| The Board noted that this recommendation could be achieved through making system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия отметила, что эту рекомендацию можно выполнить путем усовершенствования системы с целью содействия проведению регулярных выверок, когда это необходимо. |
| And I believe that truth will only grow stronger in a world where the borders between nations are blurred. | И я полагаю, что эта истина будет только крепнуть в мире, где границы между государствами размыты. |
| Two children revealed that they had been kidnapped from Afghanistan and taken to Pakistan, where they underwent military training. | Двое детей сообщили, что их похитили из Афганистана и привезли в Пакистан, где они прошли военную подготовку. |
| The worst torture was that none of my relatives or family knew where I was. | Больше всего я страдал от того, что никто из моих родственников и членов моей семьи не знал, где а нахожусь. |
| It was noted that assessments were time-sensitive, especially in sectors like fisheries where priorities could change. | Было отмечено, что эти оценки носят срочный характер, особенно в таких отраслях, как рыболовство, поскольку приоритеты со временем могут меняться. |
| It is therefore for every Statistical organisation to decide where the best balance lies for them. | Поэтому каждой статистической организации приходится решать, что для них является золотой серединой. |
| It was pointed out that there were other instances where communications by a party could not be sent at the same time to the other parties. | Было отмечено, что существуют и другие случаи, когда сообщения стороны не могут быть направлены одновременно другим сторонам. |
| Areas of conflict were often inaccessible, hampering the delivery of humanitarian aid where it was most needed. | Районы конфликтов часто были недоступными, что препятствовало оказанию гуманитарной помощи там, где в ней больше всего нуждались. |
| Interviews and document analysis indicated that even where particular responses were in place, their content and level of detail differed substantially among Secretariat programmes. | Собеседования и анализ документов показали, что даже в тех случаях, когда программы Секретариата представили конкретные ответы, содержание и степень детализации их ответов существенно различались. |
| A particularly worrying example is Germany, where the national preventive mechanism has an alarming lack of human and financial resources. | Особым примером, вызывающим озабоченность, является Германия, где национальный превентивный механизм не располагает достаточными людскими и финансовыми ресурсами, что вызывает тревогу. |
| The Government of Sweden sees a need for a procedure where these new revised standards are routinely brought to the different meeting's attention. | Правительство Швеции считает, что необходима процедура, позволяющая в обычном порядке доводить новые пересмотренные стандарты до сведения различных совещаний. |
| It was noted that some clarifications seemed necessary where ADN was concerned. | Было отмечено, что в рамках ВОПОГ необходимы некоторые уточнения. |
| The problem is recognized to be more pervasive in developing countries where poverty levels are extreme. | Общепризнанно, что эта проблема особенно актуальна положения в развивающихся странах, характеризующегося крайней нищетой. |
| We realize that we are living in a multicultural society, where membership is being extended to women of different nationalities. | Мы сознаем, что живем в многокультурном обществе, в котором право на участие в какой-либо организации распространяется на женщин разных национальностей. |
| These goods were distributed by the mobile shops so ensuring broadest dissemination of information where to seek help. | Эти продукты распространялись через автолавки, что обеспечило максимально широкое распространение информации о том, куда обращаться за помощью. |
| So it is good that we can now see much better where the problems lie. | Так что хорошо, что теперь мы можем гораздо лучше видеть, где кроются проблемы. |
| He recognized that there were areas where the language could be modified for greater clarity. | Он признал, что формулировки некоторых фрагментов доклада могли бы быть изменены для обеспечения большей ясности. |
| Cadastral surveying is the activity where private companies are most involved, and market competition will guarantee that companies function at 100 per cent recovery rates. | Кадастровая съемка является таким видом деятельности, для которого характерно самое широкое вовлечение частных компаний, а конкуренция на рынке явится гарантией того, что компании будут функционировать при 100-процентных показателях возмещения затрат. |
| It was agreed that this is a priority area where alignment of partners should be further encouraged or facilitated. | Было сочтено, что это направление является приоритетной областью действий, в которой необходимо содействовать или способствовать согласованию действий партнеров. |
| Repeated protests were staged in Kosovo Serb villages, where disconnections were perceived as politically motivated and ethnically discriminatory. | Жители сербских деревень Косово, которые считали, что такие отключения мотивированы политическими соображениями и являются дискриминационными по этническому признаку, неоднократно выступали с протестами. |
| Portugal stated that a working group should identify areas where policy coordination required strengthening and share best practices, before pursuing any other options. | Португалия заявила, что, прежде чем рассматривать какие-либо иные варианты, рабочая группа должна определить области, в которых необходимо более тесно координировать политику и наладить обмен передовым опытом. |
| There have been cases where the stolen building material was transported to the Federation BiH, which was characteristic for places in the Zvornik area. | Наблюдались также случаи, когда похищенные стройматериалы переправлялись в Федерацию БиГ, что было характерным для района Зворник. |
| He admitted there had been clashes in some areas of the country where natural resources were being explored and mined. | Г-н Вальдивьесо допускает, что в некоторых зонах страны, где ведется разведка и разработка природных ресурсов, бывают случаи столкновений. |
| The Committee also expresses concern that children are often returned to countries where they face risk of exploitation without a proper assessment of their condition. | Комитет также выражает свою обеспокоенность по поводу того, что детей без надлежащей оценки их положения зачастую возвращают в страны, где они подвергаются опасности эксплуатации. |
| The Committee is also concerned that child-friendly interview rooms are not always used even where they do exist. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что подобные комнаты для бесед с детьми не всегда используются даже там, где они имеются. |