The Office is concerned that the latter arrangement might prove inadequate in certain cases where specialized knowledge of inspectors is necessary or where resources from audit cannot be shifted quickly enough to address ad hoc inspection requirements. |
Управление обеспокоено тем, что в определенных случаях, когда необходимы специальные знания инспекторов или когда ресурсы, выделенные на проведение ревизии, нельзя достаточно быстро перенаправить на удовлетворение потребностей, связанных с проведением специальной инспекции, последний механизм может оказаться неадекватным. |
The only exception to that rule applies where an asylum authority has previously decided on the question of admissibility of deportation to another State or where it has found that the foreigner will be protected from persecution in a third country. |
Единственным исключением из этого правила является случай, когда государственный орган по вопросам предоставления убежища уже принял решение о приемлемости высылки того или иного лица в другое государство или если он считает, что этот иностранец будет защищен от преследований в третьей стране. |
The Meeting concluded that efforts should continue to be focused on the identification of areas where the interests of different agencies coincided and where coordinated action could be undertaken. |
Совещание пришло к выводу, что необходимо и далее стремиться определять области, в которых интересы различных учреждений совпадают и в которых существуют возможности для осуществления скоординированных действий. |
It was also stressed that where there is poverty and scarcity of resources and where information and communication technology is backward, women feel the brunt of the shortfall. |
Было также подчеркнуто, что именно женщины несут основную тяжесть лишений в условиях нищеты и нехватки ресурсов и отсталой технологии в области информации и коммуникации. |
Current guidelines indicate clearly that the strategic framework is an instrument to be used in exceptional circumstances, where the United Nations has an acknowledged political mandate and where certain unusual crisis conditions exist. |
Применяемые в настоящее время руководящие принципы ясно указывают на то, что стратегические рамки являются средством, которое необходимо использовать в исключительных обстоятельствах, когда у Организации Объединенных Наций имеется четко сформулированный политический мандат и когда сложились определенные необычные кризисные условия. |
Special efforts will be made to promote common services, where much progress remains to be made, and where the potential of economies of scale and cost-savings clearly exists. |
Будут приняты специальные меры в целях содействия созданию общей системы обслуживания, т.е. в той области, где предстоит еще многое сделать и где, несомненно, существует потенциал в том, что касается эффекта масштаба и экономии финансовых средств. |
It has been observed in many countries that some government regulations prove damaging to small enterprises, where the cost of compliance is largely relative to the level of sales and where they may be subjected to exploitation by corrupt public officials. |
Во многих странах отмечалось, что некоторые государственные нормы подрывают интересы малых предприятий, когда затраты на обеспечение их соблюдения во многом соответствуют объему продаж и когда малые предприятия могут становиться объектом эксплуатации со стороны коррумпированных государственных чиновников. |
Subparagraph 2 of the same paragraph further specifies that well-founded fear of being prosecuted obtains in particular where endangerment of life, limb, or freedom can be asserted or where measures are threatened that effect intolerable mental pressure. |
В подпункте 2 того же пункта далее говорится, что вполне обоснованное опасение быть подвергнутым преследованиям возникает, в частности, там, где можно утверждать об угрозе жизни, физической неприкосновенности или свободе или где есть угроза применения мер, вызывающих невыносимое психологическое давление. |
The one area where disengagement has been unsatisfactory so far is sector 1, in Equateur Province, where the rebel forces are controlled by Jean-Pierre Bemba, the leader of FLC. |
ЗЗ. Единственным районом, где разъединение было неудовлетворительным, пока что является сектор 1 в Экваториальной провинции, где повстанческие силы контролируются лидером ФОК Жан Пьером Бембой. |
Another area where we have seen progress and where we want to encourage more is on constitutional reform, and in this I agree fully with what Lord Ashdown has said. |
Другой областью, в которой мы отмечаем прогресс и поощряем его укрепление, является конституционная реформа, и здесь я полностью согласен с тем, что сказал лорд Ашдаун. |
The Group considers that this practical approach can be useful in some regions where conflicts come to an end and where serious problems of the proliferation of small arms and light weapons have to be dealt with urgently. |
Группа считает, что такой практический подход был бы полезен в тех регионах, где после прекращения конфликтов серьезные проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений требуют безотлагательного решения. |
He noted that among the reasons for this was the need for governments to exercise control through an equity stake under a federal system where provinces had no taxation rights or in situations where indigenous rights must be protected. |
Выступающий отметил, что одной из причин этого является необходимость государственного контроля посредством участия в акционерном капитале в условиях существования такой федеральной системы, при которой у местных органов власти отсутствуют полномочия на взимание налогов, или в интересах защиты прав местных общин. |
The Registrar assured the Office that those Registry operations where deficiencies were noted or where prior recommendations had not yet been fully implemented, would be corrected by the end of 1997. |
