Примеры в контексте "Where - Что"

Примеры: Where - Что
Obviously, some delegations would be disappointed, but that was inevitable where there were more potential charges than available resources. Очевидно, что некоторые делегации будут разочарованы, но этот шаг неизбежен в условиях, когда потенциальные затраты превосходят имеющиеся ресурсы.
Turning to employment, she noted two instances where international financial institutions had attempted to privatize the health sector. Переходя к вопросу о занятости, она отмечает, что в двух случаях международные финансовые учреждения пытались приватизировать сектор здравоохранения.
The State Commission is supposed to operate in close contact with the different ministries where gender focal points are nominated to ensure smooth interaction. Предполагается, что Государственная комиссия будет действовать в тесном контакте с различными министерствами, в которые для обеспечения эффективного взаимодействия назначены специальные уполномоченные по гендерным вопросам.
These data show that the gap widens in occupational groups or economic sectors where pay is higher. Эти данные свидетельствуют о том, что в сферах деятельности с более высоким уровнем оплаты труда, идет ли речь о трудовой категории или секторе экономики, указанный разрыв увеличивается.
The Committee regrets that no statistics were provided on cases where the relevant provisions of domestic legislation concerning racial discrimination were applied. Комитет с сожалением констатирует, что не были представлены статистические данные о случаях применения соответствующих положений национального законодательства, касающихся расовой дискриминации.
Everyone must show the flexibility to let others act where they are not able to do so. Все должны проявить гибкость, с тем чтобы позволить другим действовать там, где они не могут пока что сделать этого сами.
Another area where the Department has introduced changes in response to growing needs is what is now referred to as knowledge management. Другой сферой, в которой Департамент проводит изменения в ответ на растущие потребности, является то, что сегодня рассматривается в качестве управления знаниями.
Documentation: She mentioned that the cross-sectoral activity on certification, conformity assessment and environment standards was one of the areas where the UNECE had truly unique expertise. Документация: Она упомянула о том, что кроссекторальная деятельность в области сертификации, оценки соответствия и экологических стандартов является одной из областей, в которой ЕЭК ООН обладает по-настоящему уникальным опытом.
Mr. Lolo said that the benefits of globalization were much more manifest in developed countries, where it had limitless potential. Г-н Лоло говорит, что выгоды глобализации значительно заметнее в развитых странах, в которых она открывает поистине неограниченные возможности.
They also visited the central police station in Podgorica where there was one detainee who had just been arrested. Кроме того, они побывали в центральном полицейском участке в Подгорице, где находился один только что арестованный заключенный.
Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. В законодательстве некоторых стран предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той правовой системе, в которой должник имеет предприятие.
It is our hope and our wish that peace and stability will quickly return to Côte d'Ivoire, where the situation is still turbulent. Хотелось бы надеяться, что мир и стабильность будут быстро восстановлены в Кот-д'Ивуаре, где пока сохраняется неспокойная обстановка.
Programme designs had been changed, where necessary, resulting in an improvement in client feedback. По мере необходимости структура программ была изменена, что привело к совершенствованию обратной связи с клиентами.
There have also been cases where a supervisee has more delegated authority than his/her supervisor, resulting in a confusion of accountabilities. Бывают также случаи, когда подчиненный имеет больше делегированных полномочий, чем его начальник, что порождает путаницу в системе подотчетности.
Individuals had the right to seek remedies in court in cases where they believed that these rights had been violated. Если люди считают, что их права нарушены, они вправе обратиться в суд.
The International Criminal Court will soon become our permanent conscience where individual criminal responsibility is concerned. Международный уголовный суд в скором времени станет нашей постоянной совестью в том, что касается определения личной уголовной ответственности отдельных лиц.
Our Council has built up a genuine partnership with CEMAC where the deployment of this force is concerned. Совет Безопасности установил подлинно партнерские отношения с ЦАЭВС в том, что касается размещения этих сил.
The situation was complicated by the fact that many Meshketians were denied citizenship in the countries where they currently resided. Ситуацию усугубляет тот факт, что многим месхетинцам было отказано в предоставлении гражданства в тех странах, где они в настоящее время проживают.
Participants placed a high value on input by specialized agencies, especially where information provided was country specific. Участники отметили, что специализированные учреждения вносят ценный вклад особенно в тех случаях, когда они предоставляют информацию по конкретным странам.
The fourth is where there is a suspicion that the business is used for money-laundering purposes. В случае четвертого сценария имеется подозрение в том, что данное коммерческое предприятие используется для целей отмывания денег.
Obviously it will be difficult to determine where the lines should be drawn. Очевидно, что провести такую границу будет нелегко.
We believe that is where the emphasis should be placed at this time. Мы считаем, что именно на это сейчас необходимо ставить акцент.
The petitioner alleged that he was transported to a ghost house, where major opponents of the regime were detained. Заявитель утверждает, что он был доставлен в "дом призраков", где содержатся под стражей видные противники режима.
The Plenary, where the agenda items were discussed from various perspectives, remained the main General Assembly body. Следует отметить, что проводящая пленарные заседания Генеральная Ассамблея остается главным органом Организации Объединенных Наций, в рамках которого предусмотренные в повестке дня вопросы рассматриваются с различных точек зрения.
It had emerged that such negotiable documents were used in many cases where there was actually no need. Представляется, что такие оборотные документы часто используются в ситуациях, когда в них нет фактически никакой надобности.