| Obviously, some delegations would be disappointed, but that was inevitable where there were more potential charges than available resources. | Очевидно, что некоторые делегации будут разочарованы, но этот шаг неизбежен в условиях, когда потенциальные затраты превосходят имеющиеся ресурсы. |
| Turning to employment, she noted two instances where international financial institutions had attempted to privatize the health sector. | Переходя к вопросу о занятости, она отмечает, что в двух случаях международные финансовые учреждения пытались приватизировать сектор здравоохранения. |
| The State Commission is supposed to operate in close contact with the different ministries where gender focal points are nominated to ensure smooth interaction. | Предполагается, что Государственная комиссия будет действовать в тесном контакте с различными министерствами, в которые для обеспечения эффективного взаимодействия назначены специальные уполномоченные по гендерным вопросам. |
| These data show that the gap widens in occupational groups or economic sectors where pay is higher. | Эти данные свидетельствуют о том, что в сферах деятельности с более высоким уровнем оплаты труда, идет ли речь о трудовой категории или секторе экономики, указанный разрыв увеличивается. |
| The Committee regrets that no statistics were provided on cases where the relevant provisions of domestic legislation concerning racial discrimination were applied. | Комитет с сожалением констатирует, что не были представлены статистические данные о случаях применения соответствующих положений национального законодательства, касающихся расовой дискриминации. |
| Everyone must show the flexibility to let others act where they are not able to do so. | Все должны проявить гибкость, с тем чтобы позволить другим действовать там, где они не могут пока что сделать этого сами. |
| Another area where the Department has introduced changes in response to growing needs is what is now referred to as knowledge management. | Другой сферой, в которой Департамент проводит изменения в ответ на растущие потребности, является то, что сегодня рассматривается в качестве управления знаниями. |
| Documentation: She mentioned that the cross-sectoral activity on certification, conformity assessment and environment standards was one of the areas where the UNECE had truly unique expertise. | Документация: Она упомянула о том, что кроссекторальная деятельность в области сертификации, оценки соответствия и экологических стандартов является одной из областей, в которой ЕЭК ООН обладает по-настоящему уникальным опытом. |
| Mr. Lolo said that the benefits of globalization were much more manifest in developed countries, where it had limitless potential. | Г-н Лоло говорит, что выгоды глобализации значительно заметнее в развитых странах, в которых она открывает поистине неограниченные возможности. |
| They also visited the central police station in Podgorica where there was one detainee who had just been arrested. | Кроме того, они побывали в центральном полицейском участке в Подгорице, где находился один только что арестованный заключенный. |
| Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. | В законодательстве некоторых стран предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той правовой системе, в которой должник имеет предприятие. |
| It is our hope and our wish that peace and stability will quickly return to Côte d'Ivoire, where the situation is still turbulent. | Хотелось бы надеяться, что мир и стабильность будут быстро восстановлены в Кот-д'Ивуаре, где пока сохраняется неспокойная обстановка. |
| Programme designs had been changed, where necessary, resulting in an improvement in client feedback. | По мере необходимости структура программ была изменена, что привело к совершенствованию обратной связи с клиентами. |
| There have also been cases where a supervisee has more delegated authority than his/her supervisor, resulting in a confusion of accountabilities. | Бывают также случаи, когда подчиненный имеет больше делегированных полномочий, чем его начальник, что порождает путаницу в системе подотчетности. |
| Individuals had the right to seek remedies in court in cases where they believed that these rights had been violated. | Если люди считают, что их права нарушены, они вправе обратиться в суд. |
| The International Criminal Court will soon become our permanent conscience where individual criminal responsibility is concerned. | Международный уголовный суд в скором времени станет нашей постоянной совестью в том, что касается определения личной уголовной ответственности отдельных лиц. |
| Our Council has built up a genuine partnership with CEMAC where the deployment of this force is concerned. | Совет Безопасности установил подлинно партнерские отношения с ЦАЭВС в том, что касается размещения этих сил. |
| The situation was complicated by the fact that many Meshketians were denied citizenship in the countries where they currently resided. | Ситуацию усугубляет тот факт, что многим месхетинцам было отказано в предоставлении гражданства в тех странах, где они в настоящее время проживают. |
| Participants placed a high value on input by specialized agencies, especially where information provided was country specific. | Участники отметили, что специализированные учреждения вносят ценный вклад особенно в тех случаях, когда они предоставляют информацию по конкретным странам. |
| The fourth is where there is a suspicion that the business is used for money-laundering purposes. | В случае четвертого сценария имеется подозрение в том, что данное коммерческое предприятие используется для целей отмывания денег. |
| Obviously it will be difficult to determine where the lines should be drawn. | Очевидно, что провести такую границу будет нелегко. |
| We believe that is where the emphasis should be placed at this time. | Мы считаем, что именно на это сейчас необходимо ставить акцент. |
| The petitioner alleged that he was transported to a ghost house, where major opponents of the regime were detained. | Заявитель утверждает, что он был доставлен в "дом призраков", где содержатся под стражей видные противники режима. |
| The Plenary, where the agenda items were discussed from various perspectives, remained the main General Assembly body. | Следует отметить, что проводящая пленарные заседания Генеральная Ассамблея остается главным органом Организации Объединенных Наций, в рамках которого предусмотренные в повестке дня вопросы рассматриваются с различных точек зрения. |
| It had emerged that such negotiable documents were used in many cases where there was actually no need. | Представляется, что такие оборотные документы часто используются в ситуациях, когда в них нет фактически никакой надобности. |