Примеры в контексте "Where - Что"

Примеры: Where - Что
I don't think it would be very hard to find out where she lives, where she sleeps. Я не думаю, что будет очень сложно узнать, где она живёт, где спит.
Is that something that happens a lot where - where you feel different? Потому что что-то случилось, из-за чего ты чувствуешь себя другим?
I don't know where your fingers have been. I just told you where they've been. Я только что сказал тебе, где они были.
A woman who just was confused because she always was embarrassed about where she was born and where she had lived and stuff. Женщина, которая запуталась потому что всегда очень стыдилась места, в котором родилась и что ей пришлось жить там и прочее.
Please remember where you're standing because you're standing exactly where I said you would be two weeks ago. Прошу, не забывай, где ты находишься, потому что две недели назад я говорил, что ты будешь находиться именно в этом месте.
I know where it comes in and I know where it goes out. Я знаю, откуда что приходит и куда уходит.
To some extent, these setbacks have arisen because countries are using market mechanisms in key sectors for the first time and have limited knowledge of their possible implications, particularly where there is a need for complementary measures or where there are market imperfections and failures. В определенной мере эти трудности обусловливались тем, что страны впервые использовали рыночные механизмы в основных секторах экономики и имели ограниченные представления о возможных последствиях, особенно в случаях необходимости применения дополнительных мер или несовершенства и неэффективности рыночного механизма.
The Conference noted that cities are where most industrial facilities are sited, and where they have access to airports and seaports, telecommunications, large labour markets, business and professional services and other inputs. На Конференции было отмечено, что города являются местом расположения большинства промышленных предприятий, которые располагают доступом к аэро- и морским портам, телекоммуникационным системам, большим рынкам труда, источникам деловых и профессиональных услуг и другим вводным факторам.
States shall enter into consultations in good faith and without delay, particularly where there is evidence that the stocks concerned may be under threat of over-exploitation or where a new fishery is being pursued for the stock(s). Государства добросовестно и без промедления приступают к консультациям, особенно в тех случаях, когда имеются данные о том, что соответствующие запасы могут оказаться под угрозой чрезмерной эксплуатации или когда новый рыбный промысел начинается в районе этого(тих) запаса(ов).
As members of the Security Council are aware, the donor community made it very clear at the Fourth Humanitarian Conference in Addis Ababa that aid would go only to those regions where security prevailed and where counterpart Somali institutions were available. Как известно членам Совета, донорское сообщество со всей ясностью дало понять на четвертой Конференции по оказанию гуманитарной помощи в Аддис-Абебе, что помощь будет направляться только в те регионы, где существуют безопасные условия и созданы партнерские сомалийские учреждения.
The Advisory Committee also notes that the Secretary-General intends to introduce optional binding arbitration proceedings in cases where disputes involve purely factual issues or where the amounts involved are relatively small. Консультативный комитет также отмечает, что Генеральный секретарь намеревается применять факультативную процедуру обязательного арбитража в тех спорах, когда речь идет об исключительно фактических вопросах, или в тех случаях, когда речь идет об относительно незначительных суммах.
I hope that these minor changes will make clear when and where the process in question started and where it was finally adopted. Я надеюсь, что эти незначительные изменения внесут ясность в отношении того, когда и где данный процесс был начат и где он в конечном итоге был одобрен.
It was argued that this solution maintains the consistency in measurement of the GDP in countries where international trade is relatively important and where taxes and subsidies are levied on imports and exports to avoid frequent devaluations. В обоснование была высказана мысль о том, что такое решение обеспечивает сопоставимость данных при измерении ВВП в странах со сравнительно значительным объемом внешней торговли, где налоги и субсидии взимаются с импорта и экспорта во избежание частых девальваций.
The place where Albert Einstein taught, and where Leonard got his PhD, so it may have gone downhill. Место, где преподавал сам Эйнштейн, а еще там Леонард защитил докторскую, так что он может быть уже не так хорош.
So, all we need is a wall, or, you know, some place where we can pick up our date where we left off. Так что, все, что нам нужно - это стена или какое-нибудь место, где мы можем продолжить наше свидание с момента, на котором оно оборвалось.
I've been to places where I thought I wouldn't have to... where I could just be. Я бывала в таких местах, о которых думала, что никогда не окажусь, там, где я могла бы просто быть.
It must also identify the areas where the problems were more severe and where government intervention was required simply because there were either no markets or the markets were unstable. Оно должно будет также определить области, где эти проблемы стоят наиболее остро и где необходимо вмешательство со стороны государства по той простой причине, что в этих областях рыночных отношений либо не существует вообще, либо они недостаточно развиты.
I've learned that borders are where the actual ends, but also where the imagination and the story begins. Я поняла, что границы находятся там, где заканчивается реальность и начинается воображение и ваша история.
You just tell me where we trap him, and I'll tell him that's where the money is. Скажи мне, где ловушка, и я скажу ему, что деньги там.
We did that already and look where it got us, right back where we started. Но мы так уже поступали, и посмотри, что получилось.
The UNDP report stresses that these widening human development gaps have a telling impact in our world today, where technological progress is taking centre stage and where it now accounts for from one third to one half of the increase in national output. В докладе ПРООН подчеркивается, что эти расширяющиеся разрывы в области развития людских ресурсов оказывают существенное воздействие на наш современный мир, в котором технический прогресс занимает ведущее место и в котором на его долю приходится от одной трети до половины прироста национального дохода.
Verification has brought to light the existence of cases where there is sufficient evidence to support claims of URNG responsibility, although there are others where third persons passed themselves off as guerrillas in order to extort money from private individuals. Результаты проверки показывают, что в некоторых случаях есть достаточно оснований считать, что ответственность за них несет НРЕГ, хотя бывают также случаи, когда третьи лица выдают себя за партизан с целью вымогательства средств у частных граждан.
The view was expressed that the Initiative, to have the desired results, should comprise programmes in priority areas, where the system had a clear comparative advantage, and where cooperative action could lead to greater effectiveness and impact. Было высказано мнение о том, что для того, чтобы Инициатива позволила добиться желаемых результатов, она должна охватывать программы в приоритетных сферах, где у системы имеются очевидные сравнительные преимущества и где совместные действия способны привести к повышению эффективности и результативности работы.
First of all, concern has sometimes been expressed that countries with stringent environmental regulations may lose trade and investment to countries where standards are less stringent or where enforcement is difficult. Во-первых, иногда высказывалось опасение, что страны, где существуют строгие экологические правила, могут оказаться в невыгодном положении в плане торговли и инвестиций по сравнению со странами, где действуют менее жесткие стандарты или где их соблюдение трудно обеспечить.
Child labour may be used especially where women are involved in subcontracting work and where additional hands are helpful for meeting tight deadlines. Детский труд может использоваться в первую очередь в тех случаях, когда женщины выполняют работы на заказ и когда еще несколько рук весьма пригодятся, учитывая, что сроки исполнения работ весьма жесткие.