The representatives also decided, where meeting times were concerned, to follow the standard practice for United Nations meetings. |
Представители также постановили следовать стандартной практике совещаний Организации Объединенных Наций в том, что касается времени проведения заседаний. |
The first is the transfer scenario, where the entire additional revenue is allocated to increasing government transfer payments to the poor. |
Первый сценарий - сценарий трансфертов - предполагает, что весь дополнительный доход выделяется для увеличения государственных трансфертных выплат малоимущим. |
It also notes with concern the preference traditionally given to male children where education is concerned. |
Он также с беспокойством отмечает тот факт, что в вопросах образования предпочтение традиционно отдается детям мужского пола. |
On my part, I recently visited Khartoum, where I had very useful discussions with President Omer Hassan al-Bashir. |
Что касается меня, то я недавно посетил Хартум, где у меня состоялся весьма плодотворный обмен мнениями с президентом Омаром Хасаном аль-Баширом. |
The Group notes that this is another case where a total lack of transparency suggests possible violations of the embargo. |
Группа отмечает, что это - еще один случай, когда отсутствие транспарентности предполагает возможные нарушения эмбарго. |
Remittances played a key role in providing social support through education and health spending in countries where those services were insufficient, contributing to human capital building. |
Денежные переводы играют ключевую роль в обеспечении социальной поддержки, позволяя оплачивать расходы на образование и здравоохранение в странах, где такие услуги недостаточны, что способствует наращиванию человеческого капитала. |
Several cases before WTO dispute settlement panels were cited where panels found a number of regulations, including environmental regulations, to be unnecessary. |
Было упомянуто несколько дел, рассматриваемых в группах ВТО по урегулированию споров, когда такие группы сочли, что ряд норм регулирования, включая экологические нормы, не являются необходимыми. |
The evaluation shows where UNICEF needs to improve its systems for managing, disbursing, monitoring and reporting on large programmatic funds. |
Эта оценка позволила выявить области, в которых ЮНИСЕФ необходимо усовершенствовать свои системы управления, распределения, контроля и отчетности в том, что касается значительных финансовых средств, предназначенных для осуществления программ. |
The Chair informed the Committee that the multi-stakeholder panel would briefly introduce areas where ESD could crucially contribute to greening the economy. |
Председатель проинформировал Комитет о том, что группа с участием заинтересованных сторон сообщит краткие вводные сведения по областям, в которых ОУР может решительным образом способствовать экологизации экономики. |
The second is that data integration for research purposes should only be considered where the approval process can justify that this is in the public interest. |
Вторая предусматривает, что возможность интеграции данных для исследовательских целей следует рассматривать только в тех случаях, когда в ходе процесса одобрения можно обосновать, что такие действия предпринимаются в общественных интересах. |
Consent is only required under the agreement in cases where indigenous peoples' titles to land have been established. |
В соответствии с Соглашением согласие необходимо лишь в тех случаях, когда установлено, что коренные народы имеют титул на владение землей. |
The participants agreed that the proposed workshop in Sweden would be a platform where such issues could be addressed. |
Участники согласились с тем, что предлагаемое рабочее совещание в Швеции могло бы служить платформой для возможного обсуждения этих проблем. |
Finally, permit me to identify some key areas where international cooperation was thought to be particularly important in addressing NCDs. |
В заключение я хотел бы обозначить некоторые ключевые направления, на которых, как предполагается, международное сотрудничество играет особо важную роль в том, что касается борьбы против НИЗ. |
He noted that social security, education and health were typical sectors where older persons often faced discrimination. |
Он отметил, что социальное обеспечение, образование и здравоохранение, как правило, входят в число секторов, в которых пожилые люди часто сталкиваются с дискриминацией. |
This paper deals with situations where land is suspected of being contaminated only by cluster munition remnants. |
Настоящий документ касается случаев, когда имеются подозрения, что земли загрязнены только остатками кассетных боеприпасов. |
[Observation 2008] France considers that there could be circumstances where silence could constitute acquiescence to an interpretative declaration. |
[Замечание 2008 года] Франция полагает, что могут существовать обстоятельства, при которых молчание, сохраняемое в отношении того или иного заявления о толковании, может представлять собой молчаливое согласие с таким заявлением. |
A view was also expressed that place of arbitration could be where the contract was executed. |
Было также высказано мнение о том, что местом арбитражного разбирательства может быть место исполнения договора. |
It was explained that legislative provisions, where existing, had promptly recognized the media flexibility established by practice. |
Отмечалось, что в странах, где имеются законодательные положения на этот счет, гибкость практического применения соответствующих носителей быстро находила свое отражение в законах. |
It affirmed that witnesses had described the existence of underground isolation cells where prisoners were chained to the walls. |
Она сообщила о том, что очевидцы рассказывают о существовании подземных камер, в которых заключенные прикованы цепями к стенам. |
Costa Rica considered that recommendations should focus more on areas where countries might have problems and/or to address gaps in public policies. |
Коста-Рика считает, что рекомендации должны в большей степени касаться областей, в которых страны могут сталкиваться с проблемами, и/или охватывать пробелы в государственной политике. |
Almost everyone asked expressed the desire to remain in the camps rather than return to where they had lived before. |
Почти все опрошенные заявляют, что они предпочитают остаться в лагере и не возвращаться в места прежнего проживания. |
Macroeconomic policies greatly influence State decision-making when it comes to determining how and where resources are spent. |
Макроэкономическая политика оказывает большое влияние на процессы принятия государством решений в тех случаях, когда речь заходит об определении того, каким образом и на что тратятся ресурсы. |
This approach underscores the fact that life and human dignity are only possible where people have access to an environment with certain basic qualities. |
При таком подходе подчеркивается то обстоятельство, что жизнь и человеческое достоинство возможны только тогда, когда люди имеют доступ к окружающей среде, обладающей определенными базовыми качествами. |
However, Tanzania was a country where freedom of the press is highly respected. |
Вместе с тем отмечалось, что Танзания является страной, в которой с большим уважением относятся к свободе СМИ. |
Japan stated that the VFFTA should be administered on the basis of the list of projects where international assistance is required. |
Япония заявила, что средствами ДФФТП следует распоряжаться на основе списка проектов, для выполнения которых требуется международная помощь. |