| I have just returned from the Democratic Republic of the Congo, where I travelled to the Kivus. | Я только что вернулась из поездки в Демократическую Республику Конго, где посетила Северную и Южную Киву. |
| She stressed that Albanian society was a tolerant one, where people of all faiths respected each other's beliefs. | Оратор подчеркивает, что албанское общество является толерантным, в котором люди, принадлежащие ко всем религиям, уважают убеждения друг друга. |
| Canada followed the international and Constitutionally accepted standard stipulating that the State must pay for legal counsel where the interests of justice so required. | Канада придерживается закрепленной в международных документах и ее конституции нормы, предусматривающей, что государство оплачивает услуги защитника только в том случае, если этого требуют интересы правосудия. |
| It was noted that the best detection point is at the scrap yard where personnel are best equipped to address the problem. | Было отмечено, что оптимальным местом обнаружения является склад металлолома, персонал которого располагает наилучшими средствами для решения этой проблемы. |
| The Panel noted that in cases where the insurers verified the policies, claimants frequently claimed for amounts significantly in excess of the insured figures. | Группа отметила, что при проверке полисов страховыми компаниями обнаружился факт частого истребования заявителями сумм, значительно превышающих застрахованные суммы. |
| Although the Board noted a general improvement, there were instances where liability waiver forms were not always completed at the missions. | Хотя Комиссия отметила общее улучшение, стало известно, что формы об освобождении от гражданской ответственности заполняются в миссиях не всегда. |
| The military intelligence service seems to be particularly influential where these difficulties are concerned. | Что касается этих трудностей, то, как представляется, особым влиянием пользуется военная разведка. |
| In short, we may now live in a world where instrumental aggression in traffic can reward the aggressor. | Иными словами, вполне возможно, что сегодня мы живем в мире, в котором сознательное агрессивное поведение при управлении транспортными средствами может вознаграждать агрессора. |
| The most common instance of corporate illegal hazardous waste trafficking prosecutions is where company employees decide that corporate interests will best be served by false reporting. | Наиболее характерным примером судебного преследования корпорации за незаконный оборот опасных отходов является случай, когда сотрудники компании принимают решение о том, что высшим интересам корпорации отвечает представление сфальсифицированных данных. |
| The FFM discovered certain cases where the local administration has offered newcomers houses on a turn-key basis. | Миссия по установлению фактов выяснила, что в некоторых случаях местная администрация предлагала новоселам дома «под ключ». |
| One representative pointed out that the area of laboratory and analytical uses was one where differing interpretations were possible. | Один представитель отметил, что сфера применения в лабораторных и аналитических целях является той областью, где возможны различные толкования. |
| No agreement had been reached on recommendations under agenda item 5, but that was normal in cases where Governments felt strongly. | Не удалось достичь договоренности по рекомендациям в рамках пункта 5 повестки дня, что является нормальным явлением в тех случаях, когда правительства занимают твердые позиции. |
| The Special Representative notes that information has been more forthcoming where civil society networks are in place. | Специальный представитель отмечает, что поступает больше информации оттуда, где действуют сети гражданского общества. |
| She is particularly concerned where existing laws criminalize the activities of defenders in favour of the defence of human rights. | Она особенно озабочена тем, что кое-где существующие законы криминализируют деятельность правозащитников в интересах защиты прав человека. |
| The source adds that the telephone line to the place where she is being held has been disconnected. | Источник добавляет, что была прервана телефонная связь с местом ее содержания. |
| In many cases, particularly where displacement is prolonged, returning IDPs find others living on and using their lands. | Во многих случаях, особенно когда перемещение затягивается, ВПЛ по возвращении домой обнаруживают, что на их землях уже живут другие люди. |
| It should be noted that this is not the only country where this practice exists - far from it. | Следует отметить, что Камерун - отнюдь не единственная страна, где существует такая практика. |
| As shown earlier in this section, cases where data has been kept confidential on the ground of trade secret are few. | Как указывалось в данном разделе выше, случаи сохранения конфиденциальности данных в силу того, что они представляют собой коммерческую тайну, являются немногочисленными. |
| In fact, the Central Government accords sanction for prosecution in all cases where it is satisfied that the grievance is justified. | На практике центральное правительство выдает санкцию на судебное преследование во всех случаях, когда оно убеждено, что жалоба обоснована. |
| It suggests that, where international humanitarian law is applicable, it should be taken into account by human rights bodies. | Автор полагает, что в тех случаях, когда применимо международное гуманитарное право, органы по правам человека должны принимать его во внимание. |
| It was not clear, however, that that would provide a sufficient safeguard where the responsibility of the international organization was concerned. | Однако не очевидно, что этим обеспечиваются достаточные гарантии в отношении ответственности международной организации. |
| We feel that including a reference to 2006 in paragraphs 8 and 9 would not reflect where the facts are. | Мы полагаем, что включение ссылки на 2006 год в пункты 8 и 9 не будет соответствовать фактическому развитию событий. |
| Empirical data show that where children are homeless or living in dismal conditions, their growth, development and security are seriously compromised. | Эмпирические данные показывают, что в случаях, когда дети являются бездомными или живут в бедственных условиях, это серьезно подрывает их рост, развитие и безопасность. |
| He advised that where experts designated certain measures to be priorities, it should be explained why. | Он выразил мнение о том, что, если эксперты требуют принятия определенных мер в приоритетном порядке, они должны объяснять, почему это необходимо. |
| Finally, the Committee emphasizes that where services are decentralized, this should not be to the disadvantage of young children. | Наконец, Комитет подчеркивает, что там, где эти службы децентрализованы, это не должно идти вразрез с интересами детей. |