Примеры в контексте "Where - Что"

Примеры: Where - Что
I have just returned from the Democratic Republic of the Congo, where I travelled to the Kivus. Я только что вернулась из поездки в Демократическую Республику Конго, где посетила Северную и Южную Киву.
She stressed that Albanian society was a tolerant one, where people of all faiths respected each other's beliefs. Оратор подчеркивает, что албанское общество является толерантным, в котором люди, принадлежащие ко всем религиям, уважают убеждения друг друга.
Canada followed the international and Constitutionally accepted standard stipulating that the State must pay for legal counsel where the interests of justice so required. Канада придерживается закрепленной в международных документах и ее конституции нормы, предусматривающей, что государство оплачивает услуги защитника только в том случае, если этого требуют интересы правосудия.
It was noted that the best detection point is at the scrap yard where personnel are best equipped to address the problem. Было отмечено, что оптимальным местом обнаружения является склад металлолома, персонал которого располагает наилучшими средствами для решения этой проблемы.
The Panel noted that in cases where the insurers verified the policies, claimants frequently claimed for amounts significantly in excess of the insured figures. Группа отметила, что при проверке полисов страховыми компаниями обнаружился факт частого истребования заявителями сумм, значительно превышающих застрахованные суммы.
Although the Board noted a general improvement, there were instances where liability waiver forms were not always completed at the missions. Хотя Комиссия отметила общее улучшение, стало известно, что формы об освобождении от гражданской ответственности заполняются в миссиях не всегда.
The military intelligence service seems to be particularly influential where these difficulties are concerned. Что касается этих трудностей, то, как представляется, особым влиянием пользуется военная разведка.
In short, we may now live in a world where instrumental aggression in traffic can reward the aggressor. Иными словами, вполне возможно, что сегодня мы живем в мире, в котором сознательное агрессивное поведение при управлении транспортными средствами может вознаграждать агрессора.
The most common instance of corporate illegal hazardous waste trafficking prosecutions is where company employees decide that corporate interests will best be served by false reporting. Наиболее характерным примером судебного преследования корпорации за незаконный оборот опасных отходов является случай, когда сотрудники компании принимают решение о том, что высшим интересам корпорации отвечает представление сфальсифицированных данных.
The FFM discovered certain cases where the local administration has offered newcomers houses on a turn-key basis. Миссия по установлению фактов выяснила, что в некоторых случаях местная администрация предлагала новоселам дома «под ключ».
One representative pointed out that the area of laboratory and analytical uses was one where differing interpretations were possible. Один представитель отметил, что сфера применения в лабораторных и аналитических целях является той областью, где возможны различные толкования.
No agreement had been reached on recommendations under agenda item 5, but that was normal in cases where Governments felt strongly. Не удалось достичь договоренности по рекомендациям в рамках пункта 5 повестки дня, что является нормальным явлением в тех случаях, когда правительства занимают твердые позиции.
The Special Representative notes that information has been more forthcoming where civil society networks are in place. Специальный представитель отмечает, что поступает больше информации оттуда, где действуют сети гражданского общества.
She is particularly concerned where existing laws criminalize the activities of defenders in favour of the defence of human rights. Она особенно озабочена тем, что кое-где существующие законы криминализируют деятельность правозащитников в интересах защиты прав человека.
The source adds that the telephone line to the place where she is being held has been disconnected. Источник добавляет, что была прервана телефонная связь с местом ее содержания.
In many cases, particularly where displacement is prolonged, returning IDPs find others living on and using their lands. Во многих случаях, особенно когда перемещение затягивается, ВПЛ по возвращении домой обнаруживают, что на их землях уже живут другие люди.
It should be noted that this is not the only country where this practice exists - far from it. Следует отметить, что Камерун - отнюдь не единственная страна, где существует такая практика.
As shown earlier in this section, cases where data has been kept confidential on the ground of trade secret are few. Как указывалось в данном разделе выше, случаи сохранения конфиденциальности данных в силу того, что они представляют собой коммерческую тайну, являются немногочисленными.
In fact, the Central Government accords sanction for prosecution in all cases where it is satisfied that the grievance is justified. На практике центральное правительство выдает санкцию на судебное преследование во всех случаях, когда оно убеждено, что жалоба обоснована.
It suggests that, where international humanitarian law is applicable, it should be taken into account by human rights bodies. Автор полагает, что в тех случаях, когда применимо международное гуманитарное право, органы по правам человека должны принимать его во внимание.
It was not clear, however, that that would provide a sufficient safeguard where the responsibility of the international organization was concerned. Однако не очевидно, что этим обеспечиваются достаточные гарантии в отношении ответственности международной организации.
We feel that including a reference to 2006 in paragraphs 8 and 9 would not reflect where the facts are. Мы полагаем, что включение ссылки на 2006 год в пункты 8 и 9 не будет соответствовать фактическому развитию событий.
Empirical data show that where children are homeless or living in dismal conditions, their growth, development and security are seriously compromised. Эмпирические данные показывают, что в случаях, когда дети являются бездомными или живут в бедственных условиях, это серьезно подрывает их рост, развитие и безопасность.
He advised that where experts designated certain measures to be priorities, it should be explained why. Он выразил мнение о том, что, если эксперты требуют принятия определенных мер в приоритетном порядке, они должны объяснять, почему это необходимо.
Finally, the Committee emphasizes that where services are decentralized, this should not be to the disadvantage of young children. Наконец, Комитет подчеркивает, что там, где эти службы децентрализованы, это не должно идти вразрез с интересами детей.