Примеры в контексте "Where - Что"

Примеры: Where - Что
The representatives also decided, where meeting times were concerned, to follow the standard practice for United Nations meetings. Представители также постановили следовать стандартной практике совещаний Организации Объединенных Наций в том, что касается времени проведения заседаний.
The first is the transfer scenario, where the entire additional revenue is allocated to increasing government transfer payments to the poor. Первый сценарий - сценарий трансфертов - предполагает, что весь дополнительный доход выделяется для увеличения государственных трансфертных выплат малоимущим.
It also notes with concern the preference traditionally given to male children where education is concerned. Он также с беспокойством отмечает тот факт, что в вопросах образования предпочтение традиционно отдается детям мужского пола.
On my part, I recently visited Khartoum, where I had very useful discussions with President Omer Hassan al-Bashir. Что касается меня, то я недавно посетил Хартум, где у меня состоялся весьма плодотворный обмен мнениями с президентом Омаром Хасаном аль-Баширом.
The Group notes that this is another case where a total lack of transparency suggests possible violations of the embargo. Группа отмечает, что это - еще один случай, когда отсутствие транспарентности предполагает возможные нарушения эмбарго.
Remittances played a key role in providing social support through education and health spending in countries where those services were insufficient, contributing to human capital building. Денежные переводы играют ключевую роль в обеспечении социальной поддержки, позволяя оплачивать расходы на образование и здравоохранение в странах, где такие услуги недостаточны, что способствует наращиванию человеческого капитала.
Several cases before WTO dispute settlement panels were cited where panels found a number of regulations, including environmental regulations, to be unnecessary. Было упомянуто несколько дел, рассматриваемых в группах ВТО по урегулированию споров, когда такие группы сочли, что ряд норм регулирования, включая экологические нормы, не являются необходимыми.
The evaluation shows where UNICEF needs to improve its systems for managing, disbursing, monitoring and reporting on large programmatic funds. Эта оценка позволила выявить области, в которых ЮНИСЕФ необходимо усовершенствовать свои системы управления, распределения, контроля и отчетности в том, что касается значительных финансовых средств, предназначенных для осуществления программ.
The Chair informed the Committee that the multi-stakeholder panel would briefly introduce areas where ESD could crucially contribute to greening the economy. Председатель проинформировал Комитет о том, что группа с участием заинтересованных сторон сообщит краткие вводные сведения по областям, в которых ОУР может решительным образом способствовать экологизации экономики.
The second is that data integration for research purposes should only be considered where the approval process can justify that this is in the public interest. Вторая предусматривает, что возможность интеграции данных для исследовательских целей следует рассматривать только в тех случаях, когда в ходе процесса одобрения можно обосновать, что такие действия предпринимаются в общественных интересах.
Consent is only required under the agreement in cases where indigenous peoples' titles to land have been established. В соответствии с Соглашением согласие необходимо лишь в тех случаях, когда установлено, что коренные народы имеют титул на владение землей.
The participants agreed that the proposed workshop in Sweden would be a platform where such issues could be addressed. Участники согласились с тем, что предлагаемое рабочее совещание в Швеции могло бы служить платформой для возможного обсуждения этих проблем.
Finally, permit me to identify some key areas where international cooperation was thought to be particularly important in addressing NCDs. В заключение я хотел бы обозначить некоторые ключевые направления, на которых, как предполагается, международное сотрудничество играет особо важную роль в том, что касается борьбы против НИЗ.
He noted that social security, education and health were typical sectors where older persons often faced discrimination. Он отметил, что социальное обеспечение, образование и здравоохранение, как правило, входят в число секторов, в которых пожилые люди часто сталкиваются с дискриминацией.
This paper deals with situations where land is suspected of being contaminated only by cluster munition remnants. Настоящий документ касается случаев, когда имеются подозрения, что земли загрязнены только остатками кассетных боеприпасов.
[Observation 2008] France considers that there could be circumstances where silence could constitute acquiescence to an interpretative declaration. [Замечание 2008 года] Франция полагает, что могут существовать обстоятельства, при которых молчание, сохраняемое в отношении того или иного заявления о толковании, может представлять собой молчаливое согласие с таким заявлением.
A view was also expressed that place of arbitration could be where the contract was executed. Было также высказано мнение о том, что местом арбитражного разбирательства может быть место исполнения договора.
It was explained that legislative provisions, where existing, had promptly recognized the media flexibility established by practice. Отмечалось, что в странах, где имеются законодательные положения на этот счет, гибкость практического применения соответствующих носителей быстро находила свое отражение в законах.
It affirmed that witnesses had described the existence of underground isolation cells where prisoners were chained to the walls. Она сообщила о том, что очевидцы рассказывают о существовании подземных камер, в которых заключенные прикованы цепями к стенам.
Costa Rica considered that recommendations should focus more on areas where countries might have problems and/or to address gaps in public policies. Коста-Рика считает, что рекомендации должны в большей степени касаться областей, в которых страны могут сталкиваться с проблемами, и/или охватывать пробелы в государственной политике.
Almost everyone asked expressed the desire to remain in the camps rather than return to where they had lived before. Почти все опрошенные заявляют, что они предпочитают остаться в лагере и не возвращаться в места прежнего проживания.
Macroeconomic policies greatly influence State decision-making when it comes to determining how and where resources are spent. Макроэкономическая политика оказывает большое влияние на процессы принятия государством решений в тех случаях, когда речь заходит об определении того, каким образом и на что тратятся ресурсы.
This approach underscores the fact that life and human dignity are only possible where people have access to an environment with certain basic qualities. При таком подходе подчеркивается то обстоятельство, что жизнь и человеческое достоинство возможны только тогда, когда люди имеют доступ к окружающей среде, обладающей определенными базовыми качествами.
However, Tanzania was a country where freedom of the press is highly respected. Вместе с тем отмечалось, что Танзания является страной, в которой с большим уважением относятся к свободе СМИ.
Japan stated that the VFFTA should be administered on the basis of the list of projects where international assistance is required. Япония заявила, что средствами ДФФТП следует распоряжаться на основе списка проектов, для выполнения которых требуется международная помощь.