The independent expert on Chad visited N'Djamena prison, where more than half the inmates were awaiting trial. |
Независимый эксперт по Чаду посетил тюрьму в Нджамене и выяснил, что более половины содержавшихся там лиц ожидали суда. |
The level of violence has increased considerably in many countries where the ICRC works, with serious humanitarian consequences for the civilian population. |
Во многих странах, где действует МККК, уровень насилия значительно возрос, что повлекло за собой тяжелые гуманитарные последствия для гражданского населения. |
Complaints of ill-treatment by inmates are often related to situations where they have had to be restrained. |
Следует отметить, что в большинстве случаев жалобы со стороны заключенных на жестокое обращение подаются ими в связи с применением к ним мер принуждения. |
It should be noted that one clear day is automatically granted where minors are present. |
Наконец, следует уточнить, что суточный срок автоматически применяется при наличии несовершеннолетних. |
Similarly, it also provides that States should only grant renunciation of nationality where the person concerned possesses or acquires another nationality. |
Равным образом, она также предусматривает, что государства разрешают отказ от гражданства только тогда, когда соответствующее лицо обладает другим гражданством или приобретает его. |
As regards female inmates, they are kept in a specially designed wing for women where only female officers execute duty. |
Что касается женщин-заключенных, то они содержатся в специально оборудованном крыле для женщин, где службу несет только женский персонал. |
It states that where sufficient and admissible evidence exists against an individual, that individual is brought to justice. |
Оно заявляет, что при наличии достаточных и приемлемых доказательств в отношении того или иного лица это лицо привлекается к судебной ответственности. |
It was suggested that the OHCHR guidelines should guide practitioners to where they can find good training materials. |
Было высказано мнение, что руководство УВКПЧ должно содержать указания в отношении того, где можно найти хорошие учебные материалы. |
As for cooperation with States, it could be valuable where they demonstrated goodwill. |
Что касается сотрудничества с государствами, то оно могло бы быть более плодотворным, если бы основывалось на доброй воле. |
The prosecutors had reported that the officers in charge of units where bullying took place were dismissed from the army. |
Прокуроры сообщили, что офицеры, возглавлявшие подразделения, где имели место неуставные отношения, были уволены из армии. |
In 2007, eight complaints had been received about missing personal belongings after prison staff had visited cells where they suspected inmates were secreting weapons. |
В 2007 году поступило восемь жалоб, касающихся исчезновения личных вещей после посещения сотрудниками тюрьмы камер, поскольку у них имелись подозрения, что заключённые прячут там оружие. |
It was clear that such measures had not been adopted in the areas where they were needed to ensure de facto equality. |
Совершенно очевидно, что такие меры не были приняты в тех сферах, где их необходимо принять для обеспечения фактического равенства. |
The first concerned two outstanding cases, where the Government stated that both persons had been questioned and released by the authorities. |
Первое касалось двух невыясненных случаев, в связи с которыми правительство заявило, что оба лица были допрошены и освобождены властями. |
It is to be noted that the case of Abdulaziz Murodullayevich Boymatov was registered under the Russian Federation, where he was arrested. |
Следует также отметить, что случай Абдулазиза Муродуллаевича Бойматова занесен в досье Российской Федерации, где он был арестован. |
Nonetheless, evidence suggests that they are affordable and can be implemented where the necessary political will exists. |
Тем не менее факты показывают, что они доступны и могут осуществляться там, где имеется необходимая политическая воля. |
Ms. Lesines said that Vanuatu was a small nation where the Government interacts very often with non-governmental organizations. |
Г-жа Лезин отметила, что Вануату - это небольшая страна, правительство которой очень часто взаимодействует с неправительственными организациями. |
The Special Rapporteur also found that where laws on forced labour exist, their enforcement is limited. |
Специальный докладчик установила также, что в тех странах, где приняты законы о недопустимости принудительного труда, исполнение их является ограниченным. |
It stated that States must ensure a society where all the cultures and diversity are priority. |
Она заявила, что государства должны обеспечивать построение такого общества, где приоритет имеет многообразие культур. |
It was also agreed that the Guide should explain the value of the provisions where qualifications had changed during the procurement process. |
Было также решено, что в Руководстве по принятию необходимо разъяснить значимость положений, согласно которым квалификационные требования изменяются в ходе процесса закупок. |
It was noted that a similar change might be necessary throughout the Model Law where the same considerations applied. |
Было отмечено, что аналогичное изменение, возможно, потребуется внести в текст всего Типового закона в тех случаях, когда применимы аналогичные соображения. |
You need to understand where my head's at. |
Ты должен понять, что меня заботит. |
Why don't we run a Weissman test for verification, see where we went wrong. |
Почему бы нам не запустить тест Вайсмана на верификацию, посмотреть, что пошло не так. |
We think these issues can be addressed through informal meetings like we are currently holding where that is needed. |
Мы полагаем, что эти вопросы можно решать, когда это необходимо, в рамках таких же неофициальных совещаний, как и те, которые мы проводим в настоящее время. |
It was the understanding that the Guide would explain the media where this type of information was usually published. |
Возникшее понимание заключалось в том, что в Руководстве будут разъяснены средства массовой информации, в которых обычно публикуется такого рода информация. |
Nonetheless, where figures exist, it is clear that women have lower levels of educational attainment than men. |
Тем не менее в тех случаях, когда имеются статистические данные, они явно свидетельствуют о том, что уровень образования у женщин ниже, чем у мужчин. |