| Almost half of the increase is expected in the developing world where large-scale hydroelectric projects are being planned and constructed. | Предполагается, что почти половина этого увеличения придется на долю развивающихся стран, в которых проектируются и строятся крупные гидроэлектростанции. |
| The Government reported that he died in hospital where he had been brought by two persons. | Правительство сообщило, что он скончался в госпитале, куда его доставили двое неизвестных. |
| While it was true that there was no instant solution, significantly improving industrial energy efficiency was one area where those objectives were fully compatible. | Несмотря на то что какое-либо немедленное решение действительно отсутствует, значительное повышение эффективности использования энергии в промышленности является одной из областей, в которой эти цели полностью сопоставимы. |
| She did not agree that there were countries where NGOs were virtually powerless. | Она не согласна с тем, что имеются страны, в которых НПО практически бессильны. |
| Several countries noted that this was an area where technical assistance was needed. | Ряд стран отметили, что именно в этой области необходима техническая помощь. |
| Ambassador Ben Mustapha stated that there appeared to be no consensus on where the inter-Congolese dialogue should be held. | Посол Бен Мустафа заявил, что, насколько он понимает, не удалось достичь консенсуса относительно того, где следует проводить межконголезский диалог. |
| Experience has shown that in those countries where information is openly available no difficulties or problems arise a result. | Опыт показывает, что в тех странах, в которых информация носит открытый характер, никаких трудностей или проблем в связи с этим не возникает. |
| Others would like it to start where air ends, at approximately 40 kilometres above the Earth. | Другие считают, что оно начинается там, где кончается воздух, то есть примерно на высоте в 40 км над Землей. |
| After seven days he was reportedly transferred to Shuvalan SIzo where he was held for three months. | Сообщается, что через семь дней его перевели в Шувалянское СИЗО, где он содержался в течение трех месяцев. |
| It is also interesting that drug epidemiology and prevention were cited as the two areas where most research was currently being conducted. | Интерес представляет также тот факт, что эпидемиология наркотической зависимости и профилактика отмечались в качестве двух тематических областей, в которых в настоящее время чаще всего проводятся исследования. |
| In her view, the provisions of that article were not designed to prolong unbearable suffering where there was no hope of recovery. | Она считает, что положения данной статьи не направлены на продление невыносимых страданий в отсутствие какой-либо надежды на выздоровление. |
| It said that the multinational force was authorized under Security Council resolution 1546 to intern individuals "where necessary for imperative reasons of security". | Оно заявило, что многонациональные силы, согласно резолюции 1546 Совета Безопасности, имеют право интернировать людей, "когда это настоятельно необходимо по соображениям безопасности". |
| This would be in conformity with the principle that the present liability arrangements apply in cases where the event of damage is clear. | Это будет соответствовать тому принципу, что нынешние договоренности об ответственности применяются в тех случаях, когда факт повреждения точно установлен. |
| With regard to environmental statistics, sustainable development is a field where knowledge and information have been expanding dramatically. | Что касается экологической статистики, то устойчивое развитие представляет собой область, в которой быстро расширяется объем имеющихся знаний и информации. |
| There is evidence that some fish stocks can recover where proper measures are implemented. | Имеются свидетельства того, что при принятии соответствующих мер может наблюдаться восстановление рыбных запасов. |
| It is not incidental that the main challenges are in those States or areas where the Ottawa Convention has yet to be accepted. | Не случайно, что основные проблемы сохраняются в тех государствах, которые не охвачены Оттавской конвенцией. |
| The Committee understands that the problem for the Tribunal is related to obtaining cooperation of States where fugitives may be located. | Комитет понимает, что проблема Трибунала заключается в том, чтобы заручиться поддержкой государств, где могут находиться лица, скрывающиеся от правосудия. |
| It was noted that there might be occasions where restitution alone could not provide full reparation. | Было отмечено, что могли бы иметь место случаи, когда одна лишь реституция не могла бы обеспечить полного возмещения. |
| It is a logical principle that where there is a judicial remedy, it must be sought. | Логический принцип заключается в том, что если существует судебное средство правовой защиты, то должны быть предприняты попытки для его использования. |
| The report noted that strong enforcement efforts against farmers were often ineffective in remote areas where resources, assets and markets were limited. | В докладе отмечается, что настойчивые усилия в области правоохранительной деятельности в отношении крестьян часто являются неэффективными в отдаленных районах, в которых ресурсы, активы и рынки весьма ограничены. |
| Mission budgets have also increased to the point where they are the major expenditure of the Organization. | Бюджеты миссий также увеличились настолько, что в настоящее время составляют основную статью расходов Организации. |
| We firmly believe that there should be no room for countermeasures where a mandatory system of dispute settlement exists. | Мы твердо убеждены в том, что, если будет существовать обязательная система урегулирования споров, контрмерам просто не будет места. |
| Such a debate would, we hope, lead to the identification of specific areas where this Conference can undertake fruitful negotiations. | Хотелось бы надеяться, что такая дискуссия приведет к выявлению конкретных областей, где наша Конференция может предпринять плодотворные переговоры. |
| On privatization she said that 85 per cent of school enrolment was in public schools, where strict quality controls applied. | Касаясь вопроса о приватизации, оратор говорит, что 85 процентов учащихся обучаются в государственных школах, где осуществляется строгий контроль за качеством образования. |
| It is his hope that the identification of these trends will encourage Governments to review practices and take remedial action where required. | Он надеется, что выявление этих тенденций будет способствовать правительствам в деле пересмотра их практики и принятия соответствующих мер при необходимости. |