| The representative of IACS asked what would happen in cases where a classification society was struck off the list. | Представитель МАКО задал вопрос о том, что произойдет в том случае, если какое-либо классификационное общество будет исключено из списка. |
| It is clear that there may be areas where greater collaboration and cooperation between the Geneva-based agencies would be useful. | Очевидно, что могут существовать области, в которых было бы полезно более широкое сотрудничество и взаимодействие между базирующимися в Женеве учреждениями. |
| We fully agree with the recommendation that preventive strategies be integrated into the socio-economic development programme, where necessary. | Мы всецело согласны с рекомендацией о том, что превентивные стратегии, где это необходимо, должны осуществляться в увязке с программами социально-экономического развития. |
| I think this is one of the areas where we should be working. | Считаю, что это одна из тех сфер, в которых нам еще надлежит поработать. |
| Absence of reply includes where respondent left blank or indicated "not applicable". | Ь Пустыми графами в колонках ответов обозначены случаи, когда респондент не дал ответа или указал, что вопрос к нему не относится. |
| There can be no compromise, for instance, where the security needs of personnel are concerned. | Никакие компромиссы недопустимы в том, например, что касается обеспечения безопасности персонала. |
| Austria cannot promise generally to be in a position where it can implement all the provisions stipulated. | Австрия не может принять общее обязательство относительно того, что она будет использовать все предусмотренные положения. |
| Even where civil rights laws prohibit segregation and discrimination in these areas, such practices continue; | Несмотря на то, что законы о гражданских правах запрещают сегрегацию и дискриминацию в этих сферах, такая практика продолжает существовать; |
| It was noted that those issues would not arise in legal systems where commencement was an automatic effect of application. | Было отмечено, что эти вопросы не будут возникать в тех правовых системах, в которых подача заявления автоматически приводит к открытию производства. |
| This was expressed to be particularly important where dissenting creditors could be bound to the plan. | Отмечалось, что это особенно важно в том случае, когда план может быть навязан имеющим возражения кредиторам. |
| She recalled the successful meeting of rapporteurs which was held in Moscow in 2000 where interesting recommendations had been made. | Она напомнила о том, что в Москве в 2000 году было успешно проведено совещание докладчиков, в ходе которого были подготовлены интересные рекомендации. |
| Looking at where we are today, we see that dramatic progress has been made in every sector. | Рассматривая сегодняшнюю ситуацию, мы видим, что огромный прогресс был достигнут во всех областях. |
| Participants indicated that, where applicable, those experiences should be utilized and shared. | Было отмечено, что в соответствующих случаях необходимо использовать этот опыт и обмениваться им. |
| He also confirmed that the future country cooperation frameworks would include the inputs of CCA and UNDAF processes where applicable. | Он также подтвердил, что будущие рамки странового сотрудничества там, где это целесообразно, будут включать элементы ОСО и РПООНПР. |
| Ms. Kurbanova said that the children of single mothers in cases where the father was unknown were citizens. | Г-жа Курбанова говорит, что дети матерей-одиночек являются гражданами в тех случаях, когда отец неизвестен. |
| What was important was that training and, where necessary, technical assistance were available to those judges likely to come across relevant cases. | Заслуживает внимания прежде всего тот факт, что для этих судей, на рассмотрение которых могли поступить подобные дела, организовано обучение, и в тех случаях, когда это необходимо, они получают техническое содействие. |
| The result is that we are back where we started. | Результатом этого стало то, что сегодня мы вернулись к исходному положению. |
| This is particularly evident in areas where factional fighting continues to create a negative climate for resolving displacement. | Это особенно наглядно проявляется в районах, где продолжается междоусобная борьба, что создает негативную обстановку, мешающую решению проблемы перемещенных лиц. |
| We have had similar success in the education sector, where Microsoft has provided public schools with a free introductory programme in computing. | Аналогичного успеха мы добились в области образования благодаря тому, что компания «Микрософт» бесплатно предоставила государственным школам вводную программу для овладения компьютерами. |
| However, it has become evident that there are areas that the Convention does not adequately cover, where multilateral efforts are needed. | Однако стало очевидно, что есть области, которые Конвенция охватывает недостаточно полно и где необходимы многосторонние усилия. |
| He suggested that regional autonomy might be an option where an ethnic minority was concentrated within a particular territory. | Он предложил, что, когда этническое меньшинство сосредоточено в пределах конкретной территории, в качестве возможного варианта, пожалуй, могла бы выступать региональная автономия. |
| Our discussions indicated that there are zones where the Register approaches the realm of small arms and light weapons. | Наши обсуждения показали, что существуют зоны, где Регистр вторгается в область стрелкового оружия и легких вооружений. |
| I might add that we are also committed to bringing peace and independence where these are needed. | Позвольте мне добавить, что мы также привержены обеспечению мира и независимости там, где это необходимо. |
| It is to be borne in mind that coordination was most effective at the country level, where Governments should take the lead. | Следует иметь в виду, что наиболее эффективной координация была на уровне отдельных стран, где ведущую роль следует играть правительствам. |
| The problem is more severe in areas where insecurity abounds, thus further alienating those local populations. | Эта проблема еще острее стоит в районах, где отсутствует безопасность, что ведет к еще большему отчуждению местного населения. |