So you'll respond to that, because that, my friend, is where the true beauty lies. |
Ты будешь реагировать на это, потому что внутри, мой друг, находится истинная красота. |
The study further states that there were cases where administrators and military personnel took direct part in the recruitment. |
В исследовании также утверждается, что имели место случаи, когда непосредственное участие в вербовке принимали администраторы и военнослужащие. |
Other delegations pointed out that other relevant sources of information could shed further light on cases where women were disempowered or unable to provide information. |
Другие делегации отметили, что прочие соответствующие источники информации могут пролить дополнительный свет в тех случаях, когда женщины не имели права или возможности представить информацию. |
Malta agrees with this statement, but it can apply only where there exists significant ethnic diversity within a society. |
Мальта согласна с таким заявлением, но считает, что оно применимо лишь к тем случаях, когда в рамках какого-либо общества существует значительное этническое многообразие. |
Mr. ABOUL-NASR said that Liberia was but one example of countries where violations had taken place. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Либерия является лишь одним из примеров стран, в которых отмечаются нарушения. |
The force and UNAMET have visited Baucau, where damage to the town was found to be relatively minor. |
Силы и МООНВТ посетили Баукау и установили, что ущерб этому городу был относительно небольшим. |
Check the board, make sure you know where... |
Проверяйте доску, убедитесь, что знаете, где... |
It was pointed out that those words might be interpreted as excluding situations where more than one person might jointly hold title to the goods. |
Было указано, что эти слова могут быть истолкованы как исключающие ситуации, когда правами на груз могут совместно владеть несколько лиц. |
It was also pointed out by some participants that cooperation was difficult where mechanisms were imposed on States in a selective way. |
Некоторые участники также отметили, что такое сотрудничество представляется затруднительным, когда механизмы навязываются государством на избирательной основе. |
The Security Council knows where the truth lies and what the obstacles are to peace. |
Совет Безопасности знает, в чем заключается правда и что мешает достижению мира. |
Of course, there are still areas where I must continue to act. |
Вполне очевидно, что существуют и другие направления, по которым мне необходимо действовать. |
It is obvious that the Organization will have to adapt to changing conditions and that reform should be made where reform is needed. |
Совершенно очевидно, что Организации придется адаптироваться к изменяющимся условиям и провести реформы там, где они необходимы. |
Some analysts, however, conclude that this is only a problem where the new text falls below existing standards... |
Однако некоторые аналитики приходят к выводу, что такая проблема возникает только в тех случаях, когда новые положения оказываются менее эффективными, чем существующие нормы (...). |
She then went home, where she realized that her written testimony addressed to the Special Rapporteur had been taken away. |
Затем она направилась домой и только тогда обнаружила, что ее письменные показания на имя Специального докладчика были похищены. |
Most disturbingly, they may also significantly contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. |
Особенно тревожным является то, что они могут также в значительной степени способствовать расширению неформального сектора, где трудящиеся не имеют, как правило, никакой защиты. |
To acknowledge that the family is the place where intergenerational relations are more intense. |
Согласиться с тем, что в семье отношения между поколениями протекают более интенсивно. |
It was felt, however, that the countries concerned had to identify areas where they needed assistance. |
Вместе с тем было сочтено, что заинтересованные страны должны определить области, в которых они нуждаются в помощи. |
I therefore hold that article 13 applies in all cases where an alien is to be expelled. |
Поэтому я считаю, что статья 13 применяется во всех случаях, когда иностранец должен быть выслан из страны. |
It also notes that the author escaped from the barracks where he was performing military service. |
Он также отмечает, что автор совершил побег из казармы, где он проходил воинскую службу. |
It was stated that the role of the Electoral Assistance Division should focus on areas where the Division enjoyed a comparative advantage. |
Было отмечено, что Отделу по оказанию помощи в проведении выборов следовало бы сосредоточиться на областях, в которых этот Отдел обладает сравнительным преимуществом. |
Access has been easier to obtain where all parties have viewed the operation as being impartial, neutral and purely humanitarian. |
Получить доступ было проще в тех случаях, когда все стороны считали, что операция носит беспристрастный, нейтральный и исключительно гуманитарный характер. |
We hope that the efforts will continue to focus on those areas where real efficiencies can be achieved. |
Мы надеемся, что эти усилия будут сконцентрированы на тех областях, где возможно достижение реальных эффективных результатов. |
The Council recognizes that demobilization, reintegration and rehabilitation are some of the major areas where gaps between relief and development occur. |
Совет признает, что демобилизация, реинтеграция и восстановление выступают одними из основных областей, где наблюдается разрыв между чрезвычайной помощью и развитием. |
There was therefore the concern that this might violate their right to choose where to live. |
Поэтому высказывалось опасение, что эта мера может посягать на их право выбирать место жительства. |
This will be one of the areas where more effort needs to be made and greater benefits can be expected. |
В этой области следует предпринять дополнительные усилия, что принесет значительные положительные результаты. |