечает, что это еще один случай, когда предлагаемая передача должностей на практике реализована не была. |
| As is widely recognized, there are many parts of Africa where peace and economic growth are taking root. | Широко признается, что во многих районах Африки пускают корни мир и экономический рост. |
| However, such jurisdiction was considered to exist in cases of serious crime where prosecution would be in the interest of the world community. | Однако считается, что такая юрисдикция действует в случае совершения серьезных преступлений, когда судебное преследование отвечает интересам мирового сообщества. |
| Secondly, the phrasing of article 40 implied that the legislators had in mind bilateral treaties where implementation was dependent on reciprocity. | Во-вторых, формулировка статьи 40 подразумевает, что законодатели имеют в виду двусторонние договоры, когда их осуществление зависит от взаимности. |
| He saw no justification for discriminating between citizens and non-citizens where rights guaranteed under the Covenant were concerned. | Он не видит оснований для проведения различий между гражданами и негражданами в том, что касается Пакта. |
| The issue is what works best and where the best investment is. | Вопрос состоит в том, что является наиболее эффективным средством и куда следует направить инвестиции. |
| WARSAW - One merit of the Berlin Wall was that it made obvious where Europe ended. | ВАРШАВА - Одной из заслуг Берлинской стены было то, что она ясно показывала, где заканчивается Европа. |
| Sarkozy believes that he has a popular mandate to push his labor-market reforms through parliament, where he controls a large majority. | Саркози считает, что имеет народный мандат на то, чтобы протолкнуть свои реформы рынка труда через парламент, где он контролирует значительное большинство. |
| Population growth seems to have slowed down even in countries where until recently fertility rates were high. | Похоже, что темпы прироста населения сократились даже в тех странах, в которых до недавнего времени были высокие показатели рождаемости. |
| Victims, who normally press the State to take action, may be intimidated to the point where they instead refuse to cooperate. | Потерпевших, которые обычно требуют от государства принятия мер, можно запугать до такой степени, что вместо этого они будут отказываться от сотрудничества. |
| My Government acknowledges that our reactors will age to the point where they have to be stopped forever. | Мое правительство сознает, что наступит время, когда наши реакторы устареют до такой степени, что их придется остановить навечно. |
| I believe that these are areas where the World Health Organization must take a lead. | Я полагаю, что работу в этих направлениях должна возглавить Всемирная организация здравоохранения. |
| It is important to realize that young people are living in a world where change is taking place at breakneck speed. | Важно осознавать, что молодежь живет в мире, в котором перемены происходят с головокружительной скоростью. |
| This is despite the fact that there is no other forum where substantive deliberations can take place on the nuclear disarmament issue. | Это происходит несмотря на то, что у нас нет никакого другого форума, где могли бы иметь место предметные дискуссии по проблеме ядерного разоружения. |
| Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) said that the Secretariat had contemplated a situation where only one bidder might be interested. | Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) говорит, что Секретариат рассматривал ситуацию, когда интерес к проекту может проявлять лишь один участник торгов. |
| Worse still, we would bring this conflict into our own societies, where different religious and cultural traditions are now inextricably mingled. | Еще хуже то, что мы приносим этот конфликт в наше собственное общество, где разные религиозные и культурные традиции теперь неразрывно смешаны. |
| Barbados had consistently opposed the abolition of the death penalty, an issue where no international consensus existed. | Барбадос последовательно выступает против отмены смертной казни, в частности учитывая и то, что по этому вопросу отсутствует международный консенсус. |
| And, in a country where any political activity was considered treasonous, many expected the neophyte NTC to stumble early and often. | Многие ожидали, что в стране, где любая политическая деятельность считалась предательской, неофит НПС начнет рано и часто спотыкаться. |
| Little wonder, then, that Mexicans express fundamental uncertainty about where their country is heading. | И нет ничего удивительного в том, что мексиканцы выражают такую фундаментальную неопределенность относительно того, куда движется их страна. |
| Many young Iraqis join militias because that is where the money is. | Многие молодые иракцы присоединяются к вооруженным формированиям потому, что туда текут деньги. |
| They see what we see: a region where autocratic countries seem corrupt and paralyzed. | Они видят то, что видим мы: регион, в котором самодержавные страны кажутся коррумпированными и парализованными. |
| The situation seemed very different in Nandi, where there were numerous foreign visitors. | Представляется, что положение в Нанди совершенно иное, поскольку иностранных гостей там много. |
| Increasingly, courts were prosecuting human-rights cases regardless of where and when they occurred, a welcome development. | Суды все чаще рассматривают дела, связанные с нарушением прав человека, независимо от того, где и когда они произошли, что вызывает удовлетворение. |
| I am sure that all of us want a United Nations where fairness and justice reign. | Я убеждена в том, что все мы стремимся к тому, чтобы в Организации Объединенных Наций царили справедливость и равенство. |