Секретарь заверил Управление в том, что в отношении тех видов деятельности Секретариата, где были выявлены недостатки или не было обеспечено полного осуществления предыдущих рекомендаций, меры по исправлению положения будут приняты к концу 1997 года. |
In the main this was because the collective approach was thwarted by unilateralism. Doubt was cast upon the effectiveness of multilateral efforts in an area where fundamental national security interests come together - and where they may be reconciled. |
Во многом это результат того, что коллективному подходу был противопоставлен подход односторонний, была поставлена под сомнение эффективность многосторонних усилий в области, где сходятся - и могут быть согласованы - коренные интересы национальной безопасности. |
Sweden has been able to keep pace with other industrialized countries when it comes to fundamental space research by concentrating resources in those areas where Sweden has excellent scientific competence and where its geographical location presents specific advantages. |
Что касается фундаментальных космических исследований, то Швеции удалось не отстать от других промышленно развитых стран за счет сосредоточения ресурсов в тех областях, где Швеция обладает высокой научной компетенцией и ее географическое положение обеспечивает стране особые преимущества. |
As a matter of policy, amendments under section 47 are usually only made where it can be demonstrated that the information on the certificate is factually incorrect, such as where an error has been made by the issuing authority. |
По правилам поправки согласно разделу 47 обычно вносятся лишь в том случае, если можно доказать, что информация в сертификате неверна с фактологической точки зрения, например что выдавший сертификат орган допустил ошибку. |
In this connection, the State party refers to court judgements in cases where similar allegations were made and where the court, after having heard both prison officials and convicts found that the circumstances did not amount to cruel treatment. |
В этой связи государство-участник ссылается на решения суда при выдвижении аналогичных обвинений, когда суд после заслушивания тюремного персонала и осужденных пришел к выводу о том, что условия содержания под стражей не означают жестокого обращения. |
It has to be conceded that in a situation where the number of staff is rather static and where some activities require specialized skills, rapid change is not easy. |
Следует также признать, что в условиях, когда численность персонала является достаточно стабильной, а для осуществления некоторых мероприятий требуется специальная квалификация, быстрые изменения осуществить нелегко. |
In conclusion, she reiterated the need for UNIDO to focus on areas where it had comparative advantages and where it could contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
В заключение она вновь говорит о том, что ЮНИДО следует сосредоточить свою деятельность в областях, в которых она располагает сравнитель-ными преимуществами и в которых она может внести вклад в достижение целей в области разви-тия, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
In certain cases, however, particular norms can overrule others, for example where they are norms of jus cogens, or where a treaty expressly provides that it prevails over subsequent incompatible treaties. |
Однако в некоторых случаях конкретные нормы могут превалировать над другими, например тогда, когда они являются нормами общего международного права или когда в договоре четко предусматривается, что он имеет преимущественную силу в сравнении с последующими несовместимыми договорами. |
While encouraging donor support, the Special Rapporteur believes that the SPLM/A should bear more responsibility for addressing the needs of the people living in areas under its control, particularly where it continues to be seen as an occupying army and where peace has been established. |
Поддерживая донорскую помощь, Специальный докладчик все же считает, что НОДС/А должна более ответственно относиться к удовлетворению потребностей населения, проживающего в подконтрольных ей районах, особенно там, где она по-прежнему считается оккупационной армией и где удалось восстановить мир. |
The Commission also noted that, where poverty reduction strategy papers (PRSPs) exist, a broad platform is necessary to place them within a wider context where all social objectives would be adequately taken into account. |
Комиссия также отметила, что там, где имеются документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, необходима общая платформа, для того чтобы они опирались на более широкий контекст, в рамках которого должным образом будут учитываться все социальные цели. |
In the case of Territories where economic progress had been steady and sustained and where no grant in aid was received from the administering Power, concern was being expressed regarding restrictions imposed from the outside on their financial services sector. |
Что касается территорий, в которых отмечается стабильный и устойчивый экономический прогресс и которые не получают от управляющей державы каких-либо субсидий в виде помощи, то выражается озабоченность по поводу ограничений, вводимых извне в отношении их сектора финансовых услуг. |
In terms of structure and organization most replies adhered, to a greater or lesser extent, to the Netherlands' lemma of "decentralize where feasible, centralize where imperative". |
Что касается структуры и организации, то в большинстве ответов в той или иной мере делались ссылки на используемый в Нидерландах принцип обеспечения "децентрализации, где это возможно, и централизации, где это необходимо". |
It was noted that further work would be needed to differentiate between contained uses where public participation should or could be required and those where it should not or need not be. |
Было отмечено, что в ходе дальнейшей работы будет целесообразно провести различие между случаями ограниченного использования в обстоятельствах, при которых участие общественности возможно или необходимо, и случаями, когда оно нецелесообразно или в нем нет необходимости. |