Примеры в контексте "Where - Что"

Примеры: Where - Что
In as many as 50 countries around the world where war is still raging or where recovery has begun, the aspirations of the Convention are being flouted with impunity, blighting the future of millions of children. Почти в 50 странах мира, где война все еще продолжается или уже начался процесс восстановления, идеалы Конвенции безнаказанно попираются, что лишает всякой перспективы на будущее миллионы детей.
For purposes of clarification, the Institution has competence where the complaint is against a person in the private sector and this is the area where the Commissioner for Administration has no jurisdiction. В целях уточнения следует отметить, что Бюро компетентно рассматривать случаи, когда жалоба подана в отношении лица, занятого в частном секторе, тогда как компетенция Уполномоченной по административным вопросам не распространяется на данную область.
The reality, however, is that peacebuilding efforts are most often needed in situations where national Governments have been severely undermined, or where their very legitimacy has been brought into question. Однако реальность такова, что усилия в области миростроительства чаще всего требуются в ситуациях, когда функционирование национальных правительств существенно подорвано или когда их легитимность подвергается сомнению.
Those situations, set forth in draft recommendation, occur where the assets are intermingled to such a degree that it is impossible to identify ownership, and where there are fraudulent schemes. Подобные ситуации, описание которых приводится в проекте рекомендации, имеют место в случаях, когда активы настолько переплетены между собой, что это не позволяет установить, кому они принадлежат, а также при наличии мошеннических схем.
He also points out, however, that the risk of AIDS/HIV infection is greatly increased by overcrowding, where male and female prisoners are not separated, and where minors are detained with adults. Однако он отмечает, что риск заражения СПИД/ВИЧ намного возрастает в условиях, когда тюрьмы переполнены, заключенные мужчины и женщины не разделены, а несовершеннолетние содержатся вместе со взрослыми.
The effect of restrictions is often that another route is chosen where the infrastructure is less suited to cope with lorries carrying dangerous goods, and where an accident could have even worse implications. Результатом ограничений зачастую является то, что водители избирают другие маршруты, инфраструктура которых в меньшей степени отвечает условиям, необходимым для прохождения грузовиков, перевозящих опасные грузы, и где в случае ДТП последствия могут быть даже еще более серьезными.
The EBRD described the particularly difficult situation in Eastern and Central Europe, where there was little experience with the private sector and where Governments were weak, which resulted in a generally hostile business environment. Представитель ЕБРР охарактеризовал особенно сложную ситуацию в Восточной и Центральной Европе, где опыт частного сектора незначителен, а позиции правительств слабы, что приводит к формированию в целом враждебной деловой среды.
The Special Rapporteur has received numerous reports of cases where missionaries, religious groups and humanitarian NGOs have allegedly behaved in a very disrespectful manner vis-à-vis the populations of the places where they were operating. Специальный докладчик получает многочисленные сообщения о том, что поведение миссионеров, религиозных групп и гуманитарных неправительственных организаций якобы свидетельствует о проявлении очень неуважительного отношения к населению тех районов, где они действуют.
It is true that ADR in its present form stems from the USA, a system of civil justice where juries increase the risk of seriously expensive adverse decisions against commercial enterprises, and where the provision of legal services is not inexpensive. Справедливо, что АРС в его нынешнем виде появилось в США, в системе гражданской юстиции, где суд присяжных увеличивает опасность весьма дорогостоящих решений против коммерческих предприятий и где, кроме того, оказание юридических услуг обходится недешево.
Several sources indicated to the Panel that this is an area where weapons for RUF are stockpiled and where RUF can freely enter Liberian territory. Группа располагает сведениями из целого ряда источников о том, что в этом районе ОРФ хранит оружие и что из него боевики ОРФ могут беспрепятственно просачиваться на территорию Либерии.
It was said that that modification would encompass situations where physical delivery of notices was not possible, for instance where an address provided was no longer in existence. Было указано, что это изменение позволит охватить ситуации, когда физическая доставка уведомления является невозможной, например по той причине, что указанный ранее адрес более не существует.
NEW YORK - I just returned from India, where I was lecturing to the Indian Parliament in the same hall where US President Barack Obama had recently spoken. НЬЮ-ЙОРК. Я только что вернулся из Индии, где я читал лекции парламенту Индии в том самом зале, где недавно выступал президент США Барак Обама.
Nevertheless, the payment of an allowance to staff serving in very hazardous conditions confirmed that the organizations understood and took seriously the situation in which staff members were working in areas where active hostilities prevailed or where there had been a breakdown of civil society. Тем не менее выплата надбавки сотрудникам, работающим в очень опасных условиях, подтверждает, что организации понимают, в какой ситуации находятся сотрудники, работающие в районах, где ведутся активные боевые действия или произошел раскол гражданского общества, и серьезно относятся к этому.
