| It should be clarified that this draft article does not apply where draft articles 83 and 84 come into play. | Следует уточнить, что положения данного проекта статьи не действуют в случае применения статей 83 и 84. |
| For aluminium it mainly shows that where concentrations are above critical values, these are strongly reduced over time. | Для алюминия оно в основном показывает, что в случаях значительного превышения критических значений, уровни концентрации существенно снижаются со временем. |
| There are three particular areas where Rwanda believes significant progress is most urgent in 2007 and 2008. | Руанда считает, что есть три направления, по которым значительный прогресс в 2007-2008 годах наиболее необходим. |
| Many statistical offices are setting up on-site research centres where the conformance to confidentiality rules can be rigorously controlled. | Многие статистические управления создают исследовательские центры в своих помещениях, что позволяет строго контролировать соблюдение правил конфиденциальности. |
| It was generally agreed that promoting synergy is most important at national and local levels, where implementation takes place. | Было высказано общее мнение о том, что поощрение синергизма приобретает наиважнейшее значение на национальном и местном уровнях, на которых происходит процесс осуществления. |
| In fact, participants noted that the protection of biological resources is an area where joint efforts could be pursued. | Участники отметили, что защита биологических ресурсов является областью, в которой могут осуществляться совместные усилия. |
| Participants noted that the primary motivation for cooperation should come from the national and local levels, where conventions are implemented. | Участники отметили, что инициатива по налаживанию сотрудничества должна исходить от субъектов национального и местного уровней, на которых ведется осуществление конвенций. |
| The most straightforward and clear-cut is where a party acknowledges that the issue cited by the Panel entails instances of business behaviour that are inappropriate. | Самым простым и ясным является случай, когда сторона признает, что вопросы, поднятые Группой, являются примерами хозяйственной практики, которая не отвечает необходимым требованиям. |
| Impoverished living conditions create an environment that fosters conflict and where men are more likely to vent anger on their partners. | Нищенское существование создает условия для конфликта и приводит к ситуациям, когда растет вероятность того, что мужчины будут вымещать злобу на своих партнерах. |
| A question was raised as to what occurred where the proceedings were converted to liquidation in terms of the stay. | Был поставлен вопрос о том, что произойдет в случае преобразования производства в ликвидационную процедуру с точки зрения моратория. |
| The Committee notes that there is a lack of legislation in critical areas where there is discrimination against women. | Комитет отмечает, что не существует законодательства в критически важных областях, где имеет место дискриминация в отношении женщин. |
| Their development should involve all relevant stakeholders in order to achieve effective implementation, particularly in those areas where society needs to make important trade-offs. | В их разработке должны участвовать все соответствующие заинтересованные стороны, что является залогом их эффективного осуществления, особенно в тех областях, где требуется достижение важных социальных компромиссов. |
| Moreover, this is what the Commission decided in all cases where such problems arose. | К тому же это как раз то, что Комиссия решила делать во всех случаях, когда такие проблемы возникнут. |
| We have completed a century where security was identified with the building of walls and barriers. | Только что окончилось столетие, в котором под безопасностью понималось создание стен и препятствий. |
| Its maintenance would simply perpetuate a regrettable characteristic of the 1990s, where the multiplication of initiatives distracted attention from what truly matters: implementation. | Ее сохранение лишь укрепило бы негативные характеристики 90-х годов, когда увеличение числа инициатив отвлекало внимание от того, что действительно имеет значение: практической реализации. |
| The situations in Chechnya and West Timor are two recent examples where humanitarian staff have been exposed to high security risks. | В качестве двух недавних примеров того, что гуманитарный персонал подвергается большой опасности, можно привести его положение в Чечне и Западном Тиморе. |
| It facilitated environmental protection and preventive health education, especially where HIV/AIDS was concerned. | Она помогает охране окружающей среды и профилактике в том, что касается здоровья, в частности, ВИЧ/СПИДа. |
| It is common practice for the Joint Committee to continuously review its methods of work and see where improvements are possible or required. | Для Объединенного комитета является обычной практикой периодически проводить обзор своих методов работы с целью выяснения того, что можно или необходимо улучшить. |
| We also note that work is under way to address areas where further improvement is needed. | Мы также отмечаем, что ведется работа в тех областях, где требуется дальнейшее усовершенствование. |
| It was observed that drug use is high in cities where individuals are separated from their communities. | Замечено, что потребление наркотиков очень распространено в городах, где связи между отдельными людьми и их социальной прослойкой ослаблены. |
| The same goes for the strengthening of the regulation of maritime security, where intensive negotiations are currently ongoing within the IMO. | Это же касается укрепления положения морской безопасности притом, что сейчас ведутся интенсивные переговоры в рамках ИМО. |
| It was not saying that the only cases of responsibility are cases where a State's individual rights are infringed. | Это не означает, что лишь дела, связанные с ответственностью, являются делами, когда нарушены индивидуальные права того или иного государства. |
| We remain of the view that the only place where money-laundering can be controlled effectively is at the source. | Мы по-прежнему считаем, что эффективно контролировать отмывание денег можно лишь непосредственно у источника. |
| Its experience showed that achieving the goals was no easy undertaking even where the political will existed. | Ее опыт свидетельствует о том, что достижение таких целей не является простым делом, даже при наличии необходимой политической воли. |
| He stressed that 93 per cent of all returnees in 2002 had returned to places where they formed part of ethnic minorities. | Он подчеркивает, что в 2002 году 93 процента всех возвращенцев вернулись в те места, где они составляют этническое меньшинство. |