It also provides that IAAC shall, where necessary, propose changes to the General Assembly for consideration and approval. |
Он также предусматривает, что НККР в случае необходимости предлагает Генеральной Ассамблее изменения для рассмотрения и утверждения. |
The Panel notes that KPC's Consultant 1 prepared a reservoir simulation study for another, smaller reservoir where this assumption was not made. |
Группа отмечает, что Консультант 1 "КПК" подготовил имитационное исследование по другому менее крупному коллектору, в отношении которого такое допущение не делалось. |
There are those who argue that plurilateral rules are needed in a world where FDI flows are growing at a record pace. |
Некоторые утверждают, что в мире, где потоки инвестиций растут рекордными темпами, необходимы многосторонние правила. |
It cannot be denied that intra-State conflicts occur where there is little or no regard for democratic governance. |
Нельзя отрицать, что внутригосударственные конфликты происходят там, где демократическому правлению уделяют мало внимания или оно вообще остается без внимания. |
Their practical impact has been demonstrated in several cases where sanctions have helped to prod conflicting parties towards compromise. |
Реальным свидетельством практической действенности санкций стало, в частности, то, что они помогли в ряде случае подтолкнуть конфликтующие стороны к достижению компромисса. |
History has shown that competition between States seeking to satisfy energy needs can instigate conflict, particularly in regions where tensions already exist. |
История показывает, что конкурентная борьба между государствами, стремящимися удовлетворять свои энергетические потребности, может разжигать конфликты, особенно в регионах, где уже существует напряженность. |
Methodological adaptations, which can be implemented through Commission Regulations, are made where necessary. |
По мере необходимости обновляется методология, что можно делать путем принятия постановлений Комиссии. |
Sewage overflows in certain residential areas, where household and other waste accumulate because they are collected less often. |
В некоторых жилых кварталах не работает канализация и накапливается бытовой и иной мусор, потому что его стали реже вывозить. |
The comments, where a corresponding provision is still found of relevance, mean that paragraph 2 should be maintained in the Instrument. |
Эти замечания, в соответствии с которыми соответствующее положение все еще считается значимым, означают, что пункт 2 следует сохранить в этом документе. |
It was also observed that recommendation 142 was sufficient also for situations where the goods travelled but not the documents. |
Было указано также, что рекомендации 142 вполне достаточно для ситуаций, когда товары перевозятся без сопроводительных документов. |
Treatment of ownership has been evolving in the regional setting, where single ownership is becoming less important. |
В рамках региональных структур претерпевает изменения режим собственности, что находит свое проявление в уменьшении значения понятия единого собственника. |
UNCTAD's analysis of specific services sectors has shown that there are areas where a regulatory framework is particularly important. |
Проведенный ЮНКТАД анализ ситуации в конкретных секторах услуг показал, что существуют области, в которых механизмы регулирования имеют особенно важное значение. |
Core FDI policies are important because FDI will simply not take place where it is forbidden. |
Важность политики, непосредственно определяющей условия для ПИИ, объясняется тем, что иностранные инвестиции просто не осуществляются там, где они запрещены. |
They should consider using flexibility in adjusting the regulatory requirements where necessary to allow banks to better service SMEs. |
Им следует рассмотреть возможность использования, при необходимости, гибкого подхода в ходе адаптации нормативных требований, что позволило бы банкам лучше обслуживать МСП. |
A critical review is needed to determine where litigation is most likely to yield gains for tobacco control among youth. |
Необходим критический анализ для определения того, в каких случаях существует наибольшая вероятность того, что судебный процесс принесет конкретные результаты и позволит установить контроль за потреблением табачных изделий среди молодежи. |
Today we know where good and evil lie. |
Сегодня мы знаем, что есть добро, а что зло. |
With respect to the Committee established pursuant to resolution 1267, we see two major areas where improvements might be made. |
Что касается Комитета, учрежденного резолюцией 1267, то мы видим две основные сферы, в которых можно было бы произвести улучшения. |
It is a widely accepted principle that trials should always take place as close as possible to where the crimes were committed. |
Общепризнанным является тот принцип, что судебные расследования всегда должны проводиться на максимально близком расстоянии к месту совершения преступлений. |
We must assume that Parties comply with their obligations and build a system where non-compliance will have to be proven. |
Мы должны исходить из того, что Стороны соблюдают свои обязательства, и формировать систему, при которой несоблюдение будет подлежать доказательству. |
He added that capacity-building at the local level was important in countries with decentralized Governments because that was where real integration took place. |
Он добавил, что наращивание потенциала на местном уровне имеет важное значение для стран с децентрализованной системой управления, поскольку именно там происходит реальная интеграция. |
As such a change would facilitate the deployment of staff where they are needed, the Advisory Committee recommends approval of the Secretary-General's proposal. |
С учетом того, что такое изменение будет содействовать направлению персонала туда, где в нем испытывается необходимость, Консультативный комитет рекомендует одобрить это предложение Генерального секретаря. |
In this regard, worth mentioning is that the majority of San Marino citizens and residents own the housing units where they reside. |
В этой связи упоминания заслуживает тот факт, что большинство граждан и жителей Сан-Марино проживают в принадлежащих им жилищных единицах. |
He also agreed that it was unfair to compare the situation in Finland with other countries where independence and democracy were recent phenomena. |
Он также согласен с тем, что несправедливо сравнивать положение в Финляндии с положением в других странах, для которых независимость и демократия являются недавними событиями. |
Evidently not all MNCs are always examples of adequate environmental behaviour in all the countries where their subsidiaries are located. |
Очевидно, что не все МНК во всех случаях являются образцом надлежащего природоохранного поведения в странах, в которых размещены их филиалы. |
The lowest rate was in Asia, where 70 per cent of the responding States indicated that they had legislation permitting extradition. |
Наиболее низким этот показатель является в Азии, где 70 процентов ответивших государств указали, что их законодательство разрешает выдачу. |