This framework seeks to foster learning societies where every individual receives the necessary knowledge and skills and where all are encouraged to engage in lifelong learning. Предполагается, что эти рамки должны позволить образовать такие учебные сообщества, в которых каждый индивидуум будет получать необходимые знания и навыки и в которых все будут поощряться к тому, чтобы на протяжении всей жизни участвовать в учебном процессе.
It was noted that problems might arise where the requesting and requested States had a conflict of interest or where a request was made on behalf of a criminal defendant or target of investigation. Отмечалось, что определенные проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда имеется коллизия интересов запрашивающего и запрашиваемого государств либо когда просьба касается лица, обвиняемого по уголовному делу или являющегося объектом проводимого расследования.
Move information from the transaction - where it is redundant or stable, or adds processing complexity - to the master data where it can be separately accessed or processed. Перенос информации, когда она является излишней или стабильной или повышает сложность обработки, в базовые данные при условии, что она может отдельно оцениваться и обрабатываться.
He highlighted in his report the fact that the international community must summon the political will and take concrete action to intervene where it can to have an impact and invest where resources are needed. Он подчеркнул в своем докладе, что международное сообщество должно мобилизовать политическую волю и предпринять конкретные действия для вмешательства там, где оно может оказать воздействие и осуществить инвестиции в областях, где нужны ресурсы.
However, concern was expressed that, in some circumstances, requiring security would not be feasible, for example, where a claimant was in an impecunious state because of action taken by the respondent or where injunctive relief was sought. Тем не менее были выражены сомнения в связи с тем, что в некоторых обстоятельствах нереально требовать предоставления обеспечения, например, если истец находится в безнадежном положении вследствие действий, предпринятых ответчиком, или если представлено ходатайство о вынесении судебного запрета.
As the 2004 global report on AIDS demonstrates, there is no region where HIV is not a potential serious threat to the population, and almost no country where the spread of HIV/AIDS has been definitely stopped. Данные из подготовленного в 2004 году доклада о проблеме СПИДа во всем мире показывают, что нет ни одного региона, в котором ВИЧ не представлял бы собой потенциальную серьезную угрозу населению, и почти ни одной страны, в которой распространение ВИЧ/СПИДа было бы полностью остановлено.
I am absolutely sure that WFP will reflect on these points, not least in Afghanistan, where food is going to form part of salary payments for civil servants, and in other countries where the Programme operates. Я убежден, что МПП займется этими вопросами, и прежде всего в связи с Афганистаном, где гражданским служащим зарплата будет выдаваться частично в форме продовольствия, а также в других странах, в которых действует Программа.
We believe that such a report will provide more focus on where our universalization efforts could best be directed in the future, and that it will help to identify where assistance is available to those who may need it. Полагаем, что такой доклад поможет полнее сконцентрировать внимание на тех областях, куда будет наиболее целесообразно направить наши усилия по универсализации в будущем, а также определить, где нуждающиеся в помощи могут ее получить.
This has turned into a national value helping to preserve peace, calm and mutual understanding in a country where we live and where our children grow. Это означает, что сохранение мира, спокойствия и согласия превратилось в общенациональную ценность в стране, в которой мы живем и в которой растут наши дети.
In an effort to reduce the judicial activities of the Tribunals, cases are transferred to national courts in situations where indictments have been issued but where the facts suggest the matter to be of insufficient gravity to merit prosecution at the international level. В рамках усилий по сокращению судебной деятельности трибуналов дела передаются в национальные суды в тех случаях, когда обвинения предъявлены, но факты свидетельствуют о том, что данное правонарушение недостаточно тяжкое для того, чтобы судебное преследование осуществлялось на международном уровне.
He was of the view that the United Nations had a role as a forum where business administrations and civil society could come together to discuss those issues in a "safe space" that would further the understanding of where they were coming from. По его мнению, Организация Объединенных Наций выполняет роль форума, на котором руководство компаний и гражданское общество могли бы совместно обсуждать эти вопросы в «безопасных условиях», что позволило бы добиться более глубокого понимания причин их возникновения.
For the Cameroonian Government, young people are a major asset in a country where there are stable institutions and where the body of reforms already undertaken clearly demonstrates the emergence of responsible youth, aware of the notion of peace, dialogue and mutual understanding. Для правительства Камеруна молодежь является одним из главных богатств страны, в которой имеются стабильные учреждения и где уже проведенные реформы четко свидетельствуют о появлении ответственной молодежи, знающей, что такое мир, диалог и взаимопонимание.