It notes that article 18 provides for specified limitations, where necessary, on the right to manifest conscience. |
Оно отмечает, что статья 18 предусматривает возможность ограничения в необходимых случаях свободы совести. |
The Committee notes that this is yet another instance where the proposed redeployment did not materialize. |
Комитет отмечает, что это еще один случай, когда предлагаемая передача должностей на практике реализована не была. |
As is widely recognized, there are many parts of Africa where peace and economic growth are taking root. |
Широко признается, что во многих районах Африки пускают корни мир и экономический рост. |
However, such jurisdiction was considered to exist in cases of serious crime where prosecution would be in the interest of the world community. |
Однако считается, что такая юрисдикция действует в случае совершения серьезных преступлений, когда судебное преследование отвечает интересам мирового сообщества. |
Secondly, the phrasing of article 40 implied that the legislators had in mind bilateral treaties where implementation was dependent on reciprocity. |
Во-вторых, формулировка статьи 40 подразумевает, что законодатели имеют в виду двусторонние договоры, когда их осуществление зависит от взаимности. |
He saw no justification for discriminating between citizens and non-citizens where rights guaranteed under the Covenant were concerned. |
Он не видит оснований для проведения различий между гражданами и негражданами в том, что касается Пакта. |
The issue is what works best and where the best investment is. |
Вопрос состоит в том, что является наиболее эффективным средством и куда следует направить инвестиции. |
WARSAW - One merit of the Berlin Wall was that it made obvious where Europe ended. |
ВАРШАВА - Одной из заслуг Берлинской стены было то, что она ясно показывала, где заканчивается Европа. |
Sarkozy believes that he has a popular mandate to push his labor-market reforms through parliament, where he controls a large majority. |
Саркози считает, что имеет народный мандат на то, чтобы протолкнуть свои реформы рынка труда через парламент, где он контролирует значительное большинство. |
Population growth seems to have slowed down even in countries where until recently fertility rates were high. |
Похоже, что темпы прироста населения сократились даже в тех странах, в которых до недавнего времени были высокие показатели рождаемости. |
Victims, who normally press the State to take action, may be intimidated to the point where they instead refuse to cooperate. |
Потерпевших, которые обычно требуют от государства принятия мер, можно запугать до такой степени, что вместо этого они будут отказываться от сотрудничества. |
My Government acknowledges that our reactors will age to the point where they have to be stopped forever. |
Мое правительство сознает, что наступит время, когда наши реакторы устареют до такой степени, что их придется остановить навечно. |
I believe that these are areas where the World Health Organization must take a lead. |
Я полагаю, что работу в этих направлениях должна возглавить Всемирная организация здравоохранения. |
It is important to realize that young people are living in a world where change is taking place at breakneck speed. |
Важно осознавать, что молодежь живет в мире, в котором перемены происходят с головокружительной скоростью. |
This is despite the fact that there is no other forum where substantive deliberations can take place on the nuclear disarmament issue. |
Это происходит несмотря на то, что у нас нет никакого другого форума, где могли бы иметь место предметные дискуссии по проблеме ядерного разоружения. |
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) said that the Secretariat had contemplated a situation where only one bidder might be interested. |
Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) говорит, что Секретариат рассматривал ситуацию, когда интерес к проекту может проявлять лишь один участник торгов. |
Worse still, we would bring this conflict into our own societies, where different religious and cultural traditions are now inextricably mingled. |
Еще хуже то, что мы приносим этот конфликт в наше собственное общество, где разные религиозные и культурные традиции теперь неразрывно смешаны. |
Barbados had consistently opposed the abolition of the death penalty, an issue where no international consensus existed. |
Барбадос последовательно выступает против отмены смертной казни, в частности учитывая и то, что по этому вопросу отсутствует международный консенсус. |
And, in a country where any political activity was considered treasonous, many expected the neophyte NTC to stumble early and often. |
Многие ожидали, что в стране, где любая политическая деятельность считалась предательской, неофит НПС начнет рано и часто спотыкаться. |
Little wonder, then, that Mexicans express fundamental uncertainty about where their country is heading. |
И нет ничего удивительного в том, что мексиканцы выражают такую фундаментальную неопределенность относительно того, куда движется их страна. |
Many young Iraqis join militias because that is where the money is. |
Многие молодые иракцы присоединяются к вооруженным формированиям потому, что туда текут деньги. |
They see what we see: a region where autocratic countries seem corrupt and paralyzed. |
Они видят то, что видим мы: регион, в котором самодержавные страны кажутся коррумпированными и парализованными. |
The situation seemed very different in Nandi, where there were numerous foreign visitors. |
Представляется, что положение в Нанди совершенно иное, поскольку иностранных гостей там много. |
Increasingly, courts were prosecuting human-rights cases regardless of where and when they occurred, a welcome development. |
Суды все чаще рассматривают дела, связанные с нарушением прав человека, независимо от того, где и когда они произошли, что вызывает удовлетворение. |
I am sure that all of us want a United Nations where fairness and justice reign. |
Я убеждена в том, что все мы стремимся к тому, чтобы в Организации Объединенных Наций царили справедливость и равенство. |