| Even where they were available, there was no evidence that these were used for monitoring and evaluation of work. | Даже там, где они имелись, отсутствовало подтверждение того, что они использовались для контроля за ходом работы и ее оценкой. |
| The Administration added that where outside expertise is necessary for want of in-house skills, suitable addition to training will be made. | Администрация отметила также, что в случаях возникновения необходимости привлечения внешних экспертов и консультантов вследствие отсутствия своих специалистов в профессиональную подготовку будут вноситься необходимые дополнения. |
| It is said that they were taken to the Directorate-General of the National Security Service where they were questioned. | Отмечается, что они были доставлены в генеральный директорат Национальной службы безопасности, где подверглись допросу. |
| Such an agency should be empowered to initiate legal action in cases where mediation failed. | В частности, он заявил, что это учреждение могло бы возбуждать судебное дело в случаях, когда посредничество не дало никаких результатов. |
| The fact that Bulgarians were tending to leave neighbourhoods where Roma were living might lead to segregation. | К тому же тот факт, что все больше болгар переезжает из районов и поселений, где проживают цыгане, может привести к сегрегации. |
| For these commodities, where a judgement was used, the index rose in 61% of small changes. | Что касается этих товаров, то при использовании оценочного учета индекс увеличился в 61% случаев малых изменений. |
| It stated that, where and when necessary, ECOMOG would be assisted by national Liberian immigration and police officers. | Совет заявил, что при необходимости ЭКОМОГ будут оказывать поддержку сотрудники национальной либерийской иммиграционной службы и полиции. |
| In those cases where the actual origin of the prohibited items had been established, investigations revealed the use of fake end-user certificates. | В тех случаях, когда фактическое происхождение запрещенных товаров удалось выявить, в результате расследований было установлено, что использовались фальшивые сертификаты конечного потребителя. |
| UNCTAD's Trade and Development Board already offers a forum where evaluations of significant new developments in regional integration can be carried out. | Совет по торговле и развитию ЮНКТАД уже доказал, что он может служить форумом для оценки значимых новых тенденций в региональной интеграции. |
| Settlers claim ownership to 18 dunums of land at Sheikh Jarrah, where 27 houses were constructed in 1953. | Поселенцы утверждают, что им принадлежат 18 дунамов земли в Шейх-Джаррахе, где в 1953 году было построено 27 домов. |
| With regard to opportunities for children in a globalized world, he offered that IT was an area where children might benefit. | Коснувшись возможностей, открывающихся перед детьми в глобализованном мире, он сказал, что информационная технология является той областью, которая может дать детям немалые выгоды. |
| Institutional care tends to attract financial support, and this presents risks to children, especially where regulatory policies are weak. | Как правило, такие учреждения пользуются финансовой поддержкой, что повышает для детей риск попадания в них, особенно в тех странах, где отсутствует четкая политика в области законодательства. |
| The money could be directed to where it is most needed, unlike what is happening currently. | Деньги могут быть направлены туда, где они больше всего нужны, в противовес тому, что происходит сейчас. |
| For where should they park their money? | Потому, что где же им размещать свои деньги? |
| It is recognized that possible instability in post-conflict transition countries where UNOPS has significant portfolios may affect delivery targets. | Следует признать, что возможная нестабильность в странах, переживающих постконфликтный переходный период, в которых ЮНОПС располагает значительными портфелями проектов, может повлиять на целевые показатели осуществления. |
| Gender discrimination is deeply rooted in Somali society, where the rights of women in both the private and public spheres are seriously undermined. | Дискриминация по признаку пола глубоко укоренилась в сомалийском обществе, что означает серьезное ущемление прав женщин как в частной, так и в общественной сферах. |
| So where do we stand now? | Так что же с нами в конце концов происходит? |
| She explained that CAGs provided funds to Governments to support programme implementation in countries where UNICEF cooperated. | Она разъяснила, что в рамках ПНП правительствам выделяются средства для поддержки осуществления программ в странах, с которыми сотрудничает ЮНИСЕФ. |
| The legal profession functioned well apart from the fact that it was difficult to control cases where lawyers abused their client's rights. | Адвокатура функционирует нормально, за исключением того факта, что бывает трудно контролировать дела, в которых адвокаты злоупотребляют правами своих клиентов. |
| Here again, both common sense and natural justice would suggest that sentences should be served where the crimes were committed. | Как здравый смысл, так и логика правосудия подсказывают, что приговоры должны выноситься там, где были совершены преступления. |
| It states that prosecution of civil servants requires the approval of the ministry where they are employed. | Она предусматривает, что для привлечения к ответственности гражданских служащих требуется санкция того министерства, в котором они работают. |
| The delegation pointed out that the Fund's resources should be directed to activities where they could be used effectively and produce results. | Делегация указала, что ресурсы Фонда должны направляться на мероприятия, в рамках которых они могут использоваться эффективно и приносить реальные результаты. |
| Several delegations stated that common premises should be utilized only where effective, an element recognized in the triennial policy review. | Ряд делегаций заявили, что общие помещения должны использоваться лишь в тех случаях, когда это эффективно, что было признано в трехгодичном обзоре политики. |
| The investigations have discovered that not all cases where negligence or incompetence has been alleged have in fact entailed them. | Расследования показали, что причиной подобных случаев не всегда являются изначально подозреваемые халатность или некомпетентность. |
| Many participants stressed that the draft declaration should contain specific recommendations on the provision of technical assistance to countries, where necessary. | Многие участ-ники подчеркнули, что в проекте декларации должны содержаться конкретные рекомендации об оказании технической помощи странам в случае необходимости. |