| To that end, he encouraged ongoing consultation with Member States, particularly where information and communication plans for the Organization were concerned. | С этой целью он призывает продолжить консультации с государствами-членами, в частности в том, что касается разработки планов информации и коммуникации в отношении Организации. |
| Those measures helped to address concerns that businesses might be linked to trafficking in sectors where migrants were exploited through unscrupulous recruitment systems. | Эти меры способствуют устранению опасений относительно того, что предприятия могут быть связаны с торговлей людьми в секторах, в которых мигранты подвергаются эксплуатации с использованием недобросовестных систем найма. |
| In that respect, it was noted that confidentiality was an area where law and practices were still developing. | В этой связи было отмечено, что вопросы конфиденциальности представляют собой ту область, в которой законодательство и практика все еще формируются. |
| The commentary already explained that a priority conflict arose only where competing claimants had taken a security right from the same person. | В комментарии уже объясняется, что коллизия приоритетов возникает, только когда конкурирующие заявители получили обеспечительное право от одного и того же лица. |
| But above all, we must emphasize that this is the forum where all States, big and small, have a voice. | Вместе с тем, и помимо всего прочего, нам следует подчеркнуть, что это именно тот форум, в котором все государства - большие и малые - имеют возможность для выражения своих мнений. |
| Assessing the age of asylum-seekers claiming to be children also presented problems where physical appearance was overly relied upon. | Оценка возраста просителей убежища, утверждающих, что они являются детьми, также была сопряжена с трудностями в тех случаях, когда возраст определялся главным образом по внешнему виду. |
| Mines can be flexible in that a commander can decide when and where to lay them. | Гибкость применения мин заключается в том, что командир может принять решение о том когда и где их установить. |
| However, there is evidence that these instruments are not always respected where migrants are concerned. | Тем не менее кажется, что эти документы не всегда соблюдаются в отношении мигрантов. |
| The Universal Declaration of Human Rights stated that cultural diversity should be respected only where it did not run counter to fundamental rights. | Во Всеобщей декларации прав человека говорится, что культурное разнообразие следует уважать только в тех случаях, когда это не противоречит основным правам. |
| Ms Coliver also cited examples where information was disclosed, despite objections on the grounds that the documents contained commercial secrets. | Г-жа Коливер привела также примеры раскрытия информации, несмотря на протесты, мотивированные тем, что соответствующая документация содержит коммерческие секреты. |
| Another eye witness reported having seen Riad Boucherf in a detention centre in Boughar, where he was held for three days. | Другой свидетель утверждал, что видел Риада Бушерфа в центре содержания под стражей Бугхар, где он находился в течение трех дней. |
| 3.1 The complainant claims that he cannot return to Sri Lanka, from where he fled during the civil war. | 3.1 Заявитель утверждает, что он не может возвратиться в Шри-Ланку, из которой он бежал во время гражданской войны. |
| One file contained an explicit indication that the donor left it to UNICEF to determine where funds were most needed. | В одном из файлов содержалось прямое указание на то, что донор оставляет на усмотрение ЮНИСЕФ самому определять, где ощущается наиболее острая необходимость в использовании ресурсов. |
| This provision ensures that Contracting Parties empower their enforcement staff to enforce the rules no matter where the offence detected was committed. | Из этого положения следует, что Договаривающиеся стороны должны уполномочивать персонал своих контролирующих органов обеспечивать соблюдение правил независимо от места совершения выявленного правонарушения. |
| Returning to the "13 practical steps", there are many areas where more action is needed. | Возвращаясь к «13 практическим шагам», можно сказать, что существует много областей, в которых необходимо принять дополнительные меры. |
| This situation is graphically manifested in Baghdad, where the hostilities and violence have continued despite initial successes under the Baghdad security plan. | Ярким примером того, что представляет собой эта ситуация, служит Багдад, где враждебные действия и акты насилия продолжались, несмотря на первоначальные успехи, достигнутые благодаря Плану по обеспечению безопасности в Багдаде. |
| It should be noted that retaliatory actions by Government forces are often disproportionate in the areas where rebels and other armed groups conduct their activities. | Следует отметить, что акции возмездия со стороны правительственных сил в тех районах, где орудуют повстанцы и другие вооруженные группировки, часто несоизмеримы с содеянным по своим масштабам. |
| The driver argued that he had picked up the already sealed semi-trailer at a port where it had arrived by ferry. | Водитель утверждал, что он принял уже опломбированный полуприцеп в порту, куда он прибыл на пароме. |
| UNIDO has reviewed the standards and has concluded that there are certain areas where it is not in compliance. | ЮНИДО проанализировала эти стандарты и сделала вывод о том, что в некоторых областях она им не отвечает. |
| It covers territory where many countries have different understandings of what the purpose of such a body should be. | Ее деятельность охватывает территорию многих стран, которые имеют различные представления о том, что должно быть целью деятельности такого органа. |
| While UNFPA has identified 32 country offices where D1 representation is required, these may vary over time. | И хотя ЮНФПА установил, что должность представителя класса Д1 необходима в 32 страновых отделениях, этот показатель может со временем измениться. |
| It stated that, under condition where collision is no longer avoidable, it is effective to reduce collision speed by automatic brakes. | В нем указывалось, что в условиях, когда столкновение уже неизбежно, эффективным способом является снижение скорости к моменту удара за счет автоматического торможения. |
| Evidently, this holds mainly for developed countries, where R&D processes are largely aimed at pushing the technological frontier outward. | Очевидно, что это в первую очередь относится к развитым странам, в которых процессы НИОКР в основном нацелены на расширение технологических границ. |
| Furthermore, the Committee is concerned that sanctions, even where adequate, are mostly not enforced. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что меры наказания, даже если они и являются надлежащими, в большинстве случаев не применяются на практике. |
| UNDP argues that some flexibility should be retained to accommodate specific donor contributions where strategic partnership and size of contribution play a major role. | ПРООН утверждает, что необходимо сохранить определенную гибкость в отношении взносов конкретных доноров в тех случаях, когда соображения стратегического партнерства и размер взноса играют немаловажную роль. |