The second issue is where sponsored delegates are absent from meetings and conferences. |
Вторая проблема состоит в том, что спонсируемые делегаты порой отсутствуют на совещаниях и конференциях. |
This provision, however, has never been effectively implemented where indigenous community land ownership is concerned. |
Это положение, однако, никогда не реализовалось эффективно в том, что касается владения землей коренными общинами. |
He noted that the Security Council could make specific requests to the Commission on issues where it needed advice. |
Он отметил, что Совет Безопасности может обращаться к Комиссии с конкретными запросами по проблемам, по которым ему требуются консультации. |
This indicates that where women have greater status and power in the family, children are more likely to complete primary school. |
Это указывает на то, что в тех случаях, когда женщины имеют более высокое положение и обладают большей властью в семье, дети с большей вероятностью завершают обучение в начальной школе. |
Amending the relevant provisions in every legal text where a signature is mentioned is not feasible given the very high number of occurrences. |
Изменение соответствующих положений в тексте каждого юридического документа, где содержится упоминание подписи, практически невозможно ввиду того, что их число очень велико. |
He stressed that collaborative procurement worked well, especially in areas where organizations had common undertakings, but it was not beneficial in all circumstances. |
Директор подчеркнул, что совместная закупочная деятельность осуществляется эффективно, в особенности в областях, в которых организации проводят общие мероприятия, однако не при всех обстоятельствах это выгодно. |
It should be emphasised that cases where domestic violence can be classified as violence of one type only are rare. |
Следует подчеркнуть, что случаи, когда насилие в семье может быть отнесено к насилию какого-то одного вида, встречаются редко. |
The Committee also regrets the lack of information on court cases where the Convention has been directly invoked and applied. |
Комитет также выражает сожаление, что не имеет информации о судебных делах с прямыми ссылками на Конвенцию или применением ее положений. |
Those assessments ensure that the achievements of each student are tracked and, where necessary, improved. |
Такие механизмы оценки гарантируют, что результаты каждого учащегося контролируются, и в случае необходимости ему оказывается помощь в их улучшении. |
Denmark and Greenland have historically been and are still active in a number of relevant forums where indigenous peoples' rights are discussed. |
Исторически сложилось так, что Дания и Гренландия неизменно принимают активное участие в ряде международных форумов, на которых обсуждаются вопросы прав коренных народов. |
With regard to migration issues in particular, the Congregations of St. Joseph envisions a world where human rights are truly universal and indivisible. |
Что касается, в частности, вопросов миграции, то Конгрегация Святого Иосифа видит мир, в котором права человека носят действительно всеобщий и неделимый характер. |
With regard to the transfer of sentenced persons, El Salvador mentioned difficulties encountered when transferring prisoners to countries where similar sentences do not exist. |
Что касается передачи осужденных лиц, то Сальвадор сослался на трудности, с которыми ему приходится сталкиваться при передаче заключенных странам, в которых аналогичные наказания не предусмотрены. |
The Tribunal acknowledged that there were many instances where the Chinese authorities required registration or State sanction of religious organizations. |
Трибунал признал, что во многих случаях китайские власти требовали регистрации религиозных организаций или разрешения государства на их деятельность. |
He underlined that where customary law was contrary to the laws of the State, the latter prevailed. |
Он подчеркивает, что когда традиционное право противоречит законодательству государства, преимущественную силу имеет последнее. |
They all agreed that, where a legal treaty such as the Convention existed, it was not necessary to ensure reciprocity. |
Все они согласны с тем, что при наличии юридического договора, такого как Конвенция, взаимность обеспечивать необязательно. |
JS1 noted that communities are often relocated to areas where they have no access to clean water, sanitation and electricity. |
В СП1 было отмечено, что общины зачастую переселяются в районы, где отсутствует доступ к чистой воде, санитарии и электроэнергии. |
It was noted that there was a political dimension to governance that was universal, where local differences were not valid. |
Было отмечено, что в управлении имеется политический аспект универсального характера, для которого местные различия не имеют значения. |
However, it is concerned that the system is expensive and cumbersome, especially where protecting women who suffer multiple forms of discrimination. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что такая система затратна и обременительна, особенно для женщин, которые страдают от множественных форм дискриминации. |
The Order is expected to help promote the concept of inclusive society where individuals with special needs find opportunities to be productive. |
Предполагается, что указ будет содействовать продвижению концепции инклюзивного общества, которое обеспечит людям с особыми потребностями возможность продуктивной деятельности. |
It should be noted that traditional courts only have jurisdiction where all parties to the trial agree. |
Следует уточнить, что рамки компетенции традиционной юрисдикции определяются всеми сторонами в процессе. |
So that's where we're going, to school with Wendy. |
Так что мы идем в школу с Венди. |
And he still doesn't know where he's going wrong. |
И он до сих пор не знает, что поступает не правильно. |
Then some sort of creature that crawled out of the slime, that's where James bought in. |
Потом какое-то существо вылезло из тина, то что купил Джеймс. |
More than four in five women get their contraceptives from government clinics where they are provided for free. |
Более четырех пятых женщин сообщили о том, что получают контрацептивы в государственных клиниках, где они предоставляются бесплатно. |
It was reported that cases under this provision were only prosecuted where child victims or their parents asked for an investigation. |
Сообщалось, что разбирательство по таким делам проводится лишь в тех случаях, если пострадавшие дети или их родители ходатайствуют о проведении расследования. |