| Sensitive issues arise where political agendas are pursued by certain NGOs which lead to complications in relation to the internal affairs of States. | Щекотливые проблемы возникают тогда, когда некоторые НПО преследуют политические цели, что ведет к осложнениям в отношениях между государствами. |
| But the problem is that conflict often breaks out in exactly those societies where democratic structures, including an independent judiciary, are weak. | Но проблема состоит в том, что конфликты зачастую возникают именно в тех обществах, где демократические структуры, включая независимую систему правосудия, не развиты. |
| The rules of procedure made provision for voting; that did not, however, preclude the adoption of decisions by consensus, where it existed. | Правила процедуры предполагают проведение голосования, что, однако, не мешает принимать решения консенсусом в случае его наличия. |
| That principle means that the ICC cannot act where States fulfil their duty to investigate and prosecute credible allegations of crimes. | Этот принцип означает, что МУС не может действовать там, где государства выполняют свои обязанности по проведению расследования и возбуждения уголовного преследования на основании достаточных обвинений в совершении преступлений. |
| It is increasingly evident that instability very frequently arises from situations where human rights are abused or denied. | Становится все более очевидным, что нестабильность нередко является результатом злоупотреблений или нарушений в области прав человека. |
| The dispute settlement procedures laid down in the Treaty are no doubt insufficient in a world where commercial space activities are multiplying rapidly. | Совершенно очевидно, что процедуры урегулирования споров, предусмотренные Договором 1967 года, являются недостаточными в условиях быстрой коммерциализации космической деятельности. |
| We believe this is an area where we have to make progress. | Мы считаем, что в этой области нам нужно добиться прогресса. |
| He has given us a very clear-cut picture of where we stand and of the way forward. | Он представил нам очень четкую картину того, где мы находимся сейчас и что нам делать дальше. |
| Tragically, we are now encountering a situation where our unemployed young people are easily induced into the drug trade. | Трагично, что сегодня мы сталкиваемся с ситуацией, когда наша безработная молодежь легко втягивается в торговлю наркотиками. |
| The Commission on Sustainable Development should become the political authority where sustainable development topics would be considered. | Что касается Комиссии по устойчивому развитию, то она должна выполнять роль политической инстанции, в рамках которой будут обсуждаться проблемы устойчивого развития. |
| Further miniaturization of such equipment would reduce it to a size where it could be deployed on deep-ocean observatories or even on autonomous underwater vehicles. | Дальнейшая миниатюризация габаритов такого оборудования позволит уменьшить их размеры до такой степени, что их можно будет устанавливать на глубоководных обсерваториях или даже на автономных подводных аппаратах. |
| This is where we feel the Security Council can and should play a critical role. | Мы считаем, что именно здесь Совет Безопасности может и должен сыграть критически важную роль. |
| Ukraine agreed that the information centres should be provided with sufficient resources, especially in countries where the mass media were less developed. | Украина разделяет мнение о том, что информационные центры необходимо обеспечивать достаточными ресурсами, особенно в странах с более низким уровнем развития средств массовой информации. |
| It is also recognized that not all complaints against the press will be of a kind where court intervention is appropriate. | Признается также, что не все жалобы на действия органов печати требуют судебного вмешательства. |
| He indicated that small combustion sources were one area where the Expert Group could contribute significantly. | Он отметил, что небольшие источники сжигания являются той областью, в которой Группа экспертов могла бы внести существенный вклад. |
| We recognize that there are areas where we need to improve, and that globalization and economic restructuring bring about new challenges. | Мы не отрицаем, что имеются сферы, где еще требуются усовершенствования, и что процесс глобализации и экономическая реструктуризация ставят перед нами новые задачи. |
| This is evidence that terrorism concerns us all, irrespective of where it strikes. | Это свидетельствует о том, что терроризм касается всех нас, независимо от того, где именно это происходит. |
| Some experts noted that regional instruments and processes provided a valuable means for cooperation between countries and integrated action where national circumstances were similar. | Некоторые эксперты отметили, что региональные договорно-правовые документы и процессы являются ценными средствами обеспечения сотрудничества между странами и объединения усилий в тех случаях, когда национальные обстоятельства являются аналогичными. |
| Some delegations indicated that this might be impossible where there were constitutionally mandated eligibility requirements for public office holders. | Некоторые делегации указали, что это может быть невозможным в том случае, когда конституционно установлены квалификационные требования в отношении лиц, занимающих публичные должности. |
| Even where the buyer did provide notice, the notice has been found too late in many instances. | Даже когда покупатель давал извещение, то во многих случаях было сочтено, что оно давалось с большим опозданием. |
| It was further suggested that the section should make clear the preference for reorganization where the business was viable. | Другое мнение состояло в том, что в этом разделе необходимо более четко отразить предпочтение реорганизации в тех случаях, когда предприятие является жизнеспособным. |
| 2.11 The author also explains that she does not know where her son is held. | 2.11 Автор сообщения также поясняет, что ей не известно, где содержат ее сына. |
| Moreover, it considered that the complainants were from the province of Equateur where they could return. | Кроме того, Совет отметил, что жалобщицы прибыли из Экваториальной провинции, куда они могут возвратиться. |
| Furthermore, inappropriate rights might be allocated where a user access application is not submitted, which could lead to unauthorized transactions. | Кроме этого, несанкционированные права могут предоставляться в отсутствие заявки пользователя на предоставление доступа, что может приводить к несанкционированным операциям. |
| The UNFPA Procurement Services Section further stated that where pre-financing is deemed allowable, agreements will be put in place. | Секция закупок ЮНФПА заявила далее, что в тех случаях, когда предварительное финансирование считается допустимым, будет применяться практика заключения соглашений